User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:dictionary:kvaci



kvaci {pi}


Pāḷi; √ kvaci
gender:
type:
alt. sp.: IPA: kʋət͡ʃɪ, Velthuis: kvaci, readable: kvachi, simple: kvaci
translation ~:
skr.:
khmer: ក្វចិ
thai: กฺวจิ
sinhal.: ක්වචි
burm.: ကွစိ
appears:



kvachi.jpg

[dic] kvaci

kvaci: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —

 

Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —

 

PTS Dictionary

by the Pali Text Society:

 

Glossary Thanissaro

— —

 

Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:

Renderings
Introduction

Tautology: ‘all directions anywhere’

Kvaci means ‘anywhere’ (PED), but it is commonly paired with another locative adverb so it becomes redundant. For instance, ‘all directions anywhere’:

• On traversing all directions with the mind one finds no one anywhere more beloved oneself.

Sabbā disā anuparigamma cetasā
Nevajjhagā piyataramattanā kvaci. (Uda 47)

Tautology: ‘in any place anywhere’

Or ‘in any place anywhere’ in the mocking, ironic, improbable verse:

• If there exists any place anywhere where without work one won’t decline, that indeed is the Untroubled’s path.

Sace atthi akammena koci kvaci na jīvati nibbānassa hi so maggo. (SN i 218)

Emphasis: ‘in any way’

Sometimes kvaci implies the emphasis, ‘in any way’:

1) Though a youth, he is not attached in any way.

yo yobbane nopanibajjhate kvaci. (Snp 218)

2) May attachment to charming things of any kind never in any way or in any place surge within me;

Mā me kvacani katthaci kiñcana rajanīyesu dhammesu rāgo udapādi. (AN iii 170)

Other renderings: DOP and Bodhi

DOP seems to reject the emphatic effect of kvacani, because it explains it as ‘somewhere, anywhere, in or regard to anything.’ But Bodhi accepts it, saying ‘Let no lust at all arise in me anywhere in any way regarding things provocative of lust’ (NDB p.762).

Illustrations

kvacani

kvacani:

Illustration: kvacani, in any way

• I am not in any way anything “belonging to anyone”

nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ

… And not in any way is there anywhere anything “belonging to me.”

na ca mama kvacani katthaci kiñcanatātthī ti. (MN ii 263-4, AN i 206, AN ii 176-7)

Comment:

The Uposatha Sutta (AN i 206) says the particular application of this contemplation is in personal relationships, where:

1) a man’s parents know him as their son, and he knows them as his parents

ayaṁ amhākaṁ putto ti so pi jānāti ime mayhaṁ mātāpitaro ti.

2) a man’s slaves and servants know him as their master, and he knows them as his slaves and servants

ayaṁ amhākaṁ ayyo ti. So pi jānāti ime mayhaṁ dāsakammakaraporisā ti.

This reflection therefore helps overcome the idea that beings possess each other.

 

Glossary various Teacher

— —

 

See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.

 

Info & meta data

[open]

[close]

  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:kvaci pagename: kvaci file: kvaci.txt permanent link: http://accesstoinsight.eu/en/dictionary/kvaci page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on sangham.net dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.


en/dictionary/kvaci.txt · Last modified: 2019/09/25 05:31 by 127.0.0.1