User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:dictionary:padussati



padussati {pi}


Pāḷi; √ padussati
gender:
type:
alt. sp.: IPA: pəd̪us̪s̪ət̪ɪ, Velthuis: padussati, readable: padussati, simple: padussati
translation ~:
skr.:
khmer: បទុស្សតិ
thai: ปทุสฺสติ
sinhal.: පදුස්සති
burm.: ပဒုဿတိ
appears:



padussati.jpg

[dic] padussati

padussati: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —

 

Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —

 

PTS Dictionary

by the Pali Text Society:

 

Glossary Thanissaro

— —

 

Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:

Renderings
Introduction

Padussati: two roots

Padussati has two roots, so two possible meanings: to defile, and to be filled with hatred. Although this division is visible in the suttas (see our Illustrations below), PED has overlooked this, saying:

Padussati [pa + dussati] to do wrong, offend against, make bad, corrupt

This is in spite of PED’s recognising the two roots of padosa:

1) Padosa1 [pa + dosa1, Sk. pradoṣa] defect, fault, blemish, badness, corruption, sin

2) Padosa2 [pa + dosa2, Sk. pradveṣa, see remarks to dosa2] anger, hatred, ill–will; always as mano° “anger in mind” M I.377.

Translating appaduṭṭhassa

One result of this in the translation of appaduṭṭhassa in Dhp 125, which has been called ‘innocent,’ ‘harmless,’ or ‘inoffensive’:

  • Whoever does harm to an innocent man, a pure man who is without blemish, evil comes back to that very fool like fine dust thrown against the wind (Norman, Dhp 125).
  • Whoever harms a harmless person, one pure and guiltless (Narada, Dhp 125).

Our own findings show that padussati means unpolluted, undefiled, or free of hatred, but not innocent or harmless.

• Whoever wrongs a man who is free of hatred, a pure person unblemished [by spiritual defilement], the demerit rebounds on the fool himself like fine dust thrown against the wind (Varado, Dhp 125).

Yo appaduṭṭhassa narassa dussati suddhassa posassa anaṅgaṇassa
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ sukhumo rajo paṭivātaṁ va khitto

And the internal evidence supports us, because appaduṭṭhassa is here a synonym of suddhassa and anaṅgaṇassa. Our translation recognises the synonymity (free of hatred, pure, unblemished [by spiritual defilement]), but Norman’s does not (innocent, pure, without blemish). Whereas our adjectives describe spiritual qualities, innocent concerns conduct, the opposite of ‘whoever who does harm.’

Illustrations: defilement and pollution

padūsituṁ

padūsituṁ: (main article see: padussati)

Illustration: padūsituṁ, pollute

Whoever might think he could pollute the sea with a pot of poison would not be able to do so, for awesome is the great ocean.

Samuddaṁ visakumbhena yo maññeyya padūsituṁ
Na so tena padūseyya bhesmā hi udadhī mahā. (Iti 86)

padūsenti

padūsenti: (main article see: padussati)

Illustration: padūsenti, defile

There are certain devas called Defiled in Mind. They spend an excessive amount of time gazing at each other. By doing so they defile each others’ minds, and thereby become weary in body and mind.

Santi bhikkhave manopadosikā nāma devā. Te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyanti. Te ativelaṁ aññamaññaṁ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. Te aññamaññamhi paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. (DN i 20)

paduṭṭhena

paduṭṭhena: (main article see: padussati)

Illustration: paduṭṭhena, defiled

If one speaks or acts with a defiled mind, suffering thence follows one as surely as the cartwheel follows the foot of the ox.

Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā
Tato naṁ dukkhamanveti cakkaṁ va vahato padaṁ. (Dhp 1)

paduṭṭha

paduṭṭha: (main article see: padussati)

Illustration: paduṭṭha, defiled

A certain person whose mind is defiled

ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ. (AN i 8)

Context:

Idāhaṁ bhikkhave ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: imamhi ce ayaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Taṁ kissa hetu: cittaṁ hissa bhikkhave paduṭṭhaṁ. (AN i 8)

padosaye

padosaye: (main article see: padussati)

Illustration: padosaye, defile

Seeing visible objects that delight the mind and seeing those that give no delight, dispel the path of attachment to the delightful, and do not defile the mind by thinking, ‘[The other] is displeasing to me.’

Na c’appiyaṁ me ti manaṁ padosaye. (SN iv 71)

Illustrations: hatred

padūseyya

padūseyya: (main article see: padussati)

Illustration: padūseyya, filled with hatred

Bhikkhus, even if thugs should sever your limbs one by one with a two-handled saw, he whose mind was thereby filled with hatred would not on that account be a practiser of my training system.

Ubhatodaṇḍakena pi ce bhikkhave kakacena corā ocarakā aṅgamaṅgāni okanteyyuṁ tatrāpi yo mano padūseyya na me so tena sāsanakaro. (MN i 129)

paduṭṭha

paduṭṭha: (main article see: padussati)

Illustration: paduṭṭha, hateful

He has an unbenevolent mind and hateful thoughts: “May those beings be killed, slaughtered, annihilated, or destroyed, or may they not exist at all.”

vyāpannacitto kho pana hoti paduṭṭhamanasaṅkappo. Ime sattā haññantu vā vajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesun ti. (MN iii 49)

 

Glossary various Teacher

— —

 

See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.

 

Info & meta data

[open]

[close]

  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:padussati pagename: padussati file: padussati.txt permanent link: http://accesstoinsight.eu/en/dictionary/padussati page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on sangham.net dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.


en/dictionary/padussati.txt · Last modified: 2019/09/25 05:31 by 127.0.0.1