User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.09_vara

Dhp 9. Pāpavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp IX PTS: Dhp.v.9 CS: sut.kn.dhp.09

9. Pāpavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 116

One should hurry to do what is virtuous. One should restrain the mind from unvirtuousness. For one who is slow to do what is meritorious his mind takes delight in unvirtuousness.

Abhittharetha kalyāṇe pāpā cittaṁ nivāraye Dandhaṁ hi karoto puññaṁ pāpasmiṁ ramati mano

Verse 117

Should a person do what is unvirtuous, he should not do it again and again. He should not develop a fondness for it. The accumulation of demerit is suffering.

Pāpaṁ ce puriso kayirā na taṁ kayirā punappunaṁ Na tamhi chandaṁ kayirātha dukkho pāpassa uccayo

{Comments ⬇}

Verse 118

Should a person do what is meritorious, he should do it again and again. He should develop a fondness for it. The accumulation of merit is happiness.

Puññaṁ ce puriso kayirā kayirāthetaṁ punappunaṁ Tamhi chandaṁ kayirātha sukho puññassa uccayo

Verse 119

Even an unvirtuous person experiences good fortune as long as his demerit does not bear fruit. But when his demerit bears fruit, then the unvirtuous person experiences [the karmic consequences of] his unvirtuous [deeds].

Pāpo pi passati bhadraṁ yāva pāpaṁ na paccati Yadā ca paccati pāpaṁ atha pāpo pāpāni passati

{Comments ⬇}

Verse 120

Even a virtuous person experiences misfortune as long as his merit does not bear fruit. But when his merit bears fruit, then the virtuous person experiences [the karmic consequences of] his virtuous [deeds].

Bhadro pi passati pāpaṁ yāva bhadraṁ na paccati Yadā ca paccati bhadraṁ atha bhadro bhadrāni passati

Verse 121

Do not underestimate [small acts of] unvirtuousness, [or think], ‘[Their karmic consequences] will not catch up with me.’ A waterpot is filled by the falling of mere waterdrops. A fool, accumulating it little by little, is [eventually] filled with demerit.

Māppamaññetha pāpassa na maṁ taṁ āgamissati Udabindunipātena udakumbho pi pūrati Pūrati bālo pāpassa thokaṁ thokampi ācinaṁ

{Comments ⬇}

Verse 122

Do not underestimate [small acts of] virtue, [or think], ‘[Their karmic consequences] will not come to me.’ A waterpot is filled by the falling of mere waterdrops. A wise man, accumulating it little by little, is [eventually] filled with merit.

Māppamaññetha puññassa na maṁ taṁ āgamissati Udabindunipātena udakumbho pi pūrati Dhīro pūrati puññassa thokaṁ thokampi ācinaṁ

Verse 123

Just as a merchant with a small convoy but much wealth would avoid a dangerous route; or just as one wanting to live would avoid poison; likewise one should avoid unvirtuous [deeds].

Vāṇijo va bhayaṁ maggaṁ appasattho mahaddhano Visaṁ jīvitukāmo va pāpāni parivajjaye

Verse 124

If there is no wound on one’s hand, one can carry poison with one’s hand. Poison does not affect one who is unwounded. There is no demerit for one who does not do [what is unvirtuous].

Pāṇimhi ce vaṇo nāssa hareyya pāṇinā visaṁ Nābbaṇaṁ visamanveti natthi pāpaṁ akubbato

{Comments ⬇}

Verse 125

Whoever wrongs a man who is free of hatred, a pure person unblemished [by spiritual defilement], the demerit rebounds on the fool himself like fine dust thrown against the wind.

Yo appaduṭṭhassa narassa dussati suddhassa posassa anaṅgaṇassa Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ sukhumo rajo paṭivātaṁ va khitto

{Comments ⬇}

Verse 126

Some are reborn in a womb. Evildoers are reborn in hell. The righteous go to heaven. Those free of perceptually obscuring states pass away to the Untroubled-without-residue.

Gabbhameke upapajjanti nirayaṁ pāpakammino Saggaṁ sugatino yanti parinibbanti anāsavā

{Comments ⬇}

Verse 127

Neither up in the sky, nor in the depths of the ocean, nor having entered a mountain cleft, is there a place on earth where staying one could be free from [experiencing the karmic consequences of] one’s unvirtuous conduct.

Na antalikkhe na samuddamajjhe na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa Na vijjati so jagatippadeso yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā

{Comments ⬇}

Verse 128

Neither up in the sky, nor in the depths of the ocean, nor having entered a mountain cleft, is there a place on earth where staying death would not crush one.

Na antalikkhe na samuddamajjhe na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa Na vijjati so jagatippadeso yatthaṭṭhitaṁ nappasahetha maccu

 

Vagga 7 Vagga 9

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.09_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 14:46 by Johann