Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


Übersetzungen dieser Seite?:
de:tipitaka:vin:cv:cv.05.06.01x.olen

Info: Diese Gabe des Dhammas ist noch nicht (vollständig übersetzt). Fühlen Sie sich frei Ihre Verdienste zu teilen, gegeben mit einer zu versorgen, selbst wenn nur ein Teilabschnitt, oder sich in Vervollständigung und Verbesserung einzubringen, wenn inspiriert fühlend. (Bleistiftsymbol recht, wenn angemeldet ersichtlich, drücken um Text zu bearbeiten. (Entfernen Sie diese Anmerkung sobald eine Übersetzung gegeben und ändern Sie die Division #wrap_h_content_untranslated in #wrap_h_content .)

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visite the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

A Wish of Loving Kindness

A Wish of Loving Kindness

Summary:

Cv 5.6 PTS: Horner vol. 5, pp. 148-9

A Wish of Loving Kindness

(excerpt)

von

Andrew Olendzki

Übersetzung ins Deutsche von:

noch keine vorhanden, möchten Sie ihre teilen? letter.jpg

Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden

Translator's note

This less-well-known metta verse has its origins in an ancient, probably pre-Buddhist, snake charm. It is taught by the Buddha in the Vinaya in response to his hearing of a monk who perished after being bitten by a snake. The first stanza, not translated here, extends loving kindness to the four main groups of snake deities. The Buddha tells the monks that if they adequately develop loving kindness to these snake deities, they will be free of harm from snake bites.

More interesting is the characteristic way in which the Buddha adapts an existing tradition — charms against snake bites — to serve as a vehicle for his own more universal teaching. He expands the cultivation of loving kindness far beyond snakes and reptiles to include insects, animals and all human beings. At the same time he emphasizes the interdependent thinking that one's best protection against being harmed is to do no harm oneself to others.

The word metta has a more unique scope than even that most protean of English words — love — can easily express. Except for the fact that it throws off the eight-syllable meter of the verse, one can easily substitute words such as friendship, friendliness, deep unselfish caring or loving kindness.

For those without feet, I have love. I have love for all with two feet. For those with four feet, I have love. I have love for all with many feet. May those without feet do me no harm. May none with two feet do me harm. May those with four feet do me no harm. May none with many feet do me harm. May all beings, all living things, All who've come to be — one and all — May they see every blessing! May no evil at all come to them! Without limit is Buddha. Without limit is Dhamma. Without limit is Sangha.


Hilfe | Über | Kontakt | Umfang der Dhamma-Gabe | Mitwirken
Anumodana puñña kusala!

de/tipitaka/vin/cv/cv.05.06.01x.olen.txt · Zuletzt geändert: 2019/10/30 13:24 von Johann