User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.06_vara

Dhp 6. Paṇḍitavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp VI PTS: Dhp.v.6 CS: sut.kn.dhp.06

6. Paṇḍitavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 76

If one finds a seer of one’s faults, a wise man who speaks rebukingly, one should associate with such a wise person as if he were a revealer of hidden treasure. For one associating with such a person [his growth in spiritually wholesome factors] is improved not worsened.

Nidhīnaṁ va pavattāraṁ yaṁ passe vajjadassinaṁ Niggayhavādiṁ medhāviṁ tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje Tādisaṁ bhajamānassa seyyo hoti na pāpiyo

{Comments ⬇}

Verse 77

[A seer of faults] should advise and instruct. He should stop what is unsuitable. He is beloved to good people. He is unbeloved to bad people.

Ovadeyyānusāseyya asabbhā ca nivāraye Sataṁ hi so piyo hoti asataṁ hoti appiyo

{Comments ⬇}

Verse 78

One should not associate with unvirtuous friends. One should not associate with spiritually inferior men. One should associate with virtuous friends. One should associate with the best of men.

Na bhaje pāpake mitte na bhaje purisādhame Bhajetha mitte kalyāṇe bhajetha purisuttame

{Comments ⬇}

Verse 79

One who drinks the teaching sleeps well, with a serene mind. The wise man always takes delight in the teaching explained by the Noble Ones.

Dhammapīti sukhaṁ seti vippasannena cetasā Ariyapavedite dhamme sadā ramati paṇḍito

{Comments ⬇}

Verse 80

Irrigators channel water. Fletchers straighten arrows. Carpenters shape wood. The wise tame themselves.

Udakaṁ hi nayanti nettikā usukārā namayanti tejanaṁ Dāruṁ namayanti tacchakā attānaṁ damayanti paṇḍitā

Verse 81

Wise men are unruffled amidst praise and criticism, just as a solid mass of rock is unmoved by the wind.

Selo yathā ekaghano vātena na samīrati Evaṁ nindāpasaṁsāsu na samiñjanti paṇḍitā

{Comments ⬇}

Verse 82

Having heard the teachings the wise become serene like a deep, limpid, and unturbid lake.

Yathā pi rahado gambhīro vippasanno anāvilo Evaṁ dhammāni sutvāna vippasīdanti paṇḍitā

{Comments ⬇}

Verse 83

Spiritually outstanding people abandon [fondness and attachment] for all things. Good people do not speak out of desire for sensuous pleasure. Whether impinged on by pleasure or pain the wise show neither elation nor dejection.

Sabbattha ve sappurisā cajanti na kāmakāmā lapayanti santo Sukhena phuṭṭhā atha vā dukkhena na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti

{Comments ⬇}

Verse 84

Neither for one’s own sake nor for the sake of another should one wish for a son, or for wealth, or for an empire. Nor should one wish for one’s own success by unrighteous means. One should be virtuous, blessed with penetrative discernment, and righteous.

Na attahetu na parassa hetu na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ Na iccheyya adhammena samiddhimattano sa sīlavā paññavā dhammiko siyā

{Comments ⬇}

Verse 85

Few are those people amongst mankind who are making for the Far Shore. These other folk are just following the [Near] Shore.

Appakā te manussesu ye janā pāragāmino Athāyaṁ itarā pajā tīramevānudhāvati

{Comments ⬇}

Verse 86

But when the teaching has been rightly explained, those people who practise in accordance with the teaching will go beyond the realm of death which is so hard to get beyond.

Ye ca kho sammadakkhāte dhamme dhammānuvattino Te janā pāramessanti maccudheyyaṁ suduttaraṁ

Verse 87

Having gone from home to homelessness, having abandoned dark [spiritually unwholesome] factors, a wise person should develop bright [spiritually wholesome] factors in physical seclusion which is difficult to enjoy.

Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya sukkaṁ bhāvetha paṇḍito Okā anokaṁ āgamma viveke yattha dūramaṁ

{Comments ⬇}

Verse 88

There [in physical seclusion] he should seek delight. Having abandoned sensuous pleasures, being possessionless, the wise man would cleanse himself of spiritual defilements.

Tatrābhiratimiccheyya hitvā kāme akiñcano Pariyodapeyya attānaṁ cittaklesehi paṇḍito

{Comments ⬇}

Verse 89

Those whose minds are well developed in the factors of enlightenment, who through being without grasping find delight in the relinquishment of attachment: those glorious ones whose āsavas are destroyed have realised the Untroubled in the world.

Yesaṁ sambodhiaṅgesu sammā cittaṁ subhāvitaṁ Ādānapaṭinissagge anupādāya ye ratā Khīṇāsavā jutimanto te loke parinibbutā

 

Vagga 5 Vagga 7

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.06_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 14:37 by Johann