Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.02.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Dīghāvuvatthu: The Case of Dīghāvu 'line by line'

<docinfo_head>

Title:

Summary:

Mv X 02

PTS: Mv X 2.2 | CS: vin.mv.10.02

Dīghāvuvatthu

'Line by Line'

The Case of Dīghāvu

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

<docinfo_head_end>

272. dīghāvuvatthu /The Case of Dīghāvu//

<table class=„maha“>

[243] Athakho bhagavā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One addressed the monks:
(Mv.X.2.3) bhūtapubbaṁ bhikkhave bārāṇasiyaṁ brahmadatto nāma Kāsīrājā ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahabbalo mahāvāhano mahāvijito paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.“Once, monks, in Bārāṇasī, Brahmadatta was the king of Kāsī—rich, prosperous, with many possessions, many troops, many vehicles, many territories, with fully-stocked armories & granaries.
Dīghīti nāma kosalarājā ahosi daliddo appadhano appabhogo appabalo appavāhano appavijito aparipuṇṇakosakoṭṭhāgāro.“Dīghīti was the king of Kosala—poor, not very prosperous, with few possessions, few troops, few vehicles, few territories, with poorly-stocked armories & granaries.
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā dīghītiṁ kosalarājānaṁ abbhuyyāsi.“So Brahmadatta the king of Kāsī, raising a fourfold army, marched against Dīghīti the king of Kosala.
Assosi kho bhikkhave dīghīti kosalarājā brahmadatto kira Kāsīrājā caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā maṁ abbhuyyātoti.“Dīghīti the king of Kosala heard, ‘Brahmadatta the king of Kāsī, they say, has raised a fourfold army and is marching against me.’
Athakho bhikkhave dīghītissa kosalarañño etadahosi brahmadatto kho Kāsīrājā aḍḍho mahaddhano mahābhogo mahabbalo mahāvāhano mahāvijito paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro ahaṁ panamhi daliddo appadhano appabhogo appabalo appavāhano appavijito aparipuṇṇakosakoṭṭhāgāro“Then the thought occurred to him, ‘King Brahmadatta is rich, prosperous… with fully-stocked armories & granaries, whereas I am poor… with poorly-stocked armories & granaries.
Nāhaṁ paṭibalo brahmadattena Kāsīraññā ekasaṅghātaṁpi sahituṁ yannūnāhaṁ paṭikacceva nagaramhā nippateyyanti.“’I am not competent to stand against even one attack by him. Why don’t I slip out of the city beforehand?”’
Athakho bhikkhave dīghīti kosalarājā mahesiṁ ādāya paṭikacceva nagaramhā nippati.“So, taking his chief consort, he slipped out of the city beforehand.
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā dīghītissa kosalarañño balañca vāhanañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca abhivijiya ajjhāvasati.“Then King Brahmadatta, conquering the troops, vehicles, lands, armories, & granaries of King Dīghīti, lived in lordship over them.
Athakho bhikkhave dīghīti kosalarājā sapajāpatiko yena bārāṇasī tena pakkāmi anupubbena yena bārāṇasī tadavasari.“Meanwhile, King Dīghīti had set out for Bārāṇasī together with his consort and, traveling by stages, arrived there.
Tatra sudaṁ bhikkhave dīghīti kosalarājā sapajāpatiko bārāṇasiyaṁ aññatarasmiṁ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasati.“There he lived with her on the outskirts of Bārāṇasī in a potter’s house, disguised as a wanderer.
(Mv.X.2.3) Athakho bhikkhave dīghītissa kosalarañño mahesī nacirasseva gabbhinī ahosi.“Not long afterwards, she became pregnant.
Tassā evarūpo dohaḷo hoti icchati suriyassa uggamanakāle caturaṅginiṁ senaṁ sannaddhaṁ vammikaṁ subhūmiyaṁ ṭhitaṁ passituṁ khaggānañca dhovanaṁ pātuṁ.“She had a pregnancy wish of this sort: She wanted to see a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground at dawn, and to drink the water used for washing the swords.
Athakho bhikkhave dīghītissa kosalarañño mahesī dīghītiṁ kosalarājānaṁ etadavoca gabbhinimhi deva tassā me evarūpo dohaḷo uppanno icchāmi suriyassa uggamanakāle caturaṅginiṁ senaṁ sannaddhaṁ vammikaṁ subhūmiyaṁ ṭhitaṁ passituṁ khaggānañca dhovanaṁ pātunti.“She said to King Dīghīti, ‘Your majesty, I am pregnant, and I have a pregnancy wish of this sort: I want to see a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground at dawn, and to drink the water used for washing the swords.’
Kuto devi amhākaṁ duggatānaṁ caturaṅginī senā sannaddhā vammikā subhūmiyaṁ ṭhitā khaggānañca dhovananti.“He said, ‘My queen, where is there for us—fallen on hard times—a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground, and water used for washing the swords?’
Sacāhaṁ deva na labhissāmi marissāmīti.“’If I don’t get this, your majesty, I will die.’”
(Mv.X.2.5) Tena kho pana bhikkhave samayena Brahmadattassa Kāsīrañño purohito brāhmaṇo dīghītissa kosalarañño sahāyo hoti.“Now at that time the brahman adviser to King Brahmadatta was a friend of King Dīghīti.
Athakho bhikkhave dīghīti kosalarājā yena brahmadattassa Kāsīrañño purohito brāhmaṇo tenupasaṅkami upasaṅkamitvā brahmadattassa Kāsīrañño purohitaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca sakhī te samma gabbhinī tassā evarūpo dohaḷo uppanno icchati suriyassa uggamanakāle caturaṅginiṁ senaṁ sannaddhaṁ vammikaṁ subhūmiyaṁ ṭhitaṁ passituṁ khaggānañca dhovanaṁ pātunti.“So King Dīghīti went to him and, on arrival, said, ‘A lady friend of yours, old friend, is pregnant, and she has a pregnancy wish of this sort: She wants to see a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground at dawn, and to drink the water used for washing the swords.’
Tenahi deva mayaṁpi deviṁ passāmāti.“’In that case, let me see her.’
Athakho bhikkhave dīghītissa kosalarañño mahesī yena brahmadattassa Kāsīrañño purohito brāhmaṇo tenupasaṅkami.“So King Dīghīti’s consort went to King Brahmadatta’s brahman adviser.
Addasā kho bhikkhave brahmadattassa Kāsīrañño purohito brāhmaṇo dīghītissa kosalarañño mahesiṁ dūrato va āgacchantiṁ disvāna uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena dīghītissa kosalarañño mahesī tenañjalimpaṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi“When he saw her coming from afar, he rose from his seat, arranged his robe over one shoulder and, with his hands raised in salutation to her, exclaimed three times,
kosalarājā vata bho kucchigato kosalarājā vata bho kucchigatoti avimanā devi hohi lacchasi suriyassa uggamanakāle caturaṅginiṁ senaṁ sannaddhaṁ vammikaṁ subhūmiyaṁ ṭhitaṁ passituṁ khaggānañca dhovanaṁ pātunti.“’Surely the king of Kosala has come to your womb! Surely the king of Kosala has come to your womb! Surely the king of Kosala has come to your womb! Don’t be worried, my queen. You will get to see a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground at dawn, and to drink the water used for washing the swords.’
(Mv.X.2.6) Athakho bhikkhave brahmadattassa Kāsīrañño purohito brāhmaṇo yena brahmadatto Kāsīrājā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā brahmadattaṁ Kāsīrājānaṁ etadavoca tathā deva nimittāni dissanti sve suriyassa uggamanakāle caturaṅginī senā sannaddhā vammikā subhūmiyaṁ tiṭṭhatu khaggā ca dhoviyantūti.“Then he went to King Brahmadatta and, on arrival, said to him, ‘Your majesty, signs have appeared such that tomorrow at dawn a fourfold army, armed & arrayed, should stand on a parade ground and that the swords should be washed.’
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā manusse āṇāpesi yathā bhaṇe purohito brāhmaṇo āha tathā karothāti.“So King Brahmadatta ordered his people, ‘I say, then: Do as the brahman adviser says.’
Alabhi kho bhikkhave dīghītissa kosalarañño mahesī suriyassa uggamanakāle caturaṅginiṁ senaṁ sannaddhaṁ vammikaṁ subhūmiyaṁ ṭhitaṁ passituṁ khaggānañca dhovanaṁ pātuṁ.“Thus King Dīghīti’s chief consort got to see a fourfold army, armed & arrayed, standing on a parade ground at dawn, and got to drink the water used for washing the swords.
Athakho bhikkhave dīghītissa kosalarañño mahesī tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṁ vijāyi.“Then, with the maturing of the fetus, she gave birth to a son.
Tassa dīghāvūti nāmaṁ akaṁsu.“They named him Dīghāvu [LongLife].
Athakho bhikkhave dīghāvu kumāro nacirasseva viññutaṁ pāpuṇi.“Not long afterwards, Prince Dīghāvu reached the age of discretion.
(Mv.X.2.7) Athakho bhikkhave dīghītissa kosalarañño etadahosi ayaṁ kho brahmadatto Kāsīrājā bahuno amhākaṁ anatthassa kārako iminā amhākaṁ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṁ sacāyaṁ amhe jānissati sabbe va tayo ghātāpessati yannūnāhaṁ dīghāvuṁ kumāraṁ bahinagare vāseyyanti.“The thought occurred to King Dīghīti, ‘This King Brahmadatta of Kāsī has done us great harm. He has seized our troops, vehicles, lands, armories, & granaries. If he finds out about us, he will have all three of us killed. Why don’t I send Prince Dīghāvu to live outside of the city?’
Athakho bhikkhave dīghīti kosalarājā dīghāvuṁ kumāraṁ bahinagare vāsesi.“So King Dīghīti of Kosala had Prince Dīghāvu go and live outside of the city.
Athakho bhikkhave dīghāvu kumāro bahinagare paṭivasanto nacirasseva sabbasippāni sikkhi.“Living there, he in no long time learned all the crafts.
(Mv.X.2.8) [244] Tena kho pana bhikkhave samayena dīghītissa kosalarañño kappako brahmadatte Kāsīraññe paṭivasati.“Now at that time King Dīghīti’s barber had gone over to King Brahmadatta.
Addasā kho bhikkhave dīghītissa kosalarañño kappako dīghītiṁ kosalarājānaṁ sapajāpatikaṁ bārāṇasiyaṁ aññatarasmiṁ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasantaṁ“He saw King Dīghīti, together with his consort, living on the outskirts of Bārāṇasī in a potter’s house, disguised as a wanderer.
disvāna yena brahmadatto Kāsīrājā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā brahmadattaṁ Kāsīrājānaṁ etadavoca dīghīti deva kosalarājā sapajāpatiko bārāṇasiyaṁ aññatarasmiṁ paccantime okāse kumbhakāranivesane aññātakavesena paribbājakacchannena paṭivasatīti.“On seeing them, he went to King Brahmadatta and, on arrival, said to him, ‘Your majesty, King Dīghīti of Kosala, together with his consort, is living on the outskirts of Bārāṇasī in a potter’s house, disguised as a wanderer.’
(Mv.X.2.9) Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā manusse āṇāpesi tenahi bhaṇe dīghītiṁ kosalarājānaṁ sapajāpatikaṁ ānethāti.“So King Brahmadatta ordered his people, ‘I say, then: Go fetch King Dīghīti together with his consort.’
Evaṁ devāti kho bhikkhave te manussā brahmadattassa Kāsīrañño paṭissuṇitvā dīghītiṁ kosalarājānaṁ sapajāpatikaṁ ānesuṁ.“Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, they went and fetched King Dīghīti together with his consort.
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā manusse āṇāpesi tenahi bhaṇe dīghītiṁ kosalarājānaṁ sapajāpatikaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa catudhā chinditvā catuddisā bilāni nikkhipathāti.“Then King Brahmadatta ordered his people, ‘I say, then: Having bound King Dīghīti & his consort with a stout rope with their arms pinned tightly against their backs, and having shaved them bald, march them to a harsh-sounding drum from street to street, crossroads to crossroads, evict them out the south gate of the city and there, to the south of the city, cut them into four pieces and bury them in holes placed in the four directions.’
Evaṁ devāti kho bhikkhave te manussā brahmadattassa Kāsīrañño paṭissuṇitvā dīghītiṁ kosalarājānaṁ sapajāpatikaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinenti.“Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, the king’s people bound King Dīghīti & his consort with a stout rope, pinning their arms tightly against their backs, shaved them bald, and marched them to a harsh-sounding drum from street to street, crossroads to crossroads.
(Mv.X.2.10) Athakho bhikkhave dīghāvussa kumārassa etadahosi ciraṁ diṭṭhā kho me mātāpitaro yannūnāhaṁ mātāpitaro passeyyanti.“Then the thought occurred to Prince Dīghāvu, ‘It’s been a long time since I saw my mother & father. What if I were to go see them?’
Athakho bhikkhave dīghāvu kumāro bārāṇasiṁ pavisitvā addasa mātāpitaro daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinente disvāna yena mātāpitaro tenupasaṅkami.“So he entered Bārāṇasī and saw his mother & father bound with a stout rope, their arms pinned tightly against their backs, their heads shaven bald, being marched to a harsh-sounding drum from street to street, crossroads to crossroads, and he went to them.
Addasā kho bhikkhave dīghīti kosalarājā dīghāvuṁ kumāraṁ dūrato va āgacchantaṁ disvāna dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca mā kho tvaṁ tāta dīghāvu dīghaṁ passa mā rassaṁ na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti averena hi tāta dīghāvu verā sammantīti.“King Dīghīti saw Prince Dīghāvu coming from afar, and on seeing him, said, ‘Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance.’
(Mv.X.2.11) Evaṁ vutte bhikkhave te manussā dīghītiṁ kosalarājānaṁ etadavocuṁ ummattako ayaṁ dīghīti kosalarājā vippalapati ko imassa dīghāvu kaṁ ayaṁ evamāha mā kho tvaṁ tāta dīghāvu dīghaṁ passa mā rassaṁ na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti averena hi tāta dīghāvu verā sammantīti.“When this was said, the people said to him, ‘This King Dīghīti has gone crazy. He’s talking nonsense. Who is Dīghāvu? Why is he saying, “Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance”?’
Nāhaṁ bhaṇe ummattako vippalapāmi apica yo viññū so vibhāvessatīti.“’I say: I’m not crazy or talking nonsense. He who knows will understand.’
Dutiyampi kho bhikkhave .pe. Tatiyampi kho bhikkhave dīghīti kosalarājā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca mā kho tvaṁ tāta dīghāvu dīghaṁ passa mā rassaṁ na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti averena hi tāta dīghāvu verā sammantīti.“Then a second time… a third time he said, ‘Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance.’
Tatiyampi kho bhikkhave te manussā dīghītiṁ kosalarājānaṁ etadavocuṁ ummattako ayaṁ dīghīti kosalarājā vippalapati ko imassa Dīghāvu kaṁ ayaṁ evamāha mā kho tvaṁ tāta dīghāvu dīghaṁ passa mā rassaṁ na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti averena hi tāta dīghāvu verā sammantīti.“A third time, the people said to him, ‘This King Dīghīti has gone crazy. He’s talking nonsense. Who is Dīghāvu? Why is he saying, “Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance”?’
Nāhaṁ bhaṇe ummattako vippalapāmi apica yo viññū so vibhāvessatīti.“’I say: I’m not crazy or talking nonsense. He who knows will understand.’
Athakho bhikkhave te manussā dīghītiṁ kosalarājānaṁ sapajāpatikaṁ rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa catudhā chinditvā catuddisā bilāni nikkhipitvā gumbaṁ ṭhapetvā pakkamiṁsu.“Then the king’s people, having marched King Dīghīti together with his chief consort to a harsh-sounding drum from street to street, crossroads to crossroads, evicted them out the south gate of the city and there, to the south of the city, cut them into four pieces, buried them in holes placed in the four directions, stationed guards, and left.
(Mv.X.2.12) Athakho bhikkhave dīghāvu kumāro bārāṇasiṁ pavisitvā suraṁ nīharitvā gumbiye pāyesi.“Then Prince Dīghāvu, having entered Bārāṇasī, brought out some liquor and got the guards to drink it.
Yadā te mattā ahesuṁ patitā atha kaṭṭhāni saṅkaḍḍhitvā mātāpitūnaṁ sarīraṁ citakaṁ āropetvā aggiṁ datvā pañjaliko tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ akāsi.“When they had fallen down drunk, he collected sticks, made a pyre, raised the bodies of his mother & father onto the pyre, set fire to it, and then circumambulated it three times with his hands raised in salutation.
Tena kho pana bhikkhave samayena brahmadatto Kāsīrājā uparipāsādavaragato hoti.“Now at that time, King Brahmadatta had gone up to the terrace on top of his palace.
Addasā kho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā dīghāvuṁ kumāraṁ pañjalikaṁ tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ karontaṁ disvānassa etadahosi nissaṁsayaṁ kho so manusso dīghītissa kosalarañño ñāti vā sālohito vā aho me anatthako na hi nāma me koci ārocessatīti.“He saw Prince Dīghāvu circumambulating the pyre three times with his hands raised in salutation, and on seeing him, the thought occurred to him, ‘Doubtlessly this person is a relative or blood-kinsman of King Dīghīti. Ah, how unfortunate for me, for there is no one who will tell me what this means!’
(Mv.X.2.13) Athakho bhikkhave dīghāvu kumāro araññaṁ gantvā yāvadatthaṁ kanditvā roditvā vappaṁ puñchitvā bārāṇasiṁ pavisitvā antepurassa sāmantā hatthisālaṁ gantvā hatthācariyaṁ etadavoca icchāmahaṁ ācariya sippaṁ sikkhitunti.“Then Prince Dīghāvu, having gone into the wilderness and having cried & wept as much as he needed to, dried his tears and entered Bārāṇasī. Going to an elephant stable next to the king’s palace, he said to the chief elephant trainer, ‘Teacher, I want to learn this craft.’
Tenahi bhaṇe māṇavaka sikkhassūti.“’In that case, young man, you may learn it.’
Athakho bhikkhave dīghāvu kumāro rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi vīṇañca vādesi.“Then, rising in the last watch of the night, Prince Dīghāvu sang in a sweet voice and played the lute in the elephant stable.
Assosi kho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gītaṁ vīṇañca vāditaṁ sutvāna manusse pucchi ko bhaṇe rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi vīṇañca vādesīti.“King Brahmadatta, rising in the last watch of the night, heard the sweet-voiced singing & lute-playing in the elephant stable. On hearing it, he asked his people, ‘I say: Who was that, rising in the last watch of the night, singing in a sweet voice and playing a lute in the elephant stable?’
(Mv.X.2.14) Amukassa deva hatthācariyassa antevāsī māṇavako rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi vīṇañca vādesīti.“’Your majesty, a young man—the student of such-and-such an elephant trainer, rising in the last watch of the night, was singing in a sweet voice and playing a lute in the elephant stable.’
Tenahi bhaṇe taṁ māṇavakaṁ ānethāti.“’I say, then: Go fetch that young man.’
Evaṁ devāti kho bhikkhave te manussā brahmadattassa Kāsīrañño paṭissuṇitvā dīghāvuṁ kumāraṁ ānesuṁ.“Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, they went and fetched Prince Dīghāvu.
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca tvaṁ bhaṇe māṇavaka rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya hatthisālāyaṁ mañjunā sarena gāyi vīṇañca vādesīti.“Then King Brahmadatta said to Prince Dīghāvu, ‘I say, my young man: Was that you rising in the last watch of the night, singing in a sweet voice and playing a lute in the elephant stable?’
Evaṁ devāti.“’Yes, your majesty.’
Tenahi bhaṇe māṇavaka gāyassu vīṇañca vādehīti.“’I say then, my young man: Sing and play the lute.’
Evaṁ devāti kho bhikkhave dīghāvu kumāro brahmadattassa Kāsīrañño paṭissuṇitvā ārādhāpekkho mañjunā sarena gāyi vīṇañca vādesi.“Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king and seeking to win favor, Prince Dīghāvu sang with a sweet voice and played the lute.
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca tvaṁ bhaṇe māṇavaka maṁ upaṭṭhahāti.“Then King Brahmadatta said to him, ‘I say: You, my young man, are to stay and attend to me.’
Evaṁ devāti kho bhikkhave dīghāvu kumāro brahmadattassa Kāsīrañño paccassosi.“’As you say, your majesty,’ Prince Dīghāvu responded to the king.
Athakho bhikkhave dīghāvu kumāro brahmadattassa Kāsīrañño pubbuṭṭhāyī ahosi pacchānipātī kiṁkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī.“Then he rose in the morning before King Brahmadatta, went to bed in the evening after him, did whatever the king ordered, always acting to please him, speaking politely to him.
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā dīghāvuṁ kumāraṁ nacirasseva abbhantarike vissāsikaṭṭhāne ṭhapesi.“And it was not long before King Brahmadatta placed the prince close to him in a position of trust.
(Mv.X.2.15) Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca tenahi bhaṇe māṇavaka rathaṁ yojehi migavaṁ gamissāmāti.“Then one day King Brahmadatta said to Prince Dīghāvu, ‘I say then, my young man: Harness the chariot. I’m going hunting.’
Evaṁ devāti kho bhikkhave dīghāvu kumāro brahmadattassa Kāsīrañño paṭissuṇitvā rathaṁ yojetvā brahmadattaṁ Kāsīrājānaṁ etadavoca yutto kho te deva ratho yassadāni kālaṁ maññasīti.“Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, Prince Dīghāvu harnessed the chariot and then said to King Brahmadatta, ‘Your chariot is harnessed, your majesty. Now is the time for you to do as you see fit.’
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā rathaṁ abhirūhi dīghāvu kumāro rathaṁ pesesi.“Then King Brahmadatta mounted the chariot, and Prince Dīghāvu drove it.
Tathā tathā rathaṁ pesesi yathā yathā aññeneva senā agamāsi aññeneva ratho.“He drove it in such a way that the king’s entourage went one way, and the chariot another.
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā dūraṁ gantvā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca tenahi bhaṇe māṇavaka rathaṁ muñcassu kilantomhi nipajjissāmīti.“Then, after they had gone far, King Brahmadatta said to Prince Dīghāvu, ‘I say then, my young man: Unharness the chariot. I’m tired. I’m going to lie down.’
Evaṁ devāti kho bhikkhave dīghāvu kumāro brahmadattassa Kāsīrañño paṭissuṇitvā rathaṁ muñcitvā paṭhaviyaṁ pallaṅkena nisīdi.“Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, Prince Dīghāvu unharnessed the chariot and sat down cross-legged on the ground.
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā dīghāvussa kumārassa ucchaṅge sīsaṁ katvā seyyaṁ kappesi.“Then King Brahmadatta lay down, placing his head on Prince Dīghāvu’s lap.
Tassa kilantassa muhuttakeneva niddaṁ okkami.“As he was tired, he went to sleep right away.
(Mv.X.2.16) Athakho bhikkhave dīghāvussa kumārassa etadahosi ayaṁ kho brahmadatto Kāsīrājā bahuno amhākaṁ anatthassa kārako iminā amhākaṁ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṁ iminā ca me mātāpitaro hatā ayaṁ khvassa kālo yohaṁ veraṁ appeyyanti kosiyā khaggaṁ nibbāhi.“Then the thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘This King Brahmadatta of Kāsī has done us great harm. He has seized our troops, vehicles, lands, armories, & granaries. And it was because of him that my mother & father were killed. Now is my chance to wreak vengeance!’ He drew his sword from his scabbard.
Athakho bhikkhave dīghāvussa kumārassa etadahosi pitā kho maṁ maraṇakāle avaca mā kho tvaṁ tāta dīghāvu dīghaṁ passa mā rassaṁ na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti averena hi tāta dīghāvu verā sammantīti na kho me taṁ paṭirūpaṁ yohaṁ pitu vacanaṁ atikkameyyanti kosiyā khaggaṁ pavesesi.“But then he thought, ‘My father told me, as he was about to die, “Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance.” It would not be proper for me to transgress my father’s words.’ So he put his sword back in its scabbard.
Dutiyampi kho bhikkhave .pe. Tatiyampi kho bhikkhave dīghāvussa kumārassa etadahosi ayaṁ kho brahmadatto Kāsīrājā bahuno amhākaṁ anatthassa kārako iminā amhākaṁ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṁ iminā ca me mātāpitaro hatā ayaṁ khvassa kālo yohaṁ veraṁ appeyyanti kosiyā khaggaṁ nibbāhi.“A second time… A third time the thought occurred to Prince Dīghāvu: ‘This King Brahmadatta of Kāsī has done us great harm. He has seized our troops, vehicles, lands, armories, & granaries. And it was because of him that my mother & father were killed. Now is my chance to wreak vengeance!’ He drew his sword from his scabbard.
Tatiyampi kho bhikkhave dīghāvussa kumārassa etadahosi pitā kho maṁ maraṇakāle avaca mā kho tvaṁ tāta dīghāvu dīghaṁ passa mā rassaṁ na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti averena hi tāta dīghāvu verā sammantīti na kho me taṁ paṭirūpaṁ yohaṁ pitu vacanaṁ atikkameyyanti punadeva kosiyā khaggaṁ pavesesi.“A third time, he thought, ‘My father told me, as he was about to die, “Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance.” It would not be proper for me to transgress my father’s words.’ So once again he put his sword back in its scabbard.
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsi.“Then King Brahmadatta suddenly got up—frightened, agitated, unnerved, alarmed.
Athakho bhikkhave dīghāvu kumāro brahmadattaṁ Kāsīrājānaṁ etadavoca kissa tvaṁ deva bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsīti.“Prince Dīghāvu said to him, ‘Your majesty, why have you gotten up suddenly—frightened, agitated, unnerved, & alarmed?’
Idha maṁ bhaṇe māṇavaka dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro supinantena khaggena paripātesi tenāhaṁ bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto sahasā vuṭṭhāsinti.“’I say, my young man: Just now as I was dreaming, Prince Dīghāvu—son of Dīghīti, king of Kosala—struck me down with a sword. That’s why I got up suddenly—frightened, agitated, unnerved, & alarmed.’
(Mv.X.2.17) Athakho bhikkhave dīghāvu kumāro vāmena hatthena brahmadattassa Kāsīrañño sīsaṁ parāmasitvā dakkhiṇena hatthena khaggaṁ nibbāhetvā brahmadattaṁ Kāsīrājānaṁ etadavoca ahaṁ kho so deva dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro bahuno tvaṁ amhākaṁ anatthassa kārako tayā amhākaṁ balañca vāhanañca janapado ca koso ca koṭṭhāgārañca acchinnaṁ tayā ca me mātāpitaro hatā ayaṁ khvassa kālo yohaṁ veraṁ appeyyanti.“Then Prince Dīghāvu, grabbing King Brahmadatta by the head with his left hand, and drawing his sword from its scabbard with his right, said, ‘I, your majesty, am that very Prince Dīghāvu, son of Dīghīti, king of Kāsī. You have done us great harm. You have seized our troops, vehicles, lands, armories, & granaries. And it was because of you that my mother & father were killed. Now is my chance to wreak vengeance!’
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā dīghāvussa kumārassa pādesu sirasā nipatitvā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca jīvitaṁ me tāta dīghāvu dehi jīvitaṁ me tāta dīghāvu dehīti.“So King Brahmadatta, dropping his head down to Prince Dīghāvu’s feet, said, ‘Grant me my life, my dear Dīghāvu! Grant me my life, my dear Dīghāvu!’
Kyāhaṁ ussahāmi devassa jīvitaṁ dātuṁ devo kho me jīvitaṁ dadeyyāti.“’Who am I that I would dare grant life to your majesty? It is your majesty who should grant life to me!’
Tenahi tāta dīghāvu tvañceva me jīvitaṁ dehi ahañca te jīvitaṁ dammīti.“’In that case, my dear Dīghāvu, you grant me my life and I grant you your life.’
Athakho bhikkhave brahmadatto ca Kāsīrājā dīghāvu ca kumāro aññamaññassa jīvitaṁ adaṁsu pāṇiñca aggahesuṁ sapathañca akaṁsu adūhāya.“Then King Brahmadatta and Prince Dīghāvu granted one another their lives and, taking one another by the hands, swore an oath to do one another no harm.
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca tenahi tāta dīghāvu rathaṁ yojehi gamissāmāti.“Then King Brahmadatta said to Prince Dīghāvu, ‘In that case, my dear Dīghāvu, harness the chariot. We will go on.’
Evaṁ devāti kho bhikkhave dīghāvu kumāro brahmadattassa Kāsīrañño paṭissuṇitvā rathaṁ yojetvā brahmadattaṁ Kāsīrājānaṁ etadavoca yutto kho te deva ratho yassadāni kālaṁ maññasīti.“Responding, ‘As you say, your majesty,’ to the king, Prince Dīghāvu harnessed the chariot and then said to King Brahmadatta, ‘Your chariot is harnessed, your majesty. Now is the time for you to do as you see fit.’
Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā rathaṁ abhirūhi dīghāvu kumāro rathaṁ pesesi.“Then King Brahmadatta mounted the chariot, and Prince Dīghāvu drove it.
Tathā tathā rathaṁ pesesi yathā yathā nacirasseva senāya samāgacchi.“He drove it in such a way that it was not long before they met up with the king’s entourage.
(Mv.X.2.18) Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā bārāṇasiṁ pavisitvā amacce pārisajje sannipātāpetvā etadavoca sace bhaṇe dīghītissa kosalarañño puttaṁ dīghāvuṁ kumāraṁ passeyyātha kinti taṁ kareyyāthāti.“Then King Brahmadatta, having entered Bārāṇasī, had his ministers & councilors convened and said to them, ‘I say, then. If you were to see Prince Dīghāvu, the son of Dīghīti, the king of Kosala, what would you do to him?’
Ekacce amaccā evamāhaṁsu mayaṁ deva hatthe chindeyyāma mayaṁ deva pāde chindeyyāma mayaṁ deva hatthapāde chindeyyāma mayaṁ deva kaṇṇe chindeyyāma mayaṁ deva nāsaṁ chindeyyāma mayaṁ deva kaṇṇanāsaṁ chindeyyāma mayaṁ deva sīsaṁ chindeyyāmāti.“Different ministers said, ‘We would cut off his hands, your majesty’—‘We would cut off his feet, your majesty’—‘We would cut off his hands & feet, your majesty’—‘We would cut off his ears, your majesty’—‘We would cut off his nose, your majesty’—‘We would cut off his ears & nose, your majesty’—‘We would cut off his head, your majesty.’
Ayaṁ kho so bhaṇe dīghītissa kosalarañño putto dīghāvu kumāro nāyaṁ labbhā kiñci kātuṁ iminā ca me jīvitaṁ dinnaṁ mayā ca imassa jīvitaṁ dinnanti.“Then the king said, ‘This, I say, is Prince Dīghāvu, the son of Dīghīti, the king of Kāsī. You are not allowed to do anything to him. It was by him that my life was granted to me, and it was by me that his life was granted to him.’
(Mv.X.2.19) Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā dīghāvuṁ kumāraṁ etadavoca yaṁ kho tāta dīghāvu pitā maraṇakāle avaca mā kho tvaṁ tāta dīghāvu dīghaṁ passa mā rassaṁ na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti averena hi tāta dīghāvu verā sammantīti kinte pitā sandhāya avacāti.“Then King Brahmadatta said to Prince Dīghāvu, ‘What your father said to you as he was about to die—“Don’t, my dear Dīghāvu, be far-sighted. Don’t be near-sighted. For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance”—in reference to what did he say that?’
Yaṁ kho me deva pitā maraṇakāle avaca mā dīghanti mā ciraṁ veraṁ akāsīti imaṁ kho me deva pitā maraṇakāle avaca mā dīghanti“’What my father said to me as he was about to die—“Don’t be far-sighted”—“Don’t bear vengeance for a long time” is what he was saying to me as he was about to die.
yaṁ kho me deva pitā maraṇakāle avaca mā rassanti mā khippaṁ mittehi bhijjitthāti imaṁ kho me deva pitā maraṇakāle avaca mā rassanti“’And what he said to me as he was about to die—“Don’t be near-sighted”—“Don’t be quick to break with a friend” is what he was saying to me as he was about to die.
yaṁ kho me deva pitā maraṇakāle avaca na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti averena hi tāta dīghāvu verā sammantīti devena me mātāpitaro hatāti sacāhaṁ devaṁ jīvitā voropeyyaṁ ye devassa atthakāmā te maṁ jīvitā voropeyyuṁ ye me atthakāmā te te jīvitā voropeyyuṁ evantaṁ veraṁ verena na vūpasameyya“’And what he said to me as he was about to die—“For vengeance is not settled through vengeance. Vengeance is settled through non-vengeance”—My mother & father were killed by your majesty. If I were to deprive your majesty of life, those who hope for your majesty’s well-being would deprive me of life. And those who hope for my well-being would deprive them of life. And in that way vengeance would not be settled by vengeance.
idāni ca pana me devena jīvitaṁ dinnaṁ mayā ca devassa jīvitaṁ dinnaṁ evantaṁ veraṁ averena vūpasantaṁ imaṁ kho me deva pitā maraṇakāle avaca na hi tāta dīghāvu verena verā sammanti averena hi tāta dīghāvu verā sammantīti.“’But now I have been granted my life by your majesty, and your majesty has been granted your life by me. And in this way vengeance has been settled by non-vengeance. That is what my father was saying to me as he was about to die.’
(Mv.X.2.20) Athakho bhikkhave brahmadatto Kāsīrājā acchariyaṁ vata bho abbhutaṁ vata bho yāva paṇḍito ayaṁ dīghāvu kumāro yatra hi nāma pituno saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānissatīti pettikaṁ balañca vāhanañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca paṭipādesi dhītarañca adāsi.“Then King Brahmadatta said, ‘Isn’t it amazing! Isn’t it astounding! How wise this Prince Dīghāvu is, in that he can understand in full the meaning of what his father said in brief!’ So he returned his father’s troops, vehicles, lands, armories, & granaries to him, and gave him his daughter in marriage.
Tesaṁ hi nāma bhikkhave rājūnaṁ ādinnadaṇḍānaṁ ādinnasatthānaṁ evarūpaṁ khantisoraccaṁ bhavissatīti.“Such, monks, is the forbearance & gentleness of kings who wield the scepter, who wield the sword.
Idha kho pana taṁ bhikkhave sobhetha yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cāti.“So now let your light shine forth, so that you—who have gone forth in such a well-taught Dhamma & Discipline—will be their equal in forbearance & gentleness.”
[245] Tatiyampi kho bhagavā te bhikkhū etadavoca alaṁ bhikkhave mā bhaṇḍanaṁ mā kalahaṁ mā viggahaṁ mā vivādanti.A third time, the Blessed One said to the monks, “Enough, monks. Don’t quarrel. Don’t argue. Don’t make strife. Don’t dispute.”
Tatiyampi kho so adhammavādī bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca āgametu bhante bhagavā dhammasāmī appossukko bhante bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṁ anuyutto viharatu mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena paññāyissāmāti.A third time, the non-Dhamma-declaring monk said to the Blessed One, “Wait, Lord Blessed One. May the Master of the Dhamma dwell at ease, devoted to a pleasant abiding in the here-and-now, Lord Blessed One. We will be the ones who deal with this argument, quarrel, strife, and dispute.”
Athakho bhagavā pariyādinnarūpā kho ime moghapurisā nayime sukarā saññāpetunti uṭṭhāyāsanā pakkāmi.Then the Blessed One, (thinking,) “These worthless men are hopeless—they’re not easy to convince,” got up from his seat and left.
Dīghāvubhāṇavāraṁ paṭhamaṁ.The first recitation section, on Dīghāvu, (is finished).
(Mv.X.3.1) [246] Athakho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisiThen, early in the morning, the Blessed One put on his robes and, carrying his bowl and outer robes, went into Kosambī for alms.
kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya saṅghamajjhe ṭhitako va imā gāthāyo abhāsiHaving gone for alms in Kosambī, after returning from the almsround, after the meal, having set his dwelling in order, taking his robes & bowl, standing in the midst of the Saṅgha he recited these verses:
[247] Puthusaddo samajano na bālo koci maññatha saṅghasmiṁ bhijjamānasmiṁ nāññaṁ bhiyyo amaññaruṁ.The sound of the crowd, men on the same level: No-one thinks himself a fool. Though the Saṅgha is splitting, No-one can think of anything better.
Parimuṭṭhā paṇḍitā bhāsā vācāgocarabhāṇino yāvicchanti mukhāyāmaṁ yena nītā na taṁ vidū.Totally forgotten: the words of the wise— declaring the right range of speech. They stretch out their mouths as far as they want. Where it will lead they don’t know.
Akkocchi maṁ avadhi maṁ ajini maṁ ahāsi me ye ca taṁ upanayhanti veraṁ tesaṁ na sammati.‘He insulted me, hit me, beat me, robbed me’ —for those who brood on this, hostility isn’t stilled.
Akkocchi maṁ avadhi maṁ ajini maṁ ahāsi me ye ca taṁ upanayhanti veraṁ tesaṁ na sammati.He insulted me, hit me, beat me, robbed me’— for those who don’t brood on this, hostility is stilled.
Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṁ averena ca sammanti esa dhammo sanantano.Hostilities aren’t stilled through hostility, regardless. Hostilities are stilled through non-hostility: this, an unending truth.
Pare ca na vijānanti mayamettha yamāmhase. Ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.

<td class=„right_maha“>

Unlike those who don’t realize

that we’re here on the verge

of perishing,

those who do:

their quarrels are stilled. [=[[./../../../../tipitaka/kn/dhp/dhp.01.than#dhp-3|Dhp 3-6]] {{de:img:question_16.gif?12|Dhp 3-6}}]

</td></tr>

Aṭṭhicchiddā pāṇaharā gavāssadhanahārino raṭṭhaṁ vilumpamānānaṁ tesaṁpi hoti saṅgati.Bone-breakers, killers, robbers, cattle and horse thieves, Those who plunder the land: Even they have their fellowship.
Kasmā tumhāka no siyā.Why shouldn’t you have yours?
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ saddhiñcaraṁ sādhuvihāridhīraṁ abhibhuyya sabbāni parissayāni careyya tenattamano satīmā.If you gain a mature companion— a fellow traveler, right-living, enlightened— overcoming all dangers go with him, gratified, mindful.
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ saddhiñcaraṁ sādhuvihāridhīraṁ rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya eko care mātaṅgaraññeva nāgo.If you don’t gain a mature companion— a fellow traveler, right-living, enlightened— go alone like a king renouncing his kingdom, like the elephant in the Mātaṅga wilds, his herd.
Ekassa caritaṁ seyyo natthi bāle sahāyatā. eko care na ca pāpāni kayirā appossukko mātaṅgaraññeva nāgoti.

<td class=„right_maha“>

Going alone is better,

there’s no companionship with a fool.

Go alone,

doing no evil,

at peace,

like the elephant in the Mātaṅga wilds. [=Dhp 328-330 Dhp 328-330]

</td></tr> </table>

<!–

Notes

<dl>

1.

</dd>

<dt>2.</dt>

</dl> <dd>

–>

de/tipitaka/vin/mv/mv10/mv.10.02.khem_enpi.txt · Zuletzt geändert: 2019/09/05 09:22 von Johann