User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:lib:authors:thanissaro:bmc2:bmc2.app2

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Buddhist Monastic Code II: Appendix II

Buddhist Monastic Code II

Summary:

Buddhist Monastic Code II

Appendix II

by

Thanissaro Bhikkhu

Alternate formats: bmc2_en.pdf (??pages/2.7MB) Printed copies of this book are available upon request. For delivery to the Americas and Africa please write to: Mettā Forest Monastery, P.O. Box 1409, Valley Center, CA 92082, USA. For delivery to Europe please write to Amaravati Buddhist Monastery, St. Margarets Lane, Great Gaddesden, Hemel Hempstead, Hertfordshire HP1 3BZ, England. For delivery to Asia, Australia, and the Pacific please write to: Wat Pah Nanachat, Bahn Bung Wai, Amper Warin, Ubon 34310, Thailand.

Intro | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | A1 | A2 | A3 | A4 | A5 | Gloss | Bib

This section includes only the fixed formulae for these transactions. Passages not from the Canon are given in brackets.

In the following example, Khemako is being accepted with Ven. Jotiko as his preceptor. In an actual ordination, these names should be replaced with the actual names of the applicant and preceptor, with the proper cases endings as follows:

<table cellspacing=“0” cellpadding=“6”>

-onominative case
-avocative case
-aṃaccusative case
-assagenitive case
-enainstrumental case

If the stem of the name ends in —a, simply duplicate the case endings given in the example. If the stem has a different ending, decline the names as follows:

<table cellspacing=“0” cellpadding=“6”>

-i

</tr>

nominative:-iAssaji
vocative:-iAssaji
accusative:-iṃAssajiṃ
genitive:-issa or -inoAssajissa, Assajino
instrumental:-ināAssajinā
-in

</tr>

nominative:Vipassī
vocative:-iVipassi
accusative:-inaṃVipassinaṃ
genitive:-inoVipassino
instrumental:-ināVipassinā
-u (-ū)

</tr>

nominative:-u (-ū)Bhagu
vocative:-uBhagu
accusative:-uṃBhaguṃ
genitive:-ussa or -unoBhagussa, Bhaguno
instrumental:-unāBhagunā
-ant

</tr>

nominative:Cakkhumā
vocative:-ā or -aCakkhuma
accusative:-antaṃCakkhumantaṃ
genitive:-atoCakkhumato
instrumental:-atāCakkhumatā

A. Going-Forth (Mv.I.54.3)

Buddhaṃ saraṇam gacchāmi.

  • I go to the Buddha for refuge.

Dhammaṃ saraṇam gacchāmi.

  • I go to the Dhamma for refuge.

Saṅghaṃ saraṇam gacchāmi.

  • I go to the Saṅgha for refuge.

Dutiyam-pi buddhaṃ saraṇam gacchāmi.

  • A second time, I go to the Buddha for refuge.

Dutiyam-pi dhammaṃ saraṇam gacchāmi.

  • A second time, I go to the Dhamma for refuge.

Dutiyam-pi saṅghaṃ saraṇam gacchāmi.

  • A second time, I go to the Saṅgha for refuge.

Tatiyam-pi buddhaṃ saraṇam gacchāmi.

  • A third time, I go to the Buddha for refuge.

Tatiyam-pi dhammaṃ saraṇam gacchāmi.

  • A third time, I go to the Dhamma for refuge.

Tatiyam-pi saṅghaṃ saraṇam gacchāmi.

  • A third time, I go to the Saṅgha for refuge.

Ten training rules: (Mv.I.56)

Pāṇātipātā veramaṇī,

  • Refraining from killing living beings,

Adinnādānā veramaṇī,

  • Refraining from taking what is not given,

Abrahma-cariyā veramaṇī,

  • Refraining from unchaste conduct,

Musā-vādā veramaṇī,

  • Refraining from false speech,

Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī,

  • Refraining from alcohol and fermented liquors that cause heedlessness,

Vikāla-bhojanā veramaṇī,

  • Refraining from eating at the wrong time,

Nacca-gīta-vādita-visūka-dassanā veramaṇī,

  • Refraining from dancing, singing, music, and going to see entertainments,

Mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī,

  • Refraining from wearing garlands, using perfumes, and beautifying the body with cosmetics,

Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī,

  • Refraining from using high or large beds,

Jātarūpa-rajata-paṭiggahaṇā veramaṇī:

  • Refraining from accepting gold and silver [money]:

[Imāni dasa sikkhā-padāni samādiyāmi.

  • I undertake these ten training rules.]

B. Acceptance

Taking a Preceptor: (Mv.I.25.7)

Applicant:

Uppajjhāyo me bhante hohi. (Three times)

Venerable sir, be my preceptor.

Preceptor:

Sāhu. (Very well.) or

Lahu. (Certainly.) or

Opāyikaṃ. (//All right.//) //or//\\
Paṭirūpaṃ. (//It is proper.//) //or//\\
Pāsādikena sampādehi. (//Attain consummation in an amicable way.//)

</dl>

Scrutiny of the robes & bowl: (Mv.I.76.3)

<dl> <dt>

Ayan-te patto.\\
//This is your bowl.//

</dt> <dd>

[Āma, bhante.\\
//Yes, venerable sir.//]

</dd>

<dt>

Ayaṃ saṅghāṭi.\\
//This is the outer robe.//

</dt> <dd>

[Āma, bhante.\\
//Yes, venerable sir.//]

</dd>

<dt>

Ayaṃ uttarāsaṅgo.\\
//This is the upper robe.//

</dt> <dd>

[Āma, bhante.\\
//Yes, venerable sir.//]

</dd>

<dt>

Ayaṃ antaravāsako.\\
//This is the lower robe.//

</dt> <dd>

[Āma, bhante.\\
//Yes, venerable sir.//]

</dd>

<dt>

Gaccha amumhi okāse tiṭṭhāhi.\\
//Go stand in that spot over there.//

</dt> </dl>

Appointing oneself to instruct the applicant: (Mv.I.76.5)

Suṇātu me bhante saṅgho. (Khemako) āyasmato (Jotikassa) upasampadāpekkho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ (Khemakaṃ) anusāseyyaṃ.

Venerable sirs, may the Community listen to me. (Khemako) is Venerable (Jotiko's) applicant for Acceptance. If the Community is ready, I will instruct (Khemako).

Instructing the applicant outside the gathering: (Mv.I.76.7)

Suṇasi (Khemaka) ayan-te sacca-kālo bhūta-kālo. Yaṃ jātaṃ taṃ saṅgha-majjhe pucchante. Santaṃ atthīti vattabbaṃ. Asantaṃ n'atthīti vattabbaṃ. Mā kho vitthāsi. Mā kho maṅku ahosi. Evan-taṃ pucchissanti: Santi te evarūpā ābādhā?

Listen, Khemako. This is your time for the truth, your time for what is factual. Things that have occurred will be asked about in the midst of the Community. [Or: You will be asked in the midst of the Community about things that have occurred.] Whatever is so should be affirmed. Whatever is not should be denied. Do not be embarrassed. Do not be abashed. They will ask you as follows: Do you have any diseases such as these?

<table cellspacing=“0” cellpadding=“6”>

Question:Answer:
Kuṭṭhaṃ?N'atthi, bhante.
Gaṇḍo?N'atthi, bhante.
Kilāso?N'atthi, bhante.
Soso?N'atthi, bhante.
Apamāro?N'atthi, bhante.
Manusso'si?Āma, bhante.
Puriso'si?Āma, bhante.
Bhujisso'si?Āma, bhante.
Anaṇo'si?Āma, bhante.
N'asi rāja-bhaṭo?Āma, bhante.
Anuññāto'si mātā-pitūhi?Āma, bhante.
Paripuṇṇa-vīsati vasso'si?Āma, bhante.
Paripuṇṇan-te patta-cīvaraṃ?Āma, bhante.
Kin-nāmo'si?Ahaṃ bhante (Khemako) nāma.
Ko nāma te upajjhāyo?Upajjhāyo me bhante āyasmā (Jotiko) nāma.
Leprosy?No, sir.
Boils?No, sir.
Eczema?No, sir.
Tuberculosis?No, sir.
Epilepsy?No, sir.
Are you a human being?Yes, sir.
Are you a man?Yes, sir.
Are you a free man?Yes, sir.
Are you free from debt?Yes, sir.
Are you exempt from government service?Yes, sir.
Do you have your parents' permission?Yes, sir.
Are you fully 20 years old?Yes, sir.
Are your bowl and robes complete?Yes, sir.
What is your name?Venerable sir, I am named (Khemako).
What is your preceptor's name?Venerable sir, my preceptor is named (Jotiko).

Calling the applicant into the gathering: (Mv.I.76.8)

Suṇātu me bhante saṅgho. (Khemako) āyasmato (Jotikassa) upasampadāpekkho. Anussiṭṭho so mayā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, (Khemako) āgaccheyya.

Āgacchāhi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. (Khemako) is Venerable (Jotiko's) applicant for Acceptance. He has been instructed by me. If the Community is ready, (Khemako) may come.

Come.

Requesting Acceptance: (Mv.I.76.8)

Saṅgham-bhante upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ bhante saṅgho anukampaṃ upādāya.

Dutiyam-pi bhante saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ bhante saṅgho anukampaṃ upādāya.

Tatiyam-pi bhante saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ bhante saṅgho anukampaṃ upādāya.

Venerable sirs, I request Acceptance from the Community. May the Community, out of sympathy, lift me up.

A second time… A third time, venerable sirs, I request Acceptance from the Community. May the Community, out of sympathy, lift me up.

Appointing oneself to question the applicant: (Mv.I.76.9)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ (Khemako) āyasmato (Jotikassa) upasampadāpekkho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ (Khemakaṃ) antarāyike dhamme puccheyyaṃ.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This (Khemako) is Venerable (Jotiko's) applicant for Acceptance. If the Community is ready, I will ask (Khemako) about the obstructing factors.

Suṇasi (Khemaka) ayan-te sacca-kālo bhūta-kālo. Yaṃ jātaṃ taṃ pucchāmi. Santaṃ atthīti vattabbaṃ. Asantaṃ n'attīti vattabbaṃ. Santi te evarūpā ābādhā?

Listen, (Khemako). This is the time for the truth, the time for what is factual. I ask you about things that have occurred. Whatever is so should be affirmed. Whatever is not should be denied. Do you have any diseases such as these?

(Questions and answers as before.)

Transaction statement: (Mv.I.76.10-12)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ (Khemako) āyasmato (Jotikassa) upasampadāpekkho. Parisuddho antarāyikehi dhammehi. Paripuṇṇ'assa patta-cīvaraṃ. (Khemako) saṅghaṃ upasampadaṃ yācati, āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho (Khemakaṃ) upasampādeyya, āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ (Khemako) āyasmato (Jotikassa) upasampadāpekkho. Parisuddho antarāyikehi dhammehi. Paripuṇṇ'assa patta-cīvaraṃ. (Khemako) saṅghaṃ upasampadaṃ yācati, āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena. Saṅgho (Khemakaṃ) upasampādeti, āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena. Yass'āyasmato khamati, (Khemakassa) upasampadā, āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dutiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ (Khemako) āyasmato (Jotikassa) upasampadāpekkho. Parisuddho antarāyikehi dhammehi. Paripuṇṇ'assa patta-cīvaraṃ. (Khemako) saṅghaṃ upasampadaṃ yācati, āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena. Saṅgho (Khemakaṃ) upasampādeti, āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena. Yass'āyasmato khamati, (Khemakassa) upasampadā, āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Tatiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ (Khemako) āyasmato (Jotikassa) upasampadāpekkho. Parisuddho antarāyikehi dhammehi. Paripuṇṇ'assa patta-cīvaraṃ. (Khemako) saṅghaṃ upasampadaṃ yācati, āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena. Saṅgho (Khemakaṃ) upasampādeti, āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena. Yass'āyasmato khamati, (Khemakassa) upasampadā, āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Upasampanno saṅghena (Khemako), āyasmatā (Jotikena) upajjhāyena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This (Khemako) is Venerable (Jotiko's) applicant for Acceptance. He is free of the obstructing factors. His bowl and robes are complete. (Khemako) requests Acceptance from the Community with Venerable (Jotiko) as preceptor. If the Community is ready, it should accept (Khemako) with Venerable (Jotiko) as preceptor. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This (Khemako) is Venerable (Jotiko's) applicant for Acceptance. He is free of the obstructing factors. His bowl and robes are complete. (Khemako) requests Acceptance from the Community with Venerable (Jotiko) as preceptor. The Community is accepting (Khemako) with Venerable (Jotiko) as preceptor. He to whom the Acceptance of (Khemako) with Venerable (Jotiko) as preceptor is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

A second time… A third time I speak of this matter. Venerable sirs, may the Community listen to me… He to whom it is not agreeable should speak.

(Khemako) has been accepted by the Community, with Venerable (Jotiko) as preceptor. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

C. Accepting a pair of applicants:

In the following passages, the phrases differing from those used for a single applicant are capitalized. In this example, Dhīro and Abhayo are being accepted with Ven. Suvaco as their preceptor.

Appointing oneself to instruct the applicants:

Suṇātu me bhante saṅgho. (Dhīro) ca (Abhayo) ca āyasmato (Suvacassa) upasampadāpekkhā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ (Dhīrañca Abhayañca) anusāseyyaṃ.

Calling the applicants into the gathering:

Suṇātu me bhante saṅgho. (Dhīro) ca (Abhayo) ca āyasmato (Suvacassa) upasampadāpekkhā. Anusiṭṭhā te mayā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, (Dhīro) ca (Abhayo) ca āgaccheyyuṂ.

Āgacchatha.

Requesting Acceptance:

Saṅgham-bhante upasampadaṃ yācāma. Ullumpatu no bhante saṅgho anukampaṃ upādāya.

Dutiyam-pi bhante saṅghaṃ upasampadaṃ yācāma. Ullumpatu no bhante saṅgho anukampaṃ upādāya.

Tatiyam-pi bhante saṅghaṃ upasampadaṃ yācāma. Ullumpatu no bhante saṅgho anukampaṃ upādāya.

Appointing oneself to question the applicants:

Suṇātu me bhante saṅgho. ayañca (Dhīro) ayañca (Abhayo) āyasmato (Suvacassa) upasampadāpekkhā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ (Dhīrañca Abhayañca) antarāyike dhamme puccheyyaṃ.

Transaction statement:

Suṇātu me bhante saṅgho. ayañca (Dhīro) ayañca (Abhayo) āyasmato (Suvacassa) upasampadāpekkhā. parisuddhā antarāyikehi dhammehi. paripuṇṇam-imesaṂ patta-cīvaraṃ. (Dhīro) ca (Abhayo) ca saṅghaṃ upasampadaṃ yācanti, āyasmatā (Suvacena) upajjhāyena. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho (Dhīrañca Abhayañca) upasampādeyya, āyasmata (Suvacena) upajjhāyena. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. ayañca (Dhīro) ayañca (Abhayo) āyasmato (Suvacassa) upasampadāpekkhā. parisuddhā antarāyikehi dhammehi. paripuṇṇam-imesaṂ patta-cīvaraṃ. (Dhīro) ca (Abhayo) ca saṅghaṃ upasampadaṃ yācanti, āyasmatā (Suvacena) upajjhāyena. Saṅgho (Dhīrañca Abhayañca) upasampādeti, āyasmatā (Suvacena) upajjhāyena. Yass'āyasmato khamati, (Dhīrassa) ca (Abhayassa) ca upasampadā, āyasmatā (Suvacena) upajjhāyena, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dutiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho. ayañca (Dhīro) ayañca (Abhayo) āyasmato (Suvacassa) upasampadāpekkhā… so bhāseyya.

Tatiyam-pi etam-atthaṃ vadāmi. Suṇātu me bhante saṅgho. ayañca (Dhīro) ayañca (Abhayo) āyasmato (Suvacassa) upasampadāpekkhā… so bhāseyya.

upasampannā saṅghena (Dhīro) ca (Abhayo) ca, āyasmatā (Suvacena) upajjhāyena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

D. Admonition

[Anuññāsi kho bhagavā upasampādetvā cattāro nissaye cattāri ca akaraṇīyāni ācikkhituṃ.

The Blessed One has given permission that, when one as been accepted, one be told the four supports, together with the four things never to be done.]

The Four Supports: (Mv.I.77.1)

Almsfood

Piṇḍiyālopa-bhojanaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāva-jīvaṃ ussāho karaṇīyo. Atireka-lābho saṅgha-bhattaṃ uddesa-bhattaṃ nimantanaṃ salāka-bhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadikaṃ.

Going-Forth has almsfood as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. The extra allowances are: a meal for the Community, a meal for a specific number of bhikkhus, a meal for bhikkhus invited by name, a meal given by tickets, a meal given fortnightly, a meal on the uposatha day, a meal on the day after the uposatha.

Rag-robes

Paṃsukūla-cīvaraṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāva-jīvaṃ ussāho karaṇīyo. Atireka-lābho khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅgaṃ.

Going-Forth has rag-robes as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. The extra allowances are: (robes made of) linen, cotton, silk, wool, jute, hemp.

Dwelling at the foot of a tree

Rukkha-mūla-senāsanaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāva-jīvaṃ ussāho karaṇīyo. Atireka-lābho vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā.

Going-Forth has dwelling at the foot of a tree as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. The extra allowances are: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, a cell.

Fermented urine as medicine

Pūtimutta-bhesajjaṃ nissāya pabbajjā, tattha te yāva-jīvaṃ ussāho karaṇīyo. Atireka-lābho sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ.

Going-Forth has fermented urine medicine as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. The extra allowances are: ghee, fresh butter, oil, honey, sugar.

The Four Things Never to be Done: (Mv.I.78.2-5)

Sexual intercourse

Upasampannena bhikkhunā methuno dhammo na paṭisevitabbo, antamaso tiracchānagatāyapi. Yo bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevati, assamaṇo hoti asakya-puttiyo.

Seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīra-bandhanena jīvituṃ, evam-eva bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakya-puttiyo. Tan-te yāva-jīvaṃ akaraṇīyaṃ.

A bhikkhu who has been accepted should not engage in sexual intercourse, even with a female animal. Any bhikkhu who engages in sexual intercourse is not a contemplative, not one of the sons of the Sakyan. Just as a person with his head cut off could not live with it fastened (back) on his body, in the same way a bhikkhu who has engaged in sexual intercourse is not a contemplative, not one of the sons of the Sakyan. You are not to do this for the rest of your life.

Taking what is not given

Upasampannena bhikkhunā adinnaṃ theyya-saṅkhātaṃ na ādātabbaṃ, antamaso tiṇa-salākaṃ upādāya. Yo bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atireka-pādaṃ vā adinnaṃ theyya-saṅkhātaṃ ādiyati, assamaṇo hoti asakya-puttiyo.

Seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhana-pamutto abhabbo haritattāya, evam-eva bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atireka-pādaṃ vā adinnaṃ theyya-saṅkhātaṃ ādiyitvā assamaṇo hoti asakya-puttiyo. Tan-te yāva-jīvaṃ akaraṇīyaṃ.

A bhikkhu who has been accepted should not, in what is reckoned a theft, take what has not been given, even if it is only a blade of grass. Any bhikkhu who, in what is reckoned a theft, takes what has not been given — worth either one Pāda, the equivalent of one Pāda, or more — is not a contemplative, not one of the sons of the Sakyan. Just as a withered leaf removed from its stem can never become green again, in the same way a bhikkhu who, in what is reckoned a theft, has taken what has not been given — worth either one Pāda, the equivalent of one Pāda, or more — is not a contemplative, not one of the sons of the Sakyan. You are not to do this for the rest of your life.

Depriving a human being of life

Upasampannena bhikkhunā sañcicca pāṇo jīvitā na voropetabbo, antamaso kuntha-kipillikaṃ upādāya. Yo bhikkhu sañcicca manussa-viggahaṃ jīvitā voropeti, antamaso gabbha-pātanaṃ upādāya, assamaṇo hoti asakya-puttiyo.

Seyyathāpi nāma puthusilā dvidhā bhinnā appaṭisandhikā hoti, evam-eva bhikkhu sañcicca manussa-viggahaṃ jīvitā voropetvā, assamaṇo hoti asakya-puttiyo. Tan-te yāva-jīvaṃ akaraṇīyaṃ.

A bhikkhu who has been accepted should not deprive a living being of life, even if it is only a black or white ant. Any bhikkhu who intentionally deprives a human being of life, even to the extent of causing an abortion, is not a contemplative, not one of the sons of the Sakyan. Just as a solid block of stone broken in two cannot be joined together again, in the same way a bhikkhu who has intentionally deprived a human being of life is not a contemplative, not one of the sons of the Sakyan. You are not to do this for the rest of your life.

Claiming unfactual superior human states

Upasampannena bhikkhunā uttari-manussa-dhammo na ullapitabbo, antamaso suññāgāre abhiramāmīti. Yo bhikkhu pāpiccho icchā-pakato asantaṃ abhūtaṃ uttari-manussa-dhammaṃ ullapati, jhānaṃ vā vimokkhaṃ vā samādhiṃ vā samāpattiṃ vā maggaṃ vā phalaṃ vā, assamaṇo hoti asakya-puttiyo.

Seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna viruḷhiyā, evam-eva bhikkhu pāpiccho icchā-pakato asantaṃ abhūtaṃ uttari-manussa-dhammaṃ ullapitvā, assamaṇo hoti asakya-puttiyo. Tan-te yāva-jīvaṃ akaraṇīyaṃ.

A bhikkhu who has been accepted should not lay claim to a superior human state, even to the extent of saying, “I delight in an empty dwelling.” Any bhikkhu who — with evil desires, overwhelmed with greed — lays claim to a superior human state that is unfactual and non-existent in himself — absorption, freedom, concentration, attainment, path, or fruition — is not a contemplative, not one of the sons of the Sakyan. Just as a Palmyra palm cut off at the crown is incapable of further growth, in the same way a bhikkhu who — with evil desires, overwhelmed with greed — has lain claim to a superior human state that is unfactual and non-existent in himself is not a contemplative, not one of the sons of the Sakyan. You are not to do this for the rest of your life.

(When giving the Admonition to two or more new bhikkhus at the same time, change the word te to vo throughout. Thus,

  • tattha te yāva-jīvaṃ becomes tattha vo yāva-jīvaṃ;
  • tan-te yāva-jīvaṃ becomes taṃ vo yāva-jīvaṃ.

E. Probation For An Applicant Previously Ordained In Another Religion:

Request for probation: (Mv.I.38.3)

Ahaṃ bhante Itthannāmo añña-titthiya-pubbo imasmiṃ dhamma-vinaye ākaṅkhāmi upasampadaṃ. So'haṃ bhante saṅghaṃ cattāro māse parivāsaṃ yācāmi.

Ahaṃ bhante Itthannāmo añña-titthiya-pubbo imasmiṃ dhamma-vinaye ākaṅkhāmi upasampadaṃ. So'haṃ dutiyam-pi bhante saṅghaṃ cattāro māse parivāsaṃ yācāmi.

Ahaṃ bhante Itthannāmo añña-titthiya-pubbo imasmiṃ dhamma-vinaye ākaṅkhāmi upasampadaṃ. So'haṃ tatiyam-pi bhante saṅghaṃ cattāro māse parivāsaṃ yācāmi.

Venerable sirs, I — (name), previously a member of another religion — desire Acceptance into this Dhamma-vinaya. I ask the Community for probation for four months.

Venerable sirs, I — (name), previously a member of another religion — desire Acceptance into this Dhamma-vinaya. A second time… A third time, I ask the Community for probation for four months.

Transaction statement: (Mv.I.38.4)

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo añña-titthiya-pubbo imasmiṃ dhamma-vinaye ākaṅkhati upasampadaṃ. So saṅghaṃ cattāro māse parivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho Itthannāmassa añña-titthiya-pubbassa cattāro māse parivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.

Suṇātu me bhante saṅgho. Ayaṃ Itthannāmo añña-titthiya-pubbo imasmiṃ dhamma-vinaye ākaṅkhati upasampadaṃ. So saṅghaṃ cattāro māse parivāsaṃ yācati. Saṅgho Itthannāmassa añña-titthiya-pubbassa cattāro māse parivāsaṃ deti. Yass'āyasmato khamati, Itthannāmassa añña-titthiya-pubbassa cattāro māse parivāsassa dānaṃ, so tuṇh'assa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.

Dinno saṅghena Itthannāmassa añña-titthiya-pubbassa cattāro māse parivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evam-etaṃ dhārayāmi.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This (name), previously a member of another religion, desires Acceptance in this Dhamma- vinaya. He asks the Community for probation for four months. If the Community is ready, it should grant (name), previously a member of another religion, probation for four months. This is the motion.

Venerable sirs, may the Community listen to me. This (name), previously a member of another religion, desires Acceptance in this Dhamma-vinaya. He asks the Community for probation for four months. The Community is granting (name), previously a member of another religion, probation for four months. He to whom the granting of probation for four months to (name), previously a member of another religion, is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

Probation for four months has been granted by the Community to (name), previously a member of another religion. This is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus do I hold it.

Intro | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | A1 | A2 | A3 | A4 | A5 | Gloss | Bib


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/lib/authors/thanissaro/bmc2/bmc2.app2.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann