User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:dictionary:opanayika



opanayika {pi}


Pāḷi; √ opanayika
gender:
type:
alt. sp.: IPA: oːpən̪əjɪkə, Velthuis: opanayika, readable: opanayika, simple: opanayika
translation ~:
skr.:
khmer: ឱបនយិក
thai: โอปนยิก
sinhal.: ඕපනයික
burm.: ဩပနယိက
appears:



opanayika.jpg

[dic] opanayika

opanayika: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —

 

Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —

 

PTS Dictionary

by the Pali Text Society:

 

Glossary Thanissaro

— —

 

Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:

Renderings
Introduction

Fit for bringing near

Opanayika has long been rendered as ‘leading onward’ or ‘leading to salvation.’ But DOP says it means ‘fit for bringing near, for taking to oneself; fit for making use of; deserving to be used,’ and says it is derived from upanaya, which means ‘bringing near; bringing near (to death); application.’

Applicable

Bodhi renders opanayika as ‘applicable’ in accordance with the Visuddhimagga (Vism.217) where he says ‘the word is glossed by the gerundive upanetabba, “to be brought near, to be applied”’ (CDB p.353 n.33).

Personally applicable; personally significant

The scriptures use opanayika in two situations:

  • 1) Firstly, regarding the teachings, where we call it ‘personally applicable.’ See Illustrations.
  • 2) Secondly, regarding the elimination of attachment (rāga) and of previous karmically consequential conduct (purāṇañca kammaṁ). The text says the elimination of attachment and previous karmically consequential conduct is opanayikā. But ‘elimination’ cannot rationally be called ‘applicable,’ so we say ‘personally significant.’ This is in accordance with DOP’s ‘fit for taking to oneself; deserving to be used.’

• He undertakes no new karmically consequential conduct; as to previous karmically consequential conduct, he nullifies it by the gradual experience [of its consequences]. Its elimination is discernable in this lifetime, realisable in the here and now, intriguing, personally significant, to be realised by the wise for themselves.

So navañca kammaṁ na karoti. Purāṇañca kammaṁ phussa phussa vyantīkaroti. Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opanayikā paccattaṁ veditabbā viññūhī'ti. (AN i 221)

Attūpanāyiko: with/through reference to oneself

Attūpanāyiko means either:

  • 1) ‘with reference to oneself,’ or
  • 2) ‘involving comparison with oneself.’

See Illustrations.

Illustrations

opanayiko

opanayiko: (main article see: opanayika)

Illustration: opanayiko, personally applicable

On what grounds is the teaching fathomable in this lifetime, realisable in the here and now, intriguing, personally applicable, to be realised by the wise for themselves?

kittāvatā nu kho bhante sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhī ti?

In this regard, in seeing a visible object via the visual sense a bhikkhu experiences the visible object and the attachment to the visible object. When there is attachment to visible objects in him, he discerns: ‘There is attachment to visible objects in me.’

Idhūpavāṇa bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rūpapaṭisaṁvedī ca hoti rūparāgapaṭisaṁvedī ca. Santañca ajjhattaṁ rūpesu rāgaṁ atthi me ajjhattaṁ rūpesu rāgo ti pajānāti yantaṁ upavāṇa bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rūpapaṭisaṁvedī ca hoti rūparāgapaṭisaṁvedī ca santañca ajjhattaṁ rūpesu rāgaṁ atthi me ajjhattaṁ rūpesu rāgo ti pajānāti.

On these grounds is the teaching fathomable in this lifetime, realisable in the here and now, intriguing, personally applicable, to be realised by the wise for themselves.

Evampi kho upavāṇa sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhi. (SN iv 41)

On what grounds is the teaching fathomable in this lifetime, realisable in the here and now, intriguing, personally applicable, to be realised by the wise for themselves?

sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo ti bho gotama vuccati kittāvatā nu kho bho gotama sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhī ti.

One who is attached, overpowered, and overcome by attachment, is intent upon his own harm, upon the harm of others, upon the harm of both, and so experiences psychological pain and dejection.

Ratto kho brāhmaṇa rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attavyābādhāyapi ceteti paravyābādhāyapi ceteti ubhayavyābādhāyapi ceteti. Cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.

But if attachment be abandoned he is not intent upon his own harm, upon the harm of others, upon the harm of both, and thus does not experience psychological pain and dejection.

Rāge pahīṇe nevattavyābādhāyapi ceteti. Na paravyābādhāyapi ceteti na ubhayavyābādhāyapi ceteti. Na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti.

One who is attached, overpowered, and overcome by attachment, misconducts himself by way of body, speech, and mind. But if attachment be abandoned he does not do so.

Ratto kho brāhmaṇa rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṁ carati vācāya duccaritaṁ carati manasā duccaritaṁ carati rāge pahīṇe neva kāyena duccaritaṁ carati na vācāya duccaritaṁ carati na manasā duccaritaṁ carati.

One who is attached, overpowered, and overcome by attachment, does not discern according to reality his own well-being, nor that of others, nor that of both himself and others. But if attachment be abandoned he discerns this.

Ratto kho brāhmaṇa rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti. Rāge pahīṇe attatthampi yathābhūtaṁ pajānāti paratthampi yathābhūtaṁ pajānāti ubhayatthampi yathābhūtaṁ pajānāti.

On these grounds is the teaching fathomable in this lifetime, realisable in the here and now, intriguing, personally applicable, to be realised by the wise for themselves.

Evampi kho brāhmaṇa sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhī'ti. (AN i 157-8)

opanayikā

opanayikā: (main article see: opanayika)

Illustration: opanayikā, personally significant

There are, headman, these three kinds of elimination that are discernable in this lifetime, realisable in the here and now, intriguing, personally significant, to be realised by the wise for themselves. What three?

Tisso imā gāmaṇi sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opanayikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. Katamā tisso:

Someone is attached, and because of attachment he is intent upon his own harm, upon the harm of others, upon the harm of both.

Yaṁ ratto rāgādhikaraṇaṁ attavyābādhāyapi ceteti paravyābādhāyapi ceteti ubhayavyābādhāyapi ceteti

When attachment is abandoned, he is not intent upon his own harm, or the harm of others, or the harm of both.

rāge pahīne neva attavyābādhāyapi ceteti na paravyābādhāyapi ceteti na ubhayavyābādhāyapi ceteti.

Its elimination is discernable in this lifetime, realisable in the here and now, intriguing, personally significant, to be realised by the wise for themselves.

Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opanayikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. (SN iv 339)

attūpanāyikaṁ

attūpanāyikaṁ: (main article see: opanayika)

Illustration: attūpanāyikaṁ, with reference to himself

If a bhikkhu, though not recalling it, should claim with reference to himself a superhuman attainment of knowledge and vision that is worthy of the Noble Ones, saying “Thus I know; thus I see.”..

Yo pana bhikkhu anabhijānaṁ uttarimanussadhammaṁ attūpanāyikaṁ alamariyañāṇadassanaṁ samudācareyya Iti jānāmi iti passāmī ti… . (Vin.3.91)

Comment:

The rule continues in a way that is not significant, as follows:

.’.. then, whether or not he is later interrogated about it, fallen and seeking purification, he says “Friends, though not knowing, I said ‘I know’; though not seeing, I said ‘I see.’ I boasted vainly and falsely”; unless it was from over-estimation, he is pārājika, no longer in communion.

tato aparena samayena samanuggāhiyamāno vā asamanuggāhiyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṁ vadeyya Ajānam evaṁ āvuso avacaṁ jānāmi’; apassaṁ passāmi.’ Tucchaṁ musā vilapin ti. Aññatra adhimānā ayampi pārājiko hoti asaṁvāso.

Illustration: attūpanāyikaṁ, involving comparison with oneself

I will expound for your benefit a systematic exposition of the teaching that involves a comparison with oneself.

Attūpanāyikaṁ vo gahapatayo dhammapariyāyaṁ desissāmī ti

What is the systematic exposition of the teaching that involves a comparison with oneself?

Katamo ca gahapatayo attūpanāyiko dhammapariyāyo:

In this regard, householders, a noble disciple reflects thus: ‘I am one who wishes to live, who does not wish to die; I desire happiness and loathe pain. Since I am one who wishes to live… and loathe pain, if someone were to take my life, that would not be agreeable and pleasing to me.

idha gahapatayo ariyasāvako iti paṭisañcikkhati ahaṁ khosmi jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikkūlo. Yo kho maṁ jīvitukāmaṁ amaritukāmaṁ sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ jīvitā voropeyya na me taṁ assa piyaṁ manāpaṁ

Now if I were to take the life of another―of one who wishes to live, who does not wish to die, who desires happiness and loathes pain―that would not be agreeable and pleasing to the other either. What is disagreeable and displeasing to me is disagreeable and displeasing to the other too. How can I inflict upon another what is disagreeable and displeasing to me?’

ahañceva kho pana paraṁ jīvitukāmaṁ. Sukhakāmaṁ dukkhapaṭikkūlaṁ jīvitā voropeyya parassapi taṁ assa appiyaṁ amanāpaṁ. Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo. Parassapeso dhammo appiyo amanāpo. Yo kho myāyaṁ dhammo appiyo amanāpo kathāhaṁ paraṁ tena saṁyojeyyanti

In reflecting thus, he himself abstains from killing, exhorts others to abstain from killing, and speaks in praise of abstaining from killing.

So iti paṭisaṅkhāya attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti. Parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti. Pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṁ bhāsati. (SN v 354)

 

Glossary various Teacher

— —

 

See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.

 

Info & meta data

[open]

[close]

  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:opanayika pagename: opanayika file: opanayika.txt permanent link: http://accesstoinsight.eu/en/dictionary/opanayika page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on sangham.net dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.


en/dictionary/opanayika.txt · Last modified: 2019/09/25 05:31 by 127.0.0.1