Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.09.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Upālisaṅghasāmaggīpucchā: Upāli’s Questions about Saṅgha-unification 'line by line'

<docinfo_head>

Title:

Summary:

Mv X 09

PTS: Mv X 6 | CS: vin.mv.10.09

Upālisaṅghasāmaggīpucchā

'Line by Line'

Upāli’s Questions about Saṅgha-unification

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

<docinfo_head_end>

279. upālisaṅghasāmaggīpucchā (Mv.X.6.1) //Upāli’s Questions about Saṅgha-unification//

<table class=„maha“>

[259] Athakho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.On that occasion Ven. Upāli went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to the Blessed One and sat to one side.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṁ etadavoca yasmiṁ bhante vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ avinicchinitvā amūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti dhammikā nu kho sā bhante saṅghasāmaggīti.As he was sitting there, he said to the Blessed One, “If the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, is that a Dhamma Saṅgha-unification?”
Yasmiṁ upāli vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ avinicchinitvā amūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti adhammikā sā upāli saṅghasāmaggīti.“Upāli, when the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is a non-Dhamma Saṅgha-unification.
Yasmiṁ pana bhante vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ vinicchinitvā mūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti dhammikā nu kho sā bhante saṅghasāmaggīti.“But if the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, is that a Dhamma Saṅgha-unification?”
yasmiṁ upāli vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ vinicchinitvā mūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti dhammikā sā upāli saṅghasāmaggīti.“Upāli, when the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is a Dhamma Saṅgha-unification.”
(Mv.X.6.2) Kati nu kho bhante saṅghasāmaggiyoti.“Lord, how many Saṅgha-unifications are there?”
Dve upāli saṅghasāmaggiyo atthi upāli saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā atthi upāli saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.“Upāli, there are two Saṅgha-unifications: There is the Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words; and there is the Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words.
Katamā ca upāli saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā.“And which is the Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words?
Yasmiṁ upāli vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ avinicchinitvā amūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti ayaṁ vuccati upāli saṅghasāmaggī atthāpetā byañjanupetā.“When the Saṅgha—without having adjudicated the matter, without having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is called a Saṅgha-unification devoid of meaning, endowed with words.
Katamā ca upāli saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.“And which is the Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words?
Yasmiṁ upāli vatthusmiṁ hoti saṅghassa bhaṇḍanaṁ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṁ saṅghanānākaraṇaṁ saṅgho taṁ vatthuṁ vinicchinitvā mūlā mūlaṁ gantvā saṅghasāmaggiṁ karoti ayaṁ vuccati upāli saṅghasāmaggī atthupetā ca byañjanupetā ca.“When the Saṅgha—having adjudicated the matter, having gotten to the roots for a dispute in the Saṅgha … a split in the Saṅgha, a crack in the Saṅgha, a falling apart in the Saṅgha, a separation in the Saṅgha—performs a Saṅgha-unification, that is called a Saṅgha-unification endowed with meaning and endowed with words.
Imā kho upāli dve saṅghasāmaggiyoti.“These are the two Saṅgha-unifications.”
(Mv.X.6.3) Athakho āyasmā upāli uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjalimpaṇāmetvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsiThen Ven. Upāli, having gotten up from his seat, arranged his robe over one shoulder, and raised his hands over the heart to the Blessed One, addressed him in verse,
[260] Saṅghassa kiccesu ca mantanāsu ca atthesu jātesu vinicchayesu ca“Regarding the duties of the Saṅgha, deliberations & arisen matters under consideration:
kathampakārodha naro mahatthiko bhikkhu kathaṁ hotidha paggahārahoti.In this case, in what manner should a man doing great benefit act? How is a monk worthy in his efforts?”
Anānuvajjo paṭhamena sīlato avekkhitācārasusaṁvutindriyo[The Buddha:] “First of all, for one faultless in virtue, well-considered in conduct, with senses well-restrained,
paccatthikā nopavadanti dhammato na hissa taṁ hoti vadeyyu yena naṁ.his enemies, insulting him, can’t criticize him with regard to a rule, for he has nothing by which they could criticize him.
So tādiso sīlavisuddhiyā ṭhito visārado hoti visayha bhāsatiOne such as this, established in purity of virtue he’s fearless, able to speak,
nacchambhati parisagato na vedhati atthaṁ na hāpeti anuyyutaṁ bhaṇaṁgoes intrepid into the assembly, doesn’t abandon the purpose, speaking to the point.
tatheva pañhaṁ parisāsu pucchito na cāpi pajjhāyati na maṅku hoti.Thus, when asked a question in the assembly, he’s neither burned (with anxiety,) nor abashed.
So kālāgataṁ byākaraṇārahaṁ vaco rañjeti viññūparisaṁ vicakkhaṇoSpeaking at the proper time, a worthy explanation, sensible, he delights the assembly of those who know.
sagāravo vuḍḍhataresu bhikkhusu ācerakamhi ca sake visāradoHe’s respectful of more senior monks, but confident in his own teacher’s teaching:
alaṁ pametuṁ paguṇo kathetave paccatthikānañca viraddhikovidoable to investigate, familiar with what should be spoken, clever with regard to the weak points of his opponents,
Paccatthikā yena vajanti niggahaṁ mahājano paññāpanañca gacchati [ME: mahājano saññāpanañca gacchati ]by which his opponents meet with censure and the people go along with the explanation.
sakañca ādāyamayaṁ na riñcati veyyākaraṁ pañhamanūpaghātikaṁHe doesn’t give up his own position, that solves the problem without harm.
dūteyyakammesu alaṁ samuggaho saṅghassa kiccesu ca āhunaṁ yathāAble to take up errands, and whatever they tell him with regard to the duties of the Saṅgha,
karaṁvaco bhikkhugaṇena pesito ahaṁ karomīti na tena maññatihe acts and speaks, sent by the group of monks, without the thought, “I’m acting.”
āpajjati yāvatakesu vatthusu āpattiyā hoti yathā ca vuṭṭhiti ete vibhaṅgā ubhayassa sāgatā [ME svāgatā] āpattivuṭṭhānapadassa kovidoHe is learned in both Vibhaṅgas, concerning the extent to which one falls into a base (for an offense), and how one with an offense emerges from it.
nissāraṇaṁ gacchati yāni cācaraṁ nissārito hoti yathā ca vatthunā [ME: nissārito hoti yathā ca vattanā. ]How one behaves, such that he gets expelled; for one who has been expelled, how he should behave;
osāraṇaṁ taṁvusitassa jantuno etaṁpi jānāti vibhaṅgakovidorehabilitation for one who has done his penance: Proficient in the Vibhaṅgas, he knows this too.
sagāravo vuḍḍhataresu bhikkhusu navesu theresu ca majjhimesu caHe’s respectful of the monks more senior than himself— new monks, elders, and those of middle seniority.
mahājanassatthacarodha paṇḍito so tādiso bhikkhu idha paggahārahoti.Wise, he practices here for the welfare of the many people. This sort of monk, here, is worthy in his efforts.
Kosambikkhandhakaṁ dasamaṁ.The Kosambī Khandhaka, the tenth, (is finished).

</table>

<!–

Notes

<dl>

1.

</dd>

<dt>2.</dt>

</dl> <dd>

–>

de/tipitaka/vin/mv/mv10/mv.10.09.khem_enpi.txt · Zuletzt geändert: 2019/09/05 09:22 von Johann