User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.20_vara

Dhp 20. Maggavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp XX PTS: Dhp.v.20 CS: sut.kn.dhp.20

20. Maggavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 273

Of paths, the Eighfold is the best. Of truths, the four words. Of phenomena, the passing away [of originated phenomena] is the best. The best of two-footed beings is the Seer.

Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho saccānaṁ caturo padā Virāgo seṭṭho dhammānaṁ dipadānañca cakkhumā

{Comments ⬇}

Verse 274

This [eightfold path] is the only way to purify one’s vision [of things according to reality]. There is no other. Apply yourself to it. It is the bewilderment of Māra.

Eso va maggo natthañño dassanassa visuddhiyā Etaṁ hi tumhe paṭipajjatha mārassetaṁ pamohanaṁ

{Comments ⬇}

Verse 275

Applying yourself to this [eightfold path] you will put an end to suffering. I have explained this path to you having [myself] realised the destruction of the arrow [of craving].

Etaṁ hi tumhe paṭipannā dukkhassantaṁ karissatha Akkhāto vo mayā maggo aññāya sallasanthanaṁ

{Comments ⬇}

Verse 276

The vigorous endeavour [to practise the teaching] must be made by you yourselves. Perfect Ones are just path-proclaimers. Meditators who apply themselves [to the eightfold path] will be delivered from Māra’s bond [that binds one to renewed states of individual existence].

Tumhehi kiccaṁ ātappaṁ akkhātāro tathāgatā Paṭipannā pamokkhanti jhāyino mārabandhanā

{Comments ⬇}

Verse 277

All originated phenomena are unlasting. When one sees [this] [according to reality] with penetrative discernment, then one is disillusioned with suffering. This is the path to spiritual purity.

Sabbe saṅkhārā aniccā ti yadā paññāya passati Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā

{Comments ⬇}

Verse 278

All originated phenomena are intrinsically unsatisfactory. When one sees [this] [according to reality] with penetrative discernment, then one is disillusioned with suffering. This is the path to spiritual purity.

Sabbe saṅkhārā dukkhā ti yadā paññāya passati Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā

{Comments ⬇}

Verse 279

All things are void of personal qualities. When one sees [this] [according to reality] with penetrative discernment, then one is disillusioned with suffering. This is the path to spiritual purity.

Sabbe dhammā anattā ti yadā paññāya passati Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyā

{Comments ⬇}

Verse 280

Being indolent at the time of exertion [though] young and able-bodied, the idler is full of sloth, mentally sluggish, and lazy. He does not with penetrative discernment find the path [to spiritual purity].

Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno yuvā balī ālasiyaṁ upeto Saṁsannasaṅkappamano kusīto paññāya maggaṁ alaso na vindati

{Comments ⬇}

Verse 281

Guarding one’s speech, and being well restrained in mental [conduct], one should not do what is spiritually unwholesome by way of body. Purifying these three ways of conduct one would attain the Path proclaimed by the Seer.

Vācānurakkhī manasā susaṁvuto kāyena ca akusalaṁ na kayirā Ete tayo kammapathe visodhaye ārādhaye maggaṁ isippaveditaṁ

Verse 282

Penetrative discernment arises from effort [in proper contemplation]. Without effort [in proper contemplation] penetrative discernment is destroyed. Recognising these two paths to the development and cessation [of wisdom], let a man so conduct himself that his wisdom increases.

Yogā ve jāyati bhūri ayogā bhūrisaṅkhayo Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā bhavāya vibhavāya ca Tathattānaṁ niveseyya yathā bhūri pavaḍḍhati

{Comments ⬇}

Verse 283

Cut down craving, bhikkhus, not trees. From craving comes fear. Having cut down all forms of craving, be free of craving.

Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ vanato jāyati bhayaṁ Chetvā vanañca vanathañca nibbanā hotha bhikkhavo

{Comments ⬇}

Verse 284

So long as even the slightest craving of a man for women is not obliterated, so long is he emotionally bound to them, like a suckling calf to its mother.

Yāva hi vanatho na chijjati aṇumatto pi narassa nārisu Paṭibaddhamano va tāva so vaccho khīrapako va mātari

{Comments ⬇}

Verse 285

Destroy your love for yourself like [destroying] an autumn lily with your hand. Develop the Path to Peace, as explained by the Sublime One, [leading to] the Untroubled.

Ucchinda sinehamattano kumudaṁ sāradikaṁ va pāṇinā Santimaggameva brūhaya nibbānaṁ sugatena desitaṁ

{Comments ⬇}

Verse 286

‘I will dwell here for the rainy season. I will dwell there in winter and summer.’ Thus thinks the fool. He does not realise the [mortal] danger [of his life].

Idha vassaṁ vasissāmi idha hemantagimhisu Iti bālo vicinteti antarāyaṁ na bujjhati

{Comments ⬇}

Verse 287

As a great flood carries off a village asleep, so death carries off [spiritually asleep] the man who is besotted with children and cattle, whose mind is attached [to gold coins, bullion, and all kinds of possessions].

Taṁ puttapasusammattaṁ vyāsattamanasaṁ naraṁ Suttaṁ gāmaṁ mahogho va maccu ādāya gacchati

{Comments ⬇}

Verse 288-289

One’s children are not a shelter [against death], nor is one’s father, nor are one’s [other] relatives. For one who is seized by death, [even] while amidst his relatives there is no shelter [against death]. The wise man abiding restrained in [conduct within the constraints of] the code of morality, knowing this good reason, should quickly purify the path leading to the Untroubled.

Na santi puttā tāṇāya na pitā na pi bandhavā Antakenādhipannassa natthi ñātisu tāṇatā Etamatthavasaṁ ñatvā paṇḍito sīlasaṁvuto Nibbānagamanaṁ maggaṁ khippameva visodhaye

{Comments ⬇}

 

Vagga 19 Vagga 21

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.20_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 15:22 by Johann