User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:dictionary:uju



uju {pi}


Pāḷi; √ uju
gender:
type:
alt. sp.: IPA: ud͡ʒu, Velthuis: uju, readable: uju, simple: uju
translation ~:
skr.:
khmer: ឧជុ
thai: อุชุ
sinhal.: උජු
burm.: ဥဇု
appears:



uju.jpg

[dic] uju

uju: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —

 

Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —

 

PTS Dictionary

by the Pali Text Society:

 

Glossary Thanissaro

— —

 

Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:

uju and ujju.

Renderings
Introduction

Uju: straight

The adjective uju means either physically or spiritually straight.

Uju: spiritual purity

Uju sometimes means spiritual purity, because the Mahānāma Sutta (AN iii 285) says that when the noble disciple reflects on the Perfect One, his mind is not absorbed in rāga, dosa or moha. At that time his mind ‘is made uju’ with the Perfect One as the initiating factor (ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tathāgataṁ ārabbha (AN iii 285).

Uju here means the disciple’s mind is free from rāga, dosa and moha, either temporarily or permanently, and uju therefore means ‘purified,’ and the disciple is therefore ‘spiritually purified.’

Ujuka: -ka suffix

The -ka suffix of uju is in accordance with Duroiselle’s observation: ‘Not seldom -ka adds nothing whatever to the primary meaning of a word ’ (PGPL, Para 581). DOP agrees (sv Ujuka and Ka2).

Illustrations

Illustration: uju, undeviant

In this regard, some person kills living beings; he is ferocious, bloody-handed, intent on injuring and violence, merciless towards living beings

idha bhikkhave ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇī hatapahate niviṭṭho adayāpanno sabbapāṇabhūtesu

He goes crookedly by way of body, speech, and mind. His conduct of body, speech, and mind are deviant.

so saṁsappati kāyena saṁsappati vācāya saṁsappati manasā tassa jimhaṁ kāyakammaṁ hoti jimhaṁ vacīkammaṁ jimhaṁ manokammaṁ

His destiny is deviant; his rebirth is deviant

jimhā gati jimhupapatti.

There are two possible places of rebirth for one whose destiny and rebirth are deviant: the unmitigated pain of Niraya Hell or the womb of a crooked type of animal

Jimhagatikassa kho panāhaṁ bhikkhave jimhupapattikassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi ye vā ekantadukkhā nirayā yā vā saṁsappajātikā tiracchānayoni. (AN v 289)

Some person abandons killing, lays aside the rod and knife, abiding conscientious, merciful, he abides tenderly concerned for the welfare of all living beings.

pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihita daṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati

He goes uncrookedly by way of body, speech, and mind.

So na saṁsappati kāyena na saṁsappati vācāya na saṁsappati manasā.

His conduct of body, speech, and mind are undeviant.

Tassa ujuṁ kāya kammaṁ hoti ujuṁ vacīkammaṁ ujuṁ mano kammaṁ

His destiny is undeviant; his rebirth is undeviant

uju gati ujūpapatti

There are two possible places of rebirth for one whose destiny and rebirth are undeviant: the unmitigated pleasure of heaven, or wealthy families.

ujugatikassa kho panāhaṁ bhikkhave ujūpapattikassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi ye vā ekantasukhā saggā yāni vā pana tāni uccakulāni khattiyamahāsāḷakulāni vā brāhmaṇamahāsāḷakulāni vā gahapati mahāsāḷakulāni vā aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūta cittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni. (AN v 290)

Illustration: uju, correct

The community of the Blessed One’s [noble] disciples is applied to the correct practice,

ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho. (SN v 343)

Illustration: uju, direct

For a disciple in training, following the direct path

sekhassa sikkhamānassa ujumaggānusārino. (Iti 53)

The ascetic Suppiyo was in many ways criticising the Buddha, his teaching, and the community of bhikkhus, whereas his young pupil Brahmadatta was in many ways praising them.

suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati

And so this pair, teacher and pupil, directly opposing each other’s arguments, followed step-by-step behind the Blessed One and the community of bhikkhus,

Itiha te ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubaddhā honti bhikkhusaṅghañca. (DN i 1)

’There are certain ascetics and Brahmanists whose doctrine and dogmatic view is this: There is no complete ending of individual existence’

Santi gahapatayo eke samaṇabrāhmaṇā evaṁ vādino evaṁ diṭṭhino natthi sabbaso bhavanirodho ti.

‘And there are some ascetics and Brahmanists whose doctrine is directly opposed to those ascetics and Brahmanists: ’There is a complete ending of individual existence.’

Tesaṁyeva kho gahapatayo samaṇabrāhmaṇānaṁ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā te evamāhaṁsu atthi sabbaso bhavanirodho ti. (MN i 410)

ujubhūta

ujubhūta: (main article see: uju)

Illustration: ujubhūta, purified

When one has faith in the community of disciples and purified vision [of things according to reality]…

saṅghe pasādo yassatthi ujubhūtañca dassanaṁ. (SN v 384)

Illustration: ujubhūta, spiritually purified

To these who are spiritually purified, with a serene mind he should give food, drink, clothing, and furniture and covers.

Annaṁ pānaṁ khādanīyaṁ vatthasenāsanāni ca
Dadeyya ujubhūtesu vippasannena cetasā. (SN i 100)

The bhikkhu whose mind is spiritually purified is glorious

Sobhati vatāyaṁ bhikkhu ujubhūtena cetasā. (SN ii 279)

ujjubhūtesu

ujjubhūtesu: (main article see: uju)

Illustration: ujjubhūtesu, spiritually purified

Honour those who are spiritually purified

satujjubhūtesu namo karohi. (SN i 170)

ujubhūto

ujubhūto: (main article see: uju)

Illustration: ujubhūto, spiritually purified

This community of bhikkhus is spiritually purified, well-established in penetrative discernment and virtue.

Esa saṅgho ujubhūto paññāsīlasamāhito. (AN iv 292)

ujugata

ujugata: (main article see: uju)

Illustration: ujugata, spiritually purified

Mahānāma, when the noble disciple reflects on the Perfect One, his mind is not absorbed in attachment, hatred, and undiscernment of reality. His mind is spiritually purified at that time with the Perfect One as the initiating factor.

yasmiṁ mahānāma samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tathāgataṁ ārabbha. (AN iii 285)

ujukaṁ akaṁsu

ujukaṁ akaṁsu: (main article see: uju)

Illustration: ujukaṁ akaṁsu, purified

The bhikkhus there are inwardly collected; they have purified their minds.

Tatra bhikkhavo samādahaṁsu cittaṁ attano ujukaṁ akaṁsu. (SN i 26)

ujugatā

ujugatā: (main article see: uju)

Illustration: ujugatā, correct

A noble disciple has right perception [of reality], has a perception [of reality] that is correct, has unshakeable faith in the [excellence of the] teaching, and has fathomed this true teaching.

ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti ujugatāssa diṭṭhi dhamme aveccappasādena samannāgato āgato imaṁ saddhamman ti. (MN i 55)

ujukā

ujukā: (main article see: uju)

Illustration: ujukā, correct

And what is the basis of spiritually wholesome factors?

ko ca ādi kusalānaṁ dhammānaṁ

Virtue that is well purified and view [of reality] that is correct.

sīlañca suvisuddhaṁ diṭṭhi ca ujukā. (SN v 143)

Illustration: ujukā, standing erect

A man wishing to protect a forest grove would tend the well-formed saplings that were standing erect.

tā sālalaṭṭhiyo ujukā sujātā tā sammā parihareyya. (MN i 124)

ujjugatā

ujjugatā: (main article see: uju)

Illustration: ujjugatā, bolt upright

Every one of us is listening to you, bolt upright

Sabbe va te ujjugatā suṇoma. (Snp 350)

ujukaṁ

ujukaṁ: (main article see: uju)

Illustration: ujukaṁ, standing erect

A man might take a sharp axe and enter a forest. There he would see the trunk of a large banana tree, standing erect, young, without a fruit-bud core.

so tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujukaṁ navaṁ akukkukajātaṁ. (SN iv 167)

Illustration: ujukaṁ, honest

’If the Blessed One does not know whether the world [of beings] is eternal or not, then, not knowing or seeing, it would be honest of him to simply admit, “I do not know. I do not see.”’

No ce bhagavā jānāti sassato loko ti vā asassato loko ti vā ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṁ hoti yadidaṁ na jānāmi na passāmī ti. (MN i 428)

ujuṁ

ujuṁ: (main article see: uju)

Illustration: ujuṁ, erect

Having washed his feet he seats himself. Having crossed his legs, having set his body erect, having established mindfulness within himself,

so pāde pakkhāletvā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. (MN ii 139)

ujuṁ karoti

ujuṁ karoti: (main article see: uju)

Illustration: ujuṁ karoti, straighten, straighten up

Like a fletcher straightens an arrow, the wise man straightens up his unsteady, fluttery mind, which is hard to supervise, hard to restrain.

Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ durakkhaṁ dunnivārayaṁ
Ujuṁ karoti medhāvī usukāro va tejanaṁ. (Dhp 33)

ujumaggo

ujumaggo: (main article see: uju)

Illustration: ujumaggo, direct path

This indeed is the direct path, the straight way, which leads to deliverance [from suffering]

ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko. (DN i 235)

ujuko

ujuko: (main article see: uju)

Illustration: ujuko, direct

‘Direct’ is the name of that road [to the Untroubled].

ujuko nāma so maggo. (SN i 33)

Illustration: ujuko, honest

’Here, your reverences, see how honest, straightforward, and aboveboard is the layman Citta.’

idaṁ bhavanto passantu yāva ujuko cāyaṁ citto gahapati yāva asaṭho cāyaṁ citto gahapati yāva amāyāvī cāyaṁ citto gahapati. (SN iv 298)

anujjuko

anujjuko: (main article see: uju)

Illustration: anujjuko, dishonest

’Here, your reverences, see how dishonest, fraudulent, and deceitful is the layman Citta.’

idaṁ bhavanto passantu yāva anujjuko cāyaṁ citto gahapati yāva saṭho cāyaṁ citto gahapati yāva māyāvī cāyaṁ citto gahapatī ti. (SN iv 299)

 

Glossary various Teacher

— —

 

See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.

 

Info & meta data

[open]

[close]

  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:uju pagename: uju file: uju.txt permanent link: http://accesstoinsight.eu/en/dictionary/uju page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on sangham.net dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.


en/dictionary/uju.txt · Last modified: 2019/09/25 05:30 by 127.0.0.1