User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:dictionary:amatadhātu



amatadhātu {pi}


Pāḷi; √ amatadhātu
gender:
type:
alt. sp.: IPA: əmət̪əd̪ʰɑːt̪u, Velthuis: amatadhaatu, readable: amatadhaatu, simple: amatadhatu
translation ~:
skr.:
khmer: អមតធាតុ
thai: อมตธาตุ
sinhal.: අමතධාතු
burm.: အမတဓာတု
appears:



amatadhaatu.jpg

[dic] amatadhātu (amatadhatu)

amatadhātu: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —

 

Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —

 

PTS Dictionary

by the Pali Text Society:

 

Glossary Thanissaro

— —

 

Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:

Renderings
Introduction

The amatadhātu of arahants: deathlessness

PED (under dhātu) says that -dhātu in amatadhātu ‘is so far weakened in meaning, that it simply corresponds to the English abstract suffix -hood or -ity.’ But with no ‘deathless-hood’ or ‘deathless-ity,’ it would be ‘deathlessness.’ When linked to freedom from attachment it means arahantship:

• Having touched with his very being deathlessness, which is free from attachment,

Kāyena amataṁ dhātuṁ phassayitvā nirupadhiṁ. (Iti 46)

Because it implies arahantship, amataṁ dhātuṁ therefore equals amataṁ, which is defined as follows:

• The destruction of attachment, hatred, and undiscernment of reality: this is called the Deathless.

Yo so bhikkhu rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo idaṁ vuccati amataṁ. (SN v 8)

The amatadhātu of non-arahants: the immortal phenomenon

Confusingly, there is another amatadhātu that is realised by non-arahants, a state which is also called nibbāna. We call this ‘the immortal phenomenon.’ We will show that it is equivalent to inward collectedness that is focused upon the unabiding [phenomena] (animitto cetosamādhi). This latter state likewise does not necessarily mean arahantship, as Venerable Mahā Moggallāna discovered: while he abided therein, his mind pursued phantasms.

Animitto cetosamādhi: Venerable MahāMoggallāna’s mind pursued phantasms

MahāMoggallāna said:

• Here, friends, while I was alone in solitary retreat, a reflection arose in my mind thus: ‘It is said, “inward collectedness that is focused upon the unabiding [phenomena]; inward collectedness that is focused upon the unabiding [phenomena].” What now is the inward collectedness that is focused upon the unabiding [phenomena]?’

Animitto cetosamādhi animitto cetosamādhīti vuccati katamo nu kho animitto cetosamādhī ti

… Then, friends, it occurred to me:

Tassa mayhaṁ āvuso etadahosi

… In this regard a bhikkhu, by not focusing upon any abiding phenomenon,

Idha bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā

… enters and abides in the inward collectedness that is focused upon the unabiding [phenomena].

animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati

… This is called the inward collectedness that is focused upon the unabiding [phenomena].

ayaṁ vuccati animitto cetosamādhī ti.

… Then, friends, by not focusing upon any abiding phenomenon,

So khvāhaṁ āvuso sabbanimittānaṁ amanasikārā

… I entered and dwelt in inward collectedness that is focused upon the unabiding [phenomena].

animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharāmi

… While I abided therein my mind pursued phantasms.

tassa mayhaṁ āvuso iminā vihārena viharato nimittānusārī viññānam hoti. (SN iv 263-269)

Focusing one’s mind on the immortal phenomenon

In the Mahāmāluṅkya Sutta the Buddha discusses the path and practice to abandon the five ties to individual existence in the low plane of existence (i.e. the path to non-returnership).

….

Katamo cānanda maggo katamā paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya? (MN i 435)

He explains that in this path and practice a bhikkhu:

1) enters jhāna, then

2) contemplates the five aggregates as an illness, a carbuncle, a [piercing] arrow, suffering etc, then

te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati

3) averts his mind from those states, then

So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti

4) focuses his mind on the immortal phenomenon:

so tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati

5) Focusing on the immortal phenomenon is followed in the sutta by the following reflection:

• This is peaceful, this is sublime, namely: the quelling of all originated phenomena, the relinquishment of the whole phenomenon of attachment, the destruction of craving, the passing away [of originated phenomena], the ending [of originated phenomena], the Untroubled.

etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan ti. (MN i 435)

6) The sutta then says:

‘Established therein, he attains the destruction of perceptually obscuring states.

So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti

The destruction of perceptually obscuring states means the attainment of arahantship. Therefore arahantship occurs after having focused the mind on the immortal phenomenon, and even after the reflection ‘this is nibbāna.’ In this case, the immortal phenomenon and nibbāna precede arahantship.

7) The sutta confirms this because it says that those who have the etaṁ santaṁ reflection may not attain arahantship until the following life, because it says:

• ‘If the bhikkhu does not thereby attain the destruction of perceptually obscuring states, then he arises spontaneously [in the higher planes of existence], there to attain nibbāna-without-residue, never to return from those worlds.’

no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti… opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. (MN i 435)

In other words, the immortal phenomenon that one focuses one’s mind on is linked to either arahantship or non-returnership.

The immortal phenomenon means animittadhātu

That the immortal phenomenon means animittadhātu (the unabiding phenomenon) can be demonstrated in seven steps:

1) The experience of focusing on the amatadhātu is described in the etaṁ santaṁ reflection, as noted above (MN i 435-7).

2) The etaṁ santaṁ reflection is equivalent to the winning of inward collectedness such that though one does not contemplate the visual sense or visible object… yet one still contemplates.

Idhānanda bhikkhu evaṁ manasikaroti etaṁ santaṁ… nibbānan ti evaṁ kho ānanda siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā na cakkhuṁ manasikareyya na rūpaṁ manasikareyya… yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi na manasikareyya manasi ca pana kareyyā ti. (AN v 321)

3) These objects that one does not contemplate are called ‘all nimittāni’ (sabbanimittāni) in this passage:

• He perceives all phenomena (sabbanimittāni) differently. He sees the visual sense differently, he sees visible objects differently… .

sabbanimittāni aññato passati cakkhuṁ aññato passati rūpe aññato passati… mano aññato passati dhamme aññato passati manoviññāṇaṁ aññato passati manosamphassaṁ aññato passati yampidaṁ mano samphassapaccayā uppajjati sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aññato passati. (SN iv 50)

4) Thus focusing on the amatadhātu is equivalent to not contemplating all nimittāni (sabbanimittāni na manasikareyya) yet still contemplating (manasi ca pana kareyyā ti).

5) ‘Still contemplating’ implies contemplating what is animitta.

6) Attaining the liberation [from perceptually obscuring states] by focusing upon the unabiding [phenomenon] (animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā) involves two similar steps:

• ignoring all nimittāni

• focusing upon the animitta phenomenon

animittāya ca dhātuyā manasikāro. (MN i 297)

7) Therefore these phrases are equivalent:

• he focuses his mind on the amatadhātu

amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati (MN i 435)

• focusing upon the animittadhātu

animittāya ca dhātuyā manasikāro. (MN i 297)

That focusing on animittadhātu means perceiving the passing away and ending [of originated phenomena] (virāgasaññā and nirodhasaññā) is discussed sv Nimitta. Presumably the amatadhātu is named as such (and even called nibbāna in the etaṁ santaṁ reflection) because of the immortal quality of these two perceptions.

Illustrations

amatāya dhātuyā

amatāya dhātuyā: (main article see: amatadhātu)

Illustration: amatāya dhātuyā, the immortal phenomenon

A bhikkhu enters and abides in first jhāna, which is accompanied by thinking and pondering, and rapture and physical pleasure born of seclusion [from sensuous pleasures and spiritually unwholesome factors].

savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.

He regards whatever phenomena there that are connected with the five aggregates, as unlasting, as intrinsically unsatisfactory, as an illness, as a carbuncle, as a [piercing] arrow, as suffering, as an affliction, as alien, as destined to decay, as void [of personal qualities], as void of personal qualities.

So yadeva tattha hoti rūpagataṁ vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.

He averts his mind from those states.

So tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpeti

and focuses his mind on the immortal phenomenon:

so tehi dhammehi cittaṁ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṁ upasaṁharati

This is peaceful, this is sublime, namely: the quelling of all originated phenomena, the relinquishment of the whole phenomenon of attachment, the destruction of craving, the passing away [of originated phenomena], the ending [of originated phenomena], the Untroubled.

etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan ti.

Established therein, he attains the destruction of perceptually obscuring states.

So tattha ṭhito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti

If he does not attain the destruction of perceptually obscuring states, then because of that righteous attachment, righteous spiritually fettering delight, with the destruction of the five ties to individual existence in the low plane of existence, he arises spontaneously [in the higher planes of existence], there to attain nibbāna-without-residue, never to return from those worlds.

no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Ayampi kho ānanda maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya. (MN i 435-7 = AN iv 421)

 

Glossary various Teacher

— —

 

See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.

 

Info & meta data

[open]

[close]

  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:amatadhātu pagename: amatadhātu file: amatadhātu.txt permanent link: http://accesstoinsight.eu/en/dictionary/amatadhātu page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on sangham.net dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.


en/dictionary/amatadhātu.txt · Last modified: 2019/09/25 05:32 by 127.0.0.1