Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.04.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Pācīnavaṃsadāyagamanakathā: The Discussion of Going to the Eastern Bamboo Park 'line by line'

Title:

Summary:

Mv X 04 PTS: Mv X 4.2 | CS: vin.mv.10.04

Pācīnavaṃsadāyagamanakathā

'Line by Line'

The Discussion of Going to the Eastern Bamboo Park

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

274. pācīnavaṃsadāyagamanakathā (Mv.X.4.2) The Discussion of Going to the Eastern Bamboo Park

<table class=„maha“>

Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimbilo pācīnavaṁsadāye viharanti.At that time, Ven. Anuruddha, Ven. Nandiya, and Ven. Kimbila were staying in the Eastern Bamboo Park.
Addasā kho dāyapālo bhagavantaṁ dūrato va āgacchantaṁ disvāna bhagavantaṁ etadavoca mā samaṇa etaṁ dāyaṁ pāvisi santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti mā tesaṁ aphāsumakāsīti.The park warden saw the Blessed One coming in the distance and on seeing him said to him, “Contemplative, don’t enter the park. There are three young men living there, desiring their own (welfare). Don’t make them uncomfortable.”
Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṁ mantayamānassa sutvāna dāyapālaṁ etadavoca mā āvuso dāyapāla bhagavantaṁ vāresi satthā no bhagavā anuppattoti.Ven. Anuruddha heard the park warden conversing with the Blessed One and, on hearing them, said to the park warden, “Friend park warden, don’t keep out the Blessed One. Our Teacher, the Blessed One, has arrived.”
Athakho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimbilo tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṁ āyasmantañca kimbilaṁ etadavoca abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto satthā no bhagavā anuppattoti.Then Ven. Anuruddha went to Ven. Nandiya and Ven. Kimbila and, on arrival, said to them, “Come out, venerables! Come out, venerables! Our Teacher, the Blessed One has arrived.”
(Mv.X.4.3) Athakho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimbilo bhagavantaṁ paccuggantvā eko bhagavato pattacīvaraṁ paṭiggahesi eko āsanaṁ paññāpesi eko pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipi.Then Ven. Anuruddha, Ven. Nandiya, and Ven. Kimbila went out to greet the Blessed One. One received his robe & bowl. Another laid out a seat. Another set out water for washing his feet, a foot-stool, and a foot-washing block.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane nisajja pāde pakkhālesi.The Blessed One sat down on the seat laid out and washed his feet.
Tepi kho āyasmanto bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.Having bowed down to the Blessed One, they also sat to one side.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ anuruddhaṁ bhagavā etadavoca kacci vo anuruddhā khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ kacci piṇḍakena na kilamathāti.As they were sitting there, the Blessed One said to Ven. Anuruddha, “Is it tolerable for you, Anuruddha(1)? Are you getting by? Are you tired from going for alms?”
Khamanīyaṁ bhagavā yāpanīyaṁ bhagavā na ca mayaṁ bhante piṇḍakena kilamāmāti.“It’s tolerable, Lord. We’re getting by. And we’re not tired from going for alms.”
Kacci pana vo anuruddhā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharathāti.“But, Anuruddha, are you living harmoniously, cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection?”
Taggha te mayaṁ bhante samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharāmāti.“Indeed, Lord, we are living harmoniously, cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection.”
Yathākathaṁ pana tumhe anuruddhā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharathāti.“But, Anuruddha, how are you living harmoniously, cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection?”
(Mv.X.4.4) Idha mayhaṁ bhante evaṁ hoti lābhā vata me suladdhaṁ vata me yohaṁ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṁ viharāmīti“Here, Lord, the thought occurs to us, ‘It’s a gain for me, a great gain, that I am living with companions of this sort in the holy life.’
tassa mayhaṁ bhante imesu āyasmantesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca“We are set on bodily acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs.
mettaṁ vacīkammaṁ mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca“We are set on verbal and mental acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs.
tassa mayhaṁ bhante evaṁ hoti yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyanti“The thought occurs to us, ‘Why don’t I, having put aside my own thoughts, conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones.’
so kho ahaṁ bhante sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi“And having put aside my own thoughts, I do conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones.
nānā hi kho no bhante kāyā ekañca pana maññe cittanti.“Our bodies are separate, Lord, but we are as if one in mind.”
Āyasmāpi kho nandiyo āyasmāpi kho kimbilo bhagavantaṁ etadavoca mayhaṁpi kho bhante evaṁ hoti lābhā vata me suladdhaṁ vata me yohaṁ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṁ viharāmīti tassa mayhaṁ bhante imesu āyasmantesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca mettaṁ vacīkammaṁ mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca tassa mayhaṁ bhante evaṁ hoti yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyanti so kho ahaṁ bhante sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi Nānā hi kho no bhante kāyā ekañca pana maññe cittantiVen. Nandiya and Ven. Kimbila said to the Blessed One, “Here, Lord, the thought occurs to us also, ‘It’s a gain for me, a great gain, that I am living with companions of this sort in the holy life.’ We are set on bodily acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs. We are set on verbal and mental acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs. The thought occurs to us, ‘Why don’t I, having put aside my own thoughts, conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones.’ And having put aside my own thoughts, I do conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones. Our bodies are separate, Lord, but we are one in mind, as it were.
evaṁ kho mayaṁ bhante samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharāmāti.“This, lord, is how we are living harmoniously, cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection.”
(Mv.X.4.5) Kacci pana vo anuruddhā appamattā ātāpino pahitattā viharathāti.“But, Anuruddha, do you remain heedful, ardent, and resolute?”
Taggha mayaṁ bhante appamattā ātāpino pahitattā viharāmāti.“Indeed, Lord, we remain heedful, ardent, and resolute.”
Yathākathaṁ pana tumhe anuruddhā appamattā ātāpino pahitattā viharathāti.“But, Anuruddha, how do you remain heedful, ardent, and resolute?”
Idha bhante amhākaṁ yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṁ paññāpeti pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipati avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti“Here, Lord, whichever of us returns first from going to the village for alms arranges the seats; sets out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; washes the refuse bucket and sets it out; and sets out water for drinking and water for using.
yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati sace hoti bhuttāvaseso sace ākaṅkhati bhuñjati no ce ākaṅkhati apaharite vā chaḍḍeti appāṇake vā udake opilāpeti“Whoever returns afterwards from going to the village for alms eats the left-overs—if there are any and if he wants to—and if not he throws them out in a place where there are no crops, or dumps them into water without living beings in it.
so āsanaṁ uddharati pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeti avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeti bhattaggaṁ sammajjati“He picks up the seats; puts away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; washes and puts away the refuse bucket; puts away the water for drinking and water for using; and sweeps the meal-hall.
yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeti“Whoever sees that the drinking-water pitcher, using-water pitcher, or rinsing-water pitcher (in the bathroom) are low or empty refills it.
sacassa hoti avisayhaṁ hatthavikārena dutiyaṁpi āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema“If it occurs to him, ‘It’s too much for me,’ calling another by waving—using hand signals—we refill it.
na tveva mayaṁ bhante tappaccayā vācaṁ bhindāma“Thus, Lord, we don’t, for that reason, break out into speech.
pañcāhikaṁ kho pana mayaṁ bhante sabbarattiyā dhammiyā kathāya sannisīdāma“And every five days we spend the whole night sitting together discussing the Dhamma.
evaṁ kho mayaṁ bhante appamattā ātāpino pahitattā viharāmāti.“That’s how we remain heedful, ardent, and resolute.”

</table>

Notes

1.

The Buddha uses the plural form Anuruddha’s name as a form of address here, meaning that he is addressing Anuruddha and the others.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/vin/mv/mv10/mv.10.04.khem_enpi.txt · Zuletzt geändert: 2023/02/06 05:29 von Johann