User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.12_vara

Dhp 12. Attavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp XII PTS: Dhp.v.12 CS: sut.kn.dhp.12

12. Attavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 157

If one knew [how] beloved oneself [was to oneself], one would carefully watch over oneself. A wise man would be wakeful in one of the three parts of the night.

Attānañce piyaṁ jaññā rakkheyya naṁ surakkhitaṁ Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ paṭijaggeyya paṇḍito

{Comments ⬇}

Verse 158

One should firstly establish oneself in what is fitting [for one who has entered the life of asceticism]. Then, [having done so], one can instruct others [in those qualities]. The wise man would not become spiritually defiled [through the welcoming of praise, and the rejecting of criticism].

Attānameva paṭhamaṁ patirūpe nivesaye Athaññamanusāseyya na kilisseyya paṇḍito

{Comments ⬇}

Verse 159

One should indeed do oneself whatever one instructs others [to do]. One who is [himself] well tamed can certainly tame [others]. But the ego is truly difficult to tame.

Attānā ce tathā kayirā yath’aññamanusāsati Sudanto vata dametha attā hi kira duddamo

{Comments ⬇}

Verse 160

One is oneself one’s own Saviour. Who else could be one’s Saviour? With one’s ego well tamed one finds a Saviour hard to find.

Attā hi attano nātho ko hi nātho paro siyā Attanā hi sudantena nāthaṁ labhati dullabhaṁ

{Comments ⬇}

Verse 161

Demerit generated by his ego, born from his ego, arisen from his ego, crushes the fool like a diamond crushes a hard gem.

Attanā va kataṁ pāpaṁ attajaṁ attasambhavaṁ Abhimanthati dummedhaṁ vajiraṁ v’asmamayaṁ maṇiṁ

{Comments ⬇}

Verse 162

One whose conduct [is] extremely immoral behaves like a māluvā creeper strangling a sāl tree. He does to himself what his enemy would wish [to do to him].

Yassa accantadussīlyaṁ māluvā sālam iv’otataṁ Karoti so tathattānaṁ yathā naṁ icchati diso

Verse 163

Things which are bad and not beneficial to oneself are easy to do. That which is beneficial to oneself and good, is very difficult to do.

Sukarāni asādhūni attano ahitāni ca Yaṁ ve hitañca sādhuñca taṁ ve paramadukkaraṁ

Verse 164

The fool who, relying on an odious dogmatic view, reviles the teaching of the arahants, the Noble Ones, those living righteously, bears the fruit [of his gains, honour, and renown] to his own destruction. [They are to him] like the fruits of the bamboo.

Yo sāsanaṁ arahataṁ ariyānaṁ dhammajīvinaṁ Paṭikkosati dummedho diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ Phalāni kaṭṭhakasseva attaghaññāya phallati

{Comments ⬇}

Verse 165

Demerit is created by oneself. One is spiritually defiled by oneself. Demerit is avoided by oneself. One is spiritually purified by oneself. Purity and impurity are matters of personal responsibility. Nobody can purify another.

Attanā va kataṁ pāpaṁ attanā saṅkilissati Attanā akataṁ pāpaṁ attanā va visujjhati Suddhi asuddhi paccattaṁ nāñño aññaṁ visodhaye

{Comments ⬇}

Verse 166

One should not neglect one’s own spiritual well-being for the sake of others, however many of them. Fully understanding [the reality of] one’s own spiritual well-being, one should be intent upon one’s own spiritual well-being.

Atta-d-atthaṁ paratthena bahunā pi na hāpaye Atta-d-attham abhiññāya sa-d-atthapasuto siyā

{Comments ⬇}

 

Vagga 11 Vagga 13

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.12_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 14:53 by Johann