User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.17_vara

Dhp 17. Kodhavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp XVII PTS: Dhp.v.17 CS: sut.kn.dhp.17

17. Kodhavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 221

One should give up anger. One should abandon conceit. One should transcend all ties to individual existence. Miseries do not afflict one who is liberated from the perception of existence, who does not adhere to immaterial-factors-and-bodily-form.

Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya Taṁ nāmarūpasmiṁ asajjamānaṁ akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā

{Comments ⬇}

Verse 222

One who can control his anger that has arisen, like [controlling] a chariot that has gone astray, I call him a charioteer. Other folk are [merely] rein holders.

Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ rathaṁ bhantaṁ va dhāraye Tamahaṁ sārathiṁ brūmi rasmiggāho itaro jano

Verse 223

One should conquer one’s anger with non-anger. One should conquer one’s unvirtuousness with virtuousness. One should conquer one’s stinginess through generosity. One should conquer a liar by [speaking] truthfully.

Akkodhena jine kodhaṁ asādhuṁ sādhunā jine Jine kadariyaṁ dānena saccena alikavādinaṁ

{Comments ⬇}

Verse 224

One should speak truthfully. One should not get angry. One should give if asked, even if there is only a little. On account of these three practices one would go into the presence of the devas.

Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya dajjā appasmimpi yācito Etehi tīhi ṭhānehi gacche devānaṁ santike

Verse 225

Sages who do not harm, who are constantly restrained in conduct of body, [speech, and mind], go to the Unshakeable State where, having gone, they do not grieve.

Ahiṁsakā ye munayo niccaṁ kāyena saṁvutā Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ yattha gantvā na socare

{Comments ⬇}

Verse 226

Of those who are always [devoted to] wakefulness, practising [the three trainings] day and night, intent on the Untroubled, their perceptually obscuring states vanish.

Sadā jāgaramānānaṁ ahorattānusikkhinaṁ Nibbānaṁ adhimuttānaṁ atthaṁ gacchanti āsavā

{Comments ⬇}

Verse 227

This is an ancient [truth], Atula, not just of today: [People] criticise one who sits silently; they criticise one who speaks a lot; they even criticise one who speaks moderately. There is no one beyond criticism in the world.

Porāṇametaṁ atula netaṁ ajjatanamiva Nindanti tuṇhimāsīnaṁ nindanti bahubhāṇinaṁ Mitabhāṇimpi nindanti natthi loke anindito

{Comments ⬇}

Verse 228

There never has been, there never will be, and there does not exist in the present either a man who is never praised, or a man who is never criticised.

Na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati Ekantaṁ nindito poso ekantaṁ vā pasaṁsito

Verse 229-230

He whom the wise praise having examined him day after day, as being faultless in conduct, wise, and well-established in penetrative discernment and virtue; as being like a golden ornament; who would dare to criticise him? Even the devas praise him. He is praised even by Brahmā.

Yaṁ ce viññū pasaṁsanti anuvicca suve suve Acchiddavuttiṁ medhāviṁ paññāsīlasamāhitaṁ Nekkhaṁ jambonadasseva ko taṁ ninditumarahati Devāpi naṁ pasaṁsanti brahmunāpi pasaṁsito

{Comments ⬇}

Verse 231

One should protect oneself against bodily misconduct. One should be restrained in conduct of body. Having abandoned bad conduct by way of the body, one should practise good conduct by way of the body.

Kāyapakopaṁ rakkheyya kāyena saṁvuto siyā Kāyaduccaritaṁ hitvā kāyena sucaritaṁ care

{Comments ⬇}

Verse 232

One should protect oneself against verbal misconduct. One should be restrained in conduct of speech. Having abandoned bad conduct by way of speech, one should practise good conduct by way of speech.

Vacīpakopaṁ rakkheyya vācāya saṁvuto siyā Vacīduccaritaṁ hitvā vācāya sucaritaṁ care

Verse 233

One should protect oneself against mental misconduct. One should be restrained in conduct of mind. Having abandoned bad conduct by way of the mind, one should practise good conduct by way of the mind.

Manopakopaṁ rakkheyya manasā saṁvuto siyā Manoduccaritaṁ hitvā manasā sucaritaṁ care

Verse 234

The wise are restrained in conduct of body and speech. The wise are restrained in mental conduct. They are well retrained, indeed.

Kāyena saṁvutā dhīrā atho vācāya saṁvutā Manasā saṁvutā dhīrā te ve suparisaṁvutā

 

Vagga 16 Vagga 18

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.17_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 15:15 by Johann