User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:dictionary:yathābhūta



yathābhūta {pi}


Pāḷi; √ yathābhūta
gender:
type:
alt. sp.: IPA: jət̪ʰɑːbʰuːt̪ə, Velthuis: yathaabhuuta, readable: yathaabhuuta, simple: yathabhuta
translation ~:
skr.:
khmer: យថាភូត
thai: ยถาภูต
sinhal.: යථාභූත
burm.: ယထာဘူတ
appears:



yathaabhuuta.jpg

[dic] yathābhūta (yathabhuta)

yathābhūta: Description welcome. Info can be removed after imput.

ATI Glossary

— —

 

Buddhist Dictionary

by late Ven. Nyanalokita Thera:

— —

 

PTS Dictionary

by the Pali Text Society:

 

Glossary Thanissaro

— —

 

Illustrated Glossary of Pāli Terms

by Ven. Varado Maha Thera:

Renderings
Introduction

Yathābhūta: according to reality

Where yathābhūta has a specified object, we render it ‘according to reality’:

• Camouflaged by skin, the body is not seen according to reality.

Chaviyā kāyo paṭicchanno yathābhūtaṁ na dissati. (Snp 199)

Yathābhūta: things according to reality

Sometimes yathābhūta has an unspecified object, which we call ‘things’:

• A bhikkhu who is inwardly collected discerns things according to reality

Samāhito bhikkhave bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti. (SN iii 13-14)

Other translators likewise favour ‘things’. Only Horner uses brackets:

Yathābhūta: emphasis means redundancy

When yathābhūta is used for emphasis we again say ‘according to reality,’ though it is redundant. For example, apart from the emphasis, there is no significant difference when the term is removed in these examples:

• He does not know according to reality that he has a blemish.
• He does not know that he has a blemish.

atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan ti yathābhūtaṁ nappajānāti. (MN i 25)

• That sensuous pleasures are like a [red-hot] charcoal pit is clearly seen according to reality with perfect penetrative discernment by the bhikkhu
• That sensuous pleasures are like a [red-hot] charcoal pit is clearly seen with perfect penetrative discernment by the bhikkhu

bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. (DN iii 283)

• They are liberated [from perceptually obscuring states] according to reality
• They are liberated [from perceptually obscuring states]

Illustrations

yathābhūte

yathābhūte: (main article see: yathābhūta)

Illustration: yathābhūte, according to reality

Those who see what is brought about as what is brought about, transcending what is brought about, are liberated [from perceptually obscuring states] according to reality, having destroyed craving for states of individual existence.

Ye bhūtaṁ bhūtato disvā bhūtassa ca atikkamā
Yathābhūte vimuccanti bhavataṇhāparikkhayā. (Iti 44)

yathābhūtaṁ

yathābhūtaṁ: (main article see: yathābhūta)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

The ignorant Everyman does not discern according to reality the origination of, vanishing of, sweetness of, wretchedness of, and deliverance from the five aggregates.

assutavā puthujjano rūpassa… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. (SN iii 173-4)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

He does not know according to reality that he has a blemish.

atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan ti yathābhūtaṁ nappajānāti. (MN i 25)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

He does not discern according to reality, with the liberation [from attachment through inward calm] and the liberation [from uninsightfulness] through penetrative discernment, where those unvirtuous, spiritually unwholesome factors cease without remainder.

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. (SN iv 189)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

That sensuous pleasures are like a [red-hot] charcoal pit is clearly seen according to reality with perfect penetrative discernment by the bhikkhu whose āsavas are destroyed.

puna ca paraṁ āvuso khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. (DN iii 283)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

Some ascetic or Brahmanist may not discern according to reality what is spiritually wholesome, nor what is spiritually unwholesome.

idaṁ kusalan ti yathābhūtaṁ nappajānāti idaṁ akusalan ti yathābhūtaṁ nappajānāti. (DN i 40)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

Again, friend, one who is attached, overpowered, and overcome by attachment,… does not discern according to reality his own well-being, nor that of others, nor that of both himself and others.

Ratto kho āvuso rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti paratthampi yathābhūtaṁ nappajānāti. Ubhayatthampi yathābhūtaṁ nappajānāti. (AN i 216-7)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

One who does not know and see old age and death according to reality should vigorously endeavour [to attain] knowledge of old age and death according to reality.

jarāmaraṇaṁ bhikkhave ajānatā apassatā yathābhūtaṁ jarāmaraṇe yathābhūtaṁ ñāṇāya ātappaṁ karaṇīyaṁ. (SN ii 132)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

The learned noble disciple discerns bodily form that is of an originated nature according to reality, thus: ‘Bodily form is of an originated nature.’

sutavā ariyasāvako samudayadhammaṁ rūpaṁ samudayadhammaṁ rūpan ti yathābhūtaṁ pajānāti. (SN iii 171)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

Whatever sense impression that arises due to visual sensation―whether pleasant, unpleasant, or neutral―becomes manifest to him according to reality, as unlasting.

yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccan ti yathābhūtaṁ okkhāyati. (SN iv 144)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

He is straightforward and aboveboard, presenting himself according to reality to his teachers and to his knowledgeable companions in the religious life.

Asaṭho hoti amāyāvī yathābhūtaṁ attānaṁ āvīkattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu. (MN ii 128)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

Camouflaged by skin, the body is not seen according to reality.

Chaviyā kāyo paṭicchanno yathābhūtaṁ na dissati. (Snp 194)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

Suppose, brahman, there is a bowl of water stirred by wind. If a clear-sighted man were to examine his facial reflection in it, he would neither discern nor see it according to reality.

Seyyathā pi brāhmaṇa udapatto vāterito calito bhanto ūmijāto tattha cakkhumā puriso sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno yathābhūtaṁ nappajāneyya na passeyya. (SN v 123-4)

Illustration: yathābhūtaṁ, according to reality

Come, friends, abide contemplating the nature of the body, vigorously applied [to the practice], fully conscious, mentally concentrated, serene, inwardly collected, inwardly undistracted

ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā

in order to know the body according to reality.

kāyassa yathābhūtaṁ ñāṇāya. (SN v 145)

Illustration: yathābhūtaṁ, things according to reality

Elated by anything with a pleasant nature, and cast down by anything with an unpleasant nature, fools are struck down [by craving] on both accounts, not seeing things according to reality.

Unnatā sukhadhammena dukkhadhammena c’onatā
Dvayena bālāhaññanti yathābhūtaṁ adassino. (Tha 662-3)

Illustration: yathābhūta, things according to reality

Without right inward collectedness, for one lacking in right inward collectedness, the condition for knowledge and vision of things according to reality is cut off;

sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ. (AN iii 20)

Illustration: yathābhūtaṁ, things according to reality

For one who knows and sees things according to reality, there is no need to harbour the aspiration: ‘May I be disillusioned with and unattached [to originated phenomena].’

Yathābhūtaṁ bhikkhave jānato passato na cetanāya karaṇīyaṁ nibbindāmi virajjāmī ti.

It is natural that one who knows and sees things according to reality, is disillusioned with and unattached [to originated phenomena].’

Dhammatā esā bhikkhave yaṁ yathābhūtaṁ jānaṁ passaṁ nibbindati virajjati. (AN v 3)

Illustration: yathābhūtaṁ, things according to reality; according to reality

Bhikkhus, develop inward collectedness. A bhikkhu who is inwardly collected discerns things according to reality.

samādhiṁ bhikkhave bhāvetha. Samāhito bhikkhave bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti.

And what does he discern according to reality?

kiñca yathābhūtaṁ pajānāti

The origination and vanishing of bodily form… fields of sensation.

rūpassa samudayañca atthaṅgamañca… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca. (SN iii 13-14)

 

Glossary various Teacher

— —

 

See also

Suttas and Dhammadesanā

— —

Add a reference here or in the list.

 

Info & meta data

[open]

[close]

  • You can add an record of the Pali, and upload it. (The file should be without diacritics, lowcase and mp3. Change diacritics in link to 'readable' characters without diacritics.)
  • You are given to add additional sources/Dictionaries. Consider the use of page_templates if wishing to include a certain dictionary to many pages. Edits of Dictionary content can be made in the paticulary source file.

meta data

—- dataentry metadata —- page ID: en:dictionary:yathābhūta pagename: yathābhūta file: yathābhūta.txt permanent link: http://accesstoinsight.eu/en/dictionary/yathābhūta page initially given by: Johann page creation date: 2019-09-17 (recreation) origin author and source: see source_of_dictionaries. source: various, see source_of_dictionaries edits: see source_of_dictionaries edition: scope of gift: This is a gift of Dhamma and given to use for any skilful/wholesome purpose and undertaking but not for any commercial use or other use of exchange for worldly aims. For additional information see Dhamma-Dana and possible details at the source pages for included parts. Much joy in using and share of the merits! owner of this copy: Sublime Sangha of the eight directions. current maintainer: The aramika and monastic disciples on sangham.net dedications of editors: Johann: for the Sublime Saṅgha of the Buddha and those following and interested, and so then benefiting my persons teachers, parents and ancestors, all beings welfare.


en/dictionary/yathābhūta.txt · Last modified: 2019/09/25 05:29 by 127.0.0.1