User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:dictionary:kaṇha



kaṇha {pi}


Pāḷi; √ kaṇha
gender:
type:
alt. sp.: IPA: kəɳɦə, Velthuis: ka.nha, readable: kanha, simple: kanha
translation ~:
skr.:
khmer: កណ្ហ
thai: กณฺห
sinhal.: කණ්හ
burm.: ကဏှ
appears:



kanha.jpg

[dic] kaṇha (kanha)

kaṇha: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —

 

Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —

 

PTS Dictionary

by the Pali Text Society:

 

Glossary Thanissaro

— —

 

Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:

Renderings
Introduction

Inward darkness

Inward darkness (either tama or kaṇha) connotes all spiritually unwholesome states. For example, Māra’s tenfold army is called ‘the forces of inward darkness’ (kaṇhassābhippahārinī, Snp 439):

• Sensuous pleasure is your first army. Disgruntlement [with the celibate life], your second. Third is hunger and thirst. The fourth is called craving. Lethargy and torpor are your fifth. The sixth is called fear. Your seventh is doubt [about the significance of abandoning spiritually unwholesome factors and undertaking spiritually wholesome factors]. Denigration and obstinacy are your eighth. Gain, renown, honour, and ill-gotten prestige [are your ninth]. Extolling oneself and despising others, [considering them inferior due to conceit, is your tenth]. That is your army, Namuci, the forces of inward darkness. None but the heroic will conquer it. Having conquered it one finds happiness.

Kāmā te paṭhamā senā dutiyā arati vuccati
Tatiyā khuppipāsā te catutthī taṇhā pavuccati
Pañcamaṁ thīnamiddhaṁ te chaṭṭhā bhīru pavuccati
Sattamī vicikicchā te makkho thambho te aṭṭhamo
Lābho siloko sakkāro micchāladdho ca yo yaso
Yo cattānaṁ samukkaṁse pare ca avajānati
Esā namuci te senā kaṇhassābhippahārinī
Na naṁ asūro jināti jetvā ca labhate sukhaṁ. (Snp 436-439)

Sometimes individual factors are singled out as factors of inward darkness. For example, 1) craving 2) mental impurity 3) passionate attachment:

1) He destroyed craving for immaterial-factors-and-bodily-form in this world, the stream of inward darkness which had long been lurking in him.’

Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe kaṇhassa sotaṁ dīgharattānusayitaṁ. (Snp 355)

2) When he is conscious of a state of mental impurity he should dispel it with the thought: “It is part of inward darkness.”

Yadāvilattaṁ manaso vijaññā kaṇhassa pakkho ti vinodayeyya. (Snp 967)

3) Those who are full of passionate attachment, enveloped in a mass of inward darkness, will never see [the nature of reality] which is obscure, deep, hard to discern, subtle, going against the stream.

Paṭisotagāmiṁ nipuṇaṁ gambhīraṁ duddasaṁ aṇuṁ
Rāgarattā na dakkhinti tamokkhandhena āvutāti. (SN i 137)

However, that inward darkness equals the āsavas is most clearly seen from this quote:

• In the first watch of the night I recalled my previous births. In the middle watch of the night I purified my divine vision. In the last watch of the night I obliterated the mass of inward darkness.

Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ pubbajātimanussariṁ
Rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ dibbacakkhuṁ visodhayiṁ
Rattiyā pacchime yāme tamokkhandhaṁ padālayiṁ. (Tha 627)

This quote should be compared to the Buddha’s enlightenment where inward darkness is replaced by the three āsavas:

I directed my mind to the knowledge through recalling of past lives;

pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.

… I recalled my manifold former lives with their aspects and particulars.

Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.

This was the first final knowledge attained by me in the first watch of the night;

Ayaṁ kho me brāhmaṇa rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā

I directed my mind towards the knowledge of the transmigration of beings

sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.

… Thus with purified divine vision surpassing that of men, I saw beings passing away and being reborn, inferior and superior, well-favoured and ill-favoured, fortunate and unfortunate, and discerned how beings fare according to their deeds.

Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne uppajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi.

This was the second final knowledge attained by me in the middle watch of the night.

Ayaṁ kho me brāhmaṇa rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā

I directed my mind towards the knowledge of the destruction of perceptually obscuring states.

āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ.

… thus knowing, thus seeing, my mind was freed from the three states of perceptual obscuration.

Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavā pi cittaṁ vimuccittha. Bhavāsavā pi cittaṁ vimuccittha. Avijjāsavā pi cittaṁ vimuccittha.

With release, there was the knowledge I was released. I knew that birth was destroyed. The religious life has been fulfilled. What had to be done has been done. There will be no further arising in any state of individual existence

Vimuttasmiṁ vimuttami ti ñāṇaṁ ahosi. Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ kataṁ karaṇīyaṁ nāparaṁ itthattāyāti abbhaññāsiṁ.

This was, brahman, the third final knowledge attained by me in the last watch of the night.

Ayaṁ kho me brāhmaṇa rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā. (Vin.3.3-4)

Illustrations

Illustration: kaṇha, dark; sukka, bright

What is the dark path of practice? The tenfold wrong factors.

katamo ca bhikkhave kaṇhamaggo: micchādiṭṭhi… micchāsamādhi micchāñāṇaṁ micchāvimutti.

What is the bright path of practice? The tenfold right factors.

Katamo ca bhikkhave sukkamaggo: sammādiṭṭhi… sammāsamādhi sammāñāṇaṁ sammāvimutti. (AN v 244)

Illustration: kaṇha, inward darkness

Sensuous pleasure is your first army. Disgruntlement [with the celibate life], your second. Third is hunger and thirst. The fourth is called craving.

Lethargy and torpor are your fifth. The sixth is called fear. Your seventh is doubt [about the significance of abandoning spiritually unwholesome factors and undertaking spiritually wholesome factors]. Denigration and obstinacy are your eighth.

Gain, renown, honour, and ill-gotten prestige [are your ninth]. Extolling oneself and despising others, [considering them inferior due to conceit, is your tenth].

That is your army, Namuci, the forces of inward darkness. None but the heroic will conquer it. Having conquered it one finds happiness.

Kāmā te paṭhamā senā dutiyā arati vuccati
Tatiyā khuppipāsā te catutthī taṇhā pavuccati

Pañcamaṁ thīnamiddhaṁ te chaṭṭhā bhīru pavuccati
Sattamī vicikicchā te makkho thambho te aṭṭhamo

Lābho siloko sakkāro micchāladdho ca yo yaso
Yo cattānaṁ samukkaṁse pare ca avajānati

Esā namuci te senā kaṇhassābhippahārinī
Na naṁ asūro jināti jetvā ca labhate sukhaṁ. (Snp 436-439)

Illustration: kaṇha, inwardly dark; sukka, inwardly bright

There are spiritually wholesome and spiritually unwholesome factors; blameworthy and blameless factors; inferior and superior factors; and inwardly dark and bright factors with their correlative combinations.

Atthi bhikkhave kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hīnappaṇītā dhammā kaṇhasukkasappaṭibhāgā dhammā. (SN v 104)

kaṇhaṁ

kaṇhaṁ: (main article see: kaṇha)

Illustration: kaṇhaṁ, dark

What is conduct that is dark with dark karmic consequences?

Katamañca bhikkhave kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ

In this regard, some person is a killer, a thief, an adulterer, a liar, or a drinker.

Idha bhikkhave ekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī hoti kāmesu micchācārī hoti musāvādī hoti surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. (AN ii 234)

kaṇhakammo

kaṇhakammo: (main article see: kaṇha)

Illustration: kaṇhakammo, accumulated demerit

The stream Bāhumatī: a fool may bathe there forever yet will not purify himself of accumulated demerit.

bāhumatiṁ nadiṁ niccampi bālo pakkhanno kaṇhakammo na sujjhati. (MN i 39)

sukkaṁ

sukkaṁ: (main article see: kaṇha)

Illustration: sukkaṁ, bright

What is conduct that is bright with bright karmic consequences?

Katamañca bhikkhave kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ

In this regard, some person refrains from killing, stealing, adultery, lying, and drinking.

Idha bhikkhave ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti adinnādānā paṭivirato hoti kāmesu micchācārā paṭivirato hoti musāvādā paṭivirato hoti surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. (AN ii 234)

Illustration: kaṇhaṁ, dark; sukkaṁ, bright

Having abandoned dark [spiritually unwholesome] factors, a wise person should develop bright [spiritually wholesome] factors.

Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya sukkaṁ bhāvetha paṇḍito. (SN v 24)

COMMENT:

  • 1) Commentary to SN v 24: Kaṇhan ti akusaladhammaṁ. Sukkan ti kusaladhammaṁ.
  • 2) What are spiritually unwholesome factors? Namely, the eightfold path [of wrong factors].

Katame ca bhikkhave akusalā dhammā seyyathīdaṁ micchādiṭṭhi… micchāsamādhi. (SN v 18)

  • 3) What are spiritually wholesome factors? Namely, the eightfold path [of right factors].

Katame ca bhikkhave kusalā dhammā seyyathīdaṁ sammādiṭṭhi… sammāsamādhi. (SN v 18)

sukko

sukko: (main article see: kaṇha)

Illustration: sukko, bright

Because his mind was overpowered and overcome by gains, honour, and renown, Devadatta’s bright moral nature was eradicated.

Lābhasakkārasilokana abhibhūtassa pariyādinnacittassa bhikkhave devadattassa sukko dhammo samucchedamagamā. (SN ii 240)

sukkā

sukkā: (main article see: kaṇha)

Illustration: sukkā, bright

Two bright qualities protect the world. Which two? Shame of wrongdoing and fear of wrongdoing.

Dveme bhikkhave sukkā dhammā lokaṁ pālenti. Katame dve? Hiri ca ottappañca. (Iti 36)

sukka

sukka: (main article see: kaṇha)

Illustration: sukka, bright

Knowledge [of a craft] arises for a fool to his harm. It destroys his bright moral nature, cleaving his head.

Yāvadeva anatthāya ñattaṁ bālassa jāyati
Hanti bālassa sukkaṁsaṁ muddhamassa vipātayaṁ. (Dhp 72)

Sensuous pleasures have endless dangers. They are full of suffering. They are [like] deadly poison. They offer little enjoyment, stir up spiritual defilements, and wither away the bright aspects [of one’s nature].

Anantādīnavā kāmā bahudukkhā mahāvisā
Appassādā raṇakarā sukkapakkhavisosanā. (Thi 358)

kaṇhassa

kaṇhassa: (main article see: kaṇha)

Illustration: kaṇhassa, inward darkness

‘He destroyed craving for immaterial-factors-and-bodily-form in this world, the stream of inward darkness which had long been lurking in him.’

Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe kaṇhassa sotaṁ dīgharattānusayitaṁ. (Snp 355)

When he is conscious of a state of mental impurity he should dispel it with the thought: ‘It is part of inward darkness’

Yadāvilattaṁ manaso vijaññā kaṇhassa pakkho ti vinodayeyya. (Snp 967)

 

Glossary various Teacher

— —

 

See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.

 

Info & meta data

[open]

[close]

  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:kaṇha pagename: kaṇha file: kaṇha.txt permanent link: http://accesstoinsight.eu/en/dictionary/kaṇha page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on sangham.net dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.


en/dictionary/kaṇha.txt · Last modified: 2019/09/25 05:31 by 127.0.0.1