User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:dictionary:upadduta



upadduta {pi}


Pāḷi; √ upadduta
gender:
type:
alt. sp.: IPA: upəd̪d̪ut̪ə, Velthuis: upadduta, readable: upadduta, simple: upadduta
translation ~:
skr.:
khmer: ឧបទ្ទុត
thai: อุปทฺทุต
sinhal.: උපද්දුත
burm.: ဥပဒ္ဒုတ
appears:



upadduta.jpg

[dic] upadduta

upadduta: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —

 

Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —

 

PTS Dictionary

by the Pali Text Society:

 

Glossary Thanissaro

— —

 

Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:

Renderings
Introduction

Parenthesising upadduta: ravaged [by old age and death]

In the following quote we parenthesise ‘[by old age and death]’:

• The mountains, oceans, rivers, and the earth; the four directions, the intermediate points, the nadir, and the zenith, are all unlasting. The three planes of existence are ravaged [by old age and death]. Where having gone, mind, will you delight happily?

Nagā samuddā saritā vasundharā disā catasso vidisā adho divā
Sabbe aniccā tibhavā upaddutā kuhiṁ gato citta sukhaṁ ramissasi. (Ven. Tāḷapuṭa, Tha 1133)

We say ‘ravaged [by old age and death]’ based on a similar word combination in Tha 1093 by the same Tāḷapuṭa, who said there that the body is unlasting and ravaged by old age and death (maccujarāyupaddutaṁ):

• When will I dwell alone in the woods, free of fear, seeing [according to reality] that this [wretched human] body is unlasting, a seat of punishment and illness, ravaged by old age and death? When, oh when, will it be?

Kadā aniccaṁ vadharoganīḷaṁ kāyaṁ imaṁ maccujarāyupaddutaṁ
Vipassamāno vītabhayo vihassaṁ eko vane taṁ nu kadā bhavissati. (Ven. Tāḷapuṭa, Tha 1093)

Parenthesising upadduta: ravaged [by old age and death]

In the following quote we parenthesise ‘[by old age and death]’:

• All is ravaged [by old age and death]. What is the all that is ravaged [by old age and death]?

Sabbaṁ bhikkhave upaddutaṁ. Kiñca bhikkhave sabbaṁ upaddutaṁ

… The visual sense is ravaged, visible objects are ravaged, the visual field of sensation is ravaged, visual sensation is ravaged, whatever sense impression that arises due to visual sensation―whether pleasant, unpleasant, or neutral―that too is ravaged [by old age and death].

cakkhuṁ bhikkhave upaddutaṁ rūpā upaddutā cakkhuviññāṇaṁ upaddutaṁ cakkhusamphasso upadduto yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upaddutaṁ. (SN iv 28-9)

We parenthesise like this for two reasons:

1) Firstly, this sutta is placed in the scriptures in a sequence of similar suttas, as follows:

• All is subject to birth… subject to old age… subject to illness… subject to death… productive of grief… All is ravaged… All is afflicted.

Sabbaṁ bhikkhave… jātidhammaṁ… jarādhammaṁ… vyādhidhammaṁ… maraṇadhammaṁ… sokadhammaṁ… upaddutaṁ… upassaṭṭhaṁ. (SN iv 26-9)

2) Secondly, it is comparable to the Addabhūta Sutta which says:

• All is conquered. What is the all that is conquered?

Sabbaṁ bhikkhave addhabhūtaṁ. Kiñca bhikkhave sabbaṁ addhabhūtaṁ?

… The visual sense is conquered, visible objects are conquered, etc. .

Cakkhuṁ bhikkhave addhabhūtaṁ rūpā addhabhūtā

… Conquered by what? Conquered by birth, old age, and death; by grief, lamentation, physical pain, psychological pain, and vexation, I declare.

Kena addhabhūtaṁ: addhabhūtaṁ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi addhabhūtanti vadāmi. (SN iv 21)

We refrain from saying ‘All is ravaged [by birth, old age, and death; by grief, lamentation, physical pain, psychological pain, and vexation]’ for three reasons:

  • 1) Most of the elements are not ravaged by physical pain.
  • 2) To say that ‘phenomena are ravaged by birth’ is incongruous.
  • 3) It is consonant with Tāḷapuṭa’s maccujarāyupaddutaṁ (Tha 1093).

Parenthesising upadduta: ravaged [by death]

In the following quote we parenthesise ‘[by death]’:

• Then Yasa, having awoken sooner than usual saw his retinue asleep: one with a lute in her arm, one with a tabor under her chin, one with a drum under her arm, one with dishevelled hair, one who was dribbling, and others who were muttering. One would think it was a charnel ground before one’s eyes. Seeing this, the danger [of sensuous pleasure] became apparent to him. His mind was established in disillusionment [with sensuous pleasure].

Atha kho yaso kulaputto paṭigacceva pabujjhitvā addasa sakaṁ parijanaṁ supantaṁ. Aññissā kacche vīṇaṁ. Aññissā kaṇṭhe mudiṅgaṁ. Aññissā kacche ālambaraṁ. Aññaṁ vikkesikaṁ aññaṁ vikkhelikaṁ. Aññā vippalapantiyo. Hatthappattaṁ susānaṁ maññe. Disvānassa ādīnavo pāturahosi. Nibbidāya cittaṁ saṇṭhāsi.

Then Yasa, the noble young man, uttered the solemn reflection: ‘Alas, [all] is ravaged [by death]. Alas, [all] is afflicted [by death].’

Atha kho yaso kulaputto udānaṁ udānesi upaddutaṁ vata bho upassaṭṭhaṁ vata bho ti. (Vin.1.15)

Comment:

We say ‘[all] is ravaged [by death]’ for the following reasons:

• All is ravaged… All is afflicted.

Sabbaṁ bhikkhave… upaddutaṁ… upassaṭṭhaṁ. (SN iv 29)

Illustrations: upadduta

upaddutaṁ

upaddutaṁ: (main article see: upadduta)

Illustration: upaddutaṁ, attacked

The family which supported Venerable Pilindivaccha was attacked by thieves, and two children were kidnapped.

āyasmato pilindivacchassa upaṭṭhākakulaṁ corehi upaddutaṁ hoti. Dve ca dārakā nītā honti. (Vin.3.67)

upaddutā

upaddutā: (main article see: upadduta)

Illustration: upaddutā, oppressed

People were oppressed by the begging, oppressed by the hinting,

Manussā upaddutā yācanāya upaddutā viññattiyā

… So when they saw bhikkhus they were perturbed, then alarmed, and then ran away… and when they saw cows they ran away, imagining them to be bhikkhus (Vin.3.144).

The resident bhikkhus were oppressed by having to assign abodes for the incoming bhikkhus who arrived.

āvāsikā bhikkhū upaddutā honti āgantukagamikānaṁ bhikkhūnaṁ senāsanaṁ paññāpentā. (Vin.2.170)

Enough, friends, do not weep and wail! We are well rid of that Great Ascetic.

alaṁ āvuso mā sovittha mā paridevittha. Sumuttā mayaṁ tena mahāsamaṇena.

We were always oppressed by him saying: ‘This is allowable for you. This is not allowable’

Upaddutā ca homa idaṁ vo kappati idaṁ vo na kappatī ti.

Now we can do what we like, and not do what we don't like!'

Idāni pana mayaṁ yaṁ icchissāma taṁ karissāma yaṁ na icchissāma na taṁ karissāmā ti. (DN ii 162)

Illustration: upaddutā, undone; upaddavena, undoing

If, Kassapa, one speaking rightly could say: 'Those living the religious life have been undone by the undoing of those who live the religious life; those living the religious life have been crushed by the crushing of those who live the religious life’: it is of the present time that one could rightly say it.

Yaṁ hi taṁ kassapa sammāvadamāno vadeyya upaddutā brahmacārī brahmacārūpaddavena abhibhavanā brahmacārī brahmacārābhibhavanenā ti. etarahi hi taṁ kassapa sammāvadanto vadeyya upaddutā brahmacārī brahmacārupaddavena abhibhavanā brahmacārī brahmacārābhibhavanenā ti. (SN ii 210)

Illustrations: upaddava

anupaddave

anupaddave: (main article see: upadduta)

Illustration: anupaddave, undestroyed

Just as a tree that is felled will grow back if its roots are undestroyed and uninjured….

Yathā pi mūle anupaddave daḷhe chinno pi rukkho punareva rūhati. (Dhp 338)

upaddavo

upaddavo: (main article see: upadduta)

Illustration: upaddavo, misfortune

‘For me, this [wretched sensuous pleasure] is an affliction, a carbuncle, a misfortune, an illness, a [piercing] arrow, a danger.’ [Considering thus], seeing this danger in the varieties of sensuous pleasure, one should live the religious life as solitarily as a rhinoceros horn.

Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca rogo ca sallañca bhayañca metaṁ
Etaṁ bhayaṁ kāmaguṇesu disvā eko care khaggavisāṇakappo. (Snp 51)

Illustration: upaddavo, undoing

Being visited by brahmans and householders from town and country, he becomes infatuated, falls in love, succumbs to greed, and reverts to luxury.

So anvāvaṭṭantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchati nikāyamati gedhaṁ āpajjati āvaṭṭati bāhullāya.

This is called the teacher who is undone through the undoing of teachers.

Ayaṁ vuccatānanda upaddavo ācariyo ācariyūpaddavena.

He has been struck down by unvirtuous, spiritually unwholesome factors that are defiling, and which lead to renewed states of individual existence, suffering, unpleasant karmic consequences, and future birth, old age, and death.

avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā

In this way a teacher’s undoing comes to be.

evaṁ kho ānanda ācariyūpaddavo hoti. (MN iii 116)

saupaddavā

saupaddavā: (main article see: upadduta)

Illustration: saupaddavā, misfortune

Now, bhante, it is not proper or fitting. That quarter which should be without fear, affliction, and misfortune is the very quarter which is full of fear, affliction, and misfortune.

idaṁ bhante nacchannaṁ nappatirūpaṁ. Yāyaṁ bhante disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṁ disā sabhayā saītikā saupaddavā.

Where there was calm, now there is a gale. It seems the very water is blazing. I have been raped by Master Dabba the Mallian.

Yato nivātaṁ tato pavātaṁ. Udakaṁ maññe ādittaṁ. Ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā ti. (Vin.2.79)

 

Glossary various Teacher

— —

 

See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.

 

Info & meta data

[open]

[close]

  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:upadduta pagename: upadduta file: upadduta.txt permanent link: http://accesstoinsight.eu/en/dictionary/upadduta page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on sangham.net dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.


en/dictionary/upadduta.txt · Last modified: 2019/09/25 05:30 by 127.0.0.1