User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.22_vara

Dhp 22. Nirayavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp XXII PTS: Dhp.v.22 CS: sut.kn.dhp.22

22. Nirayavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 306

One who speaks untruthfully ends up in hell, and also he who having done something, denies he did it. Having passed on, both these men of base conduct become equal in the hereafter.

Abhūtavādī nirayaṁ upeti yo vāpi katvā na karomī ti cāha Ubho pi te pecca samā bhavanti nihīnakammā manujā parattha

{Comments ⬇}

Verse 307

There are many with an ochre robe round their necks who are of an unvirtuous moral nature and are unrestrained [in conduct]. Being odious on account of their unvirtuous deeds, they are reborn in hell.

Kāsāvakaṇṭhā bahavo pāpadhammā asaṁyatā Pāpā pāpehi kammehi nirayaṁ te upapajjare

{Comments ⬇}

Verse 308

It is better that an unvirtuous man, unrestrained [in conduct], eats an iron ball glowing like blazing fire than he eats the country’s almsfood.

Seyyo ayoguḷo bhutto tatto aggisikhūpamo Yañce bhuñjeyya dussīlo raṭṭhapiṇḍaṁ asaṁyato

{Comments ⬇}

Verse 309-310

The man negligently applied [to the practice] who pursues another’s wife meets with four states: the accumulation of demerit; insomnia; thirdly, criticism; fourthly, hell. [There is also] the accumulation of demerit; an odious rebirth; and for the frightened man and woman a delight that is insignificant; and the king inflicts a serious penalty. Therefore a man should not pursue another’s wife.

Cattāri ṭhānāni naro pamatto āpajjati paradārūpasevī Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ nindaṁ tatiyaṁ nirayaṁ catutthaṁ Apuññalābho ca gati ca pāpikā bhītassa bhītāya rati ca thokikā Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti tasmā naro paradāraṁ na seve

{Comments ⬇}

Verse 311

Just as kusa grass that is wrongly grasped cuts one’s hand, likewise the ascetic life that is wrongly handled drags one to hell.

Kuso yathā duggahito hatthamevānukantati Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ nirayāyupakaḍḍhati

Verse 312

Whatever [spiritually wholesome] practice is slackly [undertaken]; and whatever [noble] practice is defiled; and whatever religious life is [lived] odiously: none are of any great fruit.

Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ na taṁ hoti mahapphalaṁ

{Comments ⬇}

Verse 313

If there is something to be done one should do it. One should resolutely indeed apply oneself [to the practice]. The ascetic who is slackly applied [to spiritually wholesome practices] all the more covers himself with dust [i.e. spiritual defilements].

Kayirañce kayirāthenaṁ daḷhameva parakkame Sithilo hi paribbājo bhiyyo ākirate rajaṁ

{Comments ⬇}

Verse 314

A bad deed is better left undone. One later regrets a bad deed. A good deed is better done, which having done it one does not [later] regret it.

Akataṁ dukkataṁ seyyo pacchā tappati dukkataṁ Katañca sukataṁ seyyo yaṁ katvā nānutappati

Verse 315

Just as a border city is safeguarded within and without, likewise keep watch over yourself. May the [rare] opportunity [to live the religious life] not pass you by, because those who miss the opportunity grieve when consigned to hell.

Nagaraṁ yathā paccantaṁ guttaṁ santarabāhiraṁ Evaṁ gopetha attānaṁ khaṇo vo mā upaccagā Khaṇātītā hi socanti nirayamhi samappitā

{Comments ⬇}

Verse 316

[Nigaṇṭha ascetics] are conscience-stricken about what is not shameful [i.e. eating dust fallen into their almsbowls]. [Naked ascetics] are not conscience-stricken about what is shameful [i.e. going naked]. By upholding wrong views [of reality] [such] beings are reborn in the plane of misery.

Alajjitāye lajjanti lajjitāye na lajjare Micchādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti duggatiṁ

{Comments ⬇}

Verse 317

Seeing a danger [to one’s spiritual purity through eating dust] where there is no danger; and seeing no danger [to one’s spiritual purity by going naked] where there is a danger, by upholding wrong views [of reality] [such] beings are reborn in the plane of misery.

Abhaye bhayadassino bhaye cābhayadassino Micchādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti duggatiṁ

Verse 318

Thinking there is wrongdoing where there is innocence, and seeing innocence where there is wrongdoing, by upholding wrong views [of reality] beings are reborn in the plane of misery.

Avajje vajjamatino vajje cāvajjadassino Micchādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti duggatiṁ

{Comments ⬇}

Verse 319

Knowing wrongdoing as wrongdoing, and innocence as innocence, by undertaking right views [of reality] beings are reborn in the realm of happiness.

Vajjañca vajjato ñatvā avajjañca avajjato Sammādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti sugatiṁ

 

Vagga 21 Vagga 23

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.22_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 15:24 by Johann