khema: Description welcome. Info can be removed after imput.
by late Ven. Nyanalokita Thera:
by the Pali Text Society:
by Ven. Thanissaro Maha Thera:
by Ven. Varado Maha Thera:
Khemin and khematta = yogakkhemin
Khemin and khematta occur only in verses and are abbreviations for yogakkhemin, meaning ‘One who has reached safety from [the danger of] bondage [to individual existence].’ They are dealt with under Yogakkhema.
Illustration: khema, safety
Looking for safety sages therefore abandon possessiveness and live the religious life.
Tasmā munayo pariggahaṁ/ Hitvā acariṁsu khemadassino. (Snp 809)
[The noble eightfold path] leads to great safety
Disputes have but two fruits, I declare [i.e. jubilation and dejection]. Seeing this, you should not dispute. Recognise that safety is a state that is without dispute.
Etampi disvā na vivādayetha khemābhipassaṁ avivādabhūmiṁ. (Snp 896)
Illustration: khemato, safety
Illustration: khemaṁ, safety
There will be safety; there will be danger.
khemaṁ bhavissati bhayaṁ bhavissati. (DN i 11)
Illustration: khemaṁ, safe
Those are not safe refuges. Those are not the supreme refuge.
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ netaṁ saraṇamuttamaṁ. (Dhp 189)
Just as a man, laden with wealth and riches, might travel on a desert road where food was scarce and danger abounded, and after a time he would cross the desert and arrive at the edge of a village, safe and free of danger.
Seyyathā pi mahārāja puriso sadhano sabhogo kantāraddhānamaggaṁ paṭipajjeyya dubbhikkhaṁ sappaṭibhayaṁ. So aparena samayena taṁ kantāraṁ nitthareyya sotthinā gāmantaṁ anupāpuṇeyya khemaṁ appaṭibhayaṁ ti. (DN i 73)
Illustration: khemaṁ, sure
I shall follow that griefless, stainless, sure, eightfold, direct path, by which the great seers have crossed [to the Far Shore].
Asokaṁ virajaṁ khemaṁ ariyaṭṭhaṅgikaṁ ujuṁ
Taṁ maggaṁ anugacchāmi yena tiṇṇā mahesino. (Thi 360)
The sure word which the Buddha speaks for the attainment of nibbāna.
Yaṁ buddho bhāsatī vācaṁ khemaṁ nibbānapattiyā. (Snp 454)
Illustration: khemaṁ, place of safety
In a time of peril, people migrate to places of safety
Bhaye kho pana sati manussā yena khemaṁ tena saṅkamanti. (AN iii 104)
Illustration: khemo, safety
Two trains of thought often occur to the Perfect One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One: the thought of [others’] safety and the thought of physical seclusion.
Tathāgataṁ bhikkhave arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dve vitakkā bahulaṁ samudācaranti khemo ca vitakko paviveko ca. (Iti 31)
Parenthesising ‘others’ is justified by the two sentences that follow:
• The Perfect One takes pleasure and delight in non-hostility. In doing so, this thought often occurs: ‘By this behaviour I harm no one at all, whether weak or strong.’
Avyāpajjhārāmo bhikkhave tathāgato avyāpajjharato. Tamenaṁ bhikkhave tathāgataṁ avyāpajjhārāmaṁ avyāpajjharataṁ esova vitakko bahulaṁ samudācarati: imāyāhaṁ irīyāya na kiñci vyābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā ti. (Iti 31)
For one who is imperturbable, for one who understands [the teaching], there is no accumulated merit or demerit. Abstaining from [karmically consequential] endeavours, he sees safety everywhere.
Anejassa vijānato natthi kāci nisaṅkhiti
Virato so viyārambhā khemaṁ passati sabbadhi. (Snp 953)
Illustration: kheme, safe
She goes somewhere safe, not dangerous
kheme appaṭibhaye gacchati. (Vin.4.296)
Illustration: khemā, safe
The River Ajakaraṇī is safe, pleasant, delightful.
Khemā ajakaraṇī sivā surammā ti. (Tha 310)
Suttas and Dhammadesanā