User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.04_vara

Dhp 4. Pupphavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp IV PTS: Dhp.v.4 CS: sut.kn.dhp.04

4. Pupphavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 44

Who will investigate this world [of beings] with its devas, this [wretched] world of death? Who will gather up the well-taught words of the teaching like a proficient person gathers up flowers?

Ko imaṁ paṭhaviṁ vicessati yamalokañca imaṁ sadevakaṁ Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ kusalo pupphamiva pacessati

{Comments ⬇}

Verse 45

The disciple in training will investigate this world [of beings] with its devas, this [wretched] world of death. The disciple in training will gather up the well-taught words of the teaching like a proficient person gathers up flowers.

Sekho paṭhaviṁ vicessati yamalokañca imaṁ sadevakaṁ Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ kusalo pupphamiva pacessati

Verse 46

Knowing this [wretched human] body is [without substantial reality] like [a lump of] froth, realising its mirage-like nature, having destroyed Māra’s flower-tipped [arrows], he would leave the sight of the King of Death.

Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā marīcidhammaṁ abhisambudhāno Chetvāna mārassa papupphakāni adassanaṁ maccurājassa gacche

{Comments ⬇}

Verse 47

As a great flood carries off a village asleep, so death carries off [spiritually asleep] the man busy gathering the flowers [of sensuous pleasure], whose mind is attached [to sensuous pleasure].

Pupphāni heva pacinantaṁ vyāsattamanasaṁ naraṁ Suttaṁ gāmaṁ mahogho va maccu ādāya gacchati

{Comments ⬇}

Verse 48

The man busy gathering the flowers [of sensuous pleasure], whose mind is attached [to sensuous pleasure], who is truly insatiable in sensuous pleasures, the Destroyer brings under his control.

Pupphāni heva pacinantaṁ vyāsattamanasaṁ naraṁ Atittaṁ yeva kāmesu antako kurute vasaṁ

{Comments ⬇}

Verse 49

Just as a bee takes the honey and departs without harming the colour or fragrance of a flower, likewise a sage would walk on almsround in the village without harming [the villagers’ faith or well-being].

Yathā pi bhamaro pupphaṁ vaṇṇagandhaṁ aheṭhayaṁ Paleti rasamādāya evaṁ gāme muni care

{Comments ⬇}

Verse 50

One should not scrutinise others’ wrongdoings. One should not scrutinise others’ acts and omissions. One should only scrutinise one’s own acts and omissions.

Na paresaṁ vilomāni na paresaṁ katākataṁ Attano va avekkheyya katāni akatāni ca

{Comments ⬇}

Verse 51

As a beautiful flower that is colourful but odourless, likewise fruitless are the well-spoken words of one who does not put them into practice.

Yathā pi ruciraṁ pupphaṁ vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ Evaṁ subhāsitā vācā aphalā hoti akubbato

Verse 52

As a beautiful flower that is colourful and fragrant, likewise fruitful are the well-spoken words of one who puts them into practice.

Yathā pi ruciraṁ pupphaṁ vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ Evaṁ subhāsitā vācā saphalā hoti kubbato

Verse 53

Just as one can make many kinds of garlands from a heap of flowers, likewise much good should be done by one born a mortal man.

Yathā pi puppharāsimhā kayirā mālāguṇe bahū Evaṁ jātena maccena kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ

{Comments ⬇}

Verse 54

The fragrances of blossoms, sandalwood, tagara, and jasmine does not travel upwind. The fragrance of good people travels upwind. The spiritually outstanding person permeates all quarters [with the fragrance of virtue].

Na pupphagandho paṭivātameti na candanaṁ tagaramallikā vā Satañca gandho paṭivātameti sabbā disā sappuriso pavāyati

{Comments ⬇}

Verse 55

Sandalwood, tagara, lotus, and jasmine: of [all] these fragrances, the fragrance of virtue is supreme.

Candanaṁ tagaraṁ vāpi uppalaṁ atha vassikī Etesaṁ gandhajātānaṁ sīlagandho anuttaro

Verse 56

Trifling are these fragrances, [namely] the fragrances of tagara and sandalwood. The fragrance of the virtuous is the best fragrance. It blows amidst the devas.

Appamatto ayaṁ gandho yāyaṁ tagaracandanī Yo ca sīlavataṁ gandho vāti devesu uttamo

{Comments ⬇}

Verse 57

Māra will not find the path [taken by the stream of consciousness at death] of those who are perfect in virtue, who dwell diligently applied [to the practice], who, through the complete knowledge [of things according to reality], are liberated [from perceptually obscuring states].

Tesaṁ sampannasīlānaṁ appamādavihārinaṁ Sammadaññā vimuttānaṁ māro maggaṁ na vindati

{Comments ⬇}

Verse 58-59

As upon a heap of rubbish left beside the highway a fragrant and charming lotus might grow; likewise amongst blind, common men, who are like [a heap of] rubbish, a disciple of the Perfectly Enlightened One shines forth due to his wisdom.

Yathā saṅkāradhānasmiṁ ujjhitasmiṁ mahāpathe Padumaṁ tattha jāyetha sucigandhaṁ manoramaṁ Evaṁ saṅkārabhūte su andhabhūte puthujjane Atirocati paññāya sammāsambuddhasāvako

{Comments ⬇}

 

Vagga 3 Vagga 5

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.04_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 14:34 by Johann