User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.24_vara

Dhp 24. Taṇhāvaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp XXIV PTS: Dhp.v.24 CS: sut.kn.dhp.24

24. Taṇhāvaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 334

The craving of a man who negligently practises [the teaching] grows like a māluvā creeper [stretched through the woods]. [Such a man] chases about here and there like a monkey wanting fruit in the forest.

Manujassa pamattacārino taṇhā vaḍḍhati māluvā viya So uplavati hurāhuraṁ phalamicchaṁ va vanasmiṁ vānaro

{Comments ⬇}

Verse 335

Whoever in the world this wretched and sticky craving overcomes, his griefs flourish like grass well rained upon.

Yaṁ esā sahati jammī taṇhā loke visattikā Sokā tassa pavaḍḍhanti abhivaṭṭhaṁ va bīraṇaṁ

{Comments ⬇}

Verse 336

Whoever in the world overcomes this wretched craving, so difficult to overcome, his griefs fall away like waterdrops from a lotus.

Yo cetaṁ sahati jammiṁ taṇhaṁ loke duraccayaṁ Sokā tamhā papatanti udabindu va pokkharā

Verse 337

This I tell you, sirs, as many as are gathered here: Dig up the root of craving like one needing its sweet roots digs up bīraṇa grass. Let not Māra repeatedly destroy you like a stream that breaks a reed.

Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo yāvantettha samāgatā Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha usīrattho va bīraṇaṁ Mā vo naḷaṁ va soto va māro bhañji punappunaṁ

{Comments ⬇}

Verse 338

Just as a tree that is felled will grow back if its roots are undestroyed and uninjured, likewise this [wretched] suffering is manifested again and again if the proclivity to craving is undestroyed.

Yathā pi mūle anupaddave daḷhe chinno pi rukkho punareva rūhati Evam pi taṇhānusaye anūhate nibbattati dukkhamidaṁ punappunaṁ

{Comments ⬇}

Verse 339

The man of wrong view [of reality] in whom the 36 streams [of thought bound up with attachment] flowing towards the pleasing are strong, his thoughts bound up with attachment will carry him away.

Yassa chattiṁsati sotā manāpassavanā bhusā Vāhā vahanti duddiṭṭhiṁ saṅkappā rāganissitā

{Comments ⬇}

Verse 340

Flowing everywhere are the streams [of thought bound up with attachment]. The burgeoning creeper [of craving] stands firm. Seeing that [wretched] creeper growing, cut its root with penetrative discernment.

Savanti sabbadhi sotā latā ubbhijja tiṭṭhati Tañca disvā lataṁ jātaṁ mūlaṁ paññāya chindatha

{Comments ⬇}

Verse 341

People experience fleeting and lustful joys. Whoever are attached to what is agreeable, searching for what is pleasant, those [wretched] men indeed undergo birth and old age.

Saritāni sinehitāni ca somanassāni bhavanti jantuno Ye sātasitā sukhesino te ve jātijarūpagā narā

{Comments ⬇}

Verse 342

People led on by craving scurry about like hunted hares. Attached by ties and bonds [to individual existence], they end up with suffering again and again for a long time.

Tasiṇāya purakkhatā pajā parisappanti saso va bādhito Saṁyojanasaṅgasattakā dukkhamupenti punappunaṁ cirāya

{Comments ⬇}

Verse 343

People led on by craving scurry about like hunted hares. Therefore a bhikkhu wanting non-attachment [to originated phenomena] for himself should dispel craving.

Tasiṇāya purakkhatā pajā parisappanti saso va bādhito Tasmā tasiṇaṁ vinodaye bhikkhu ākaṅkhaṁ virāgamattano

{Comments ⬇}

Verse 344

Come, look at that man who, [wanting to be] free of craving, was intent upon [life in] the forest. [Wanting to be] free of craving he ran to the forest. [But though] freed [from the bonds of lay life], he ran back to that same bondage.

Yo nibbanatho vanādhimutto vanamutto vanameva dhāvati Taṁ puggalametha passatha mutto bandhanameva dhāvati

{Comments ⬇}

Verse 345-346

That bond is not strong, say the wise, that is made of iron, wood, or rope. Passionate attachment to jewellery and earrings, and affection for children and wives, these are the strong bonds, say the wise. They drag one down [to the plane of sub-human existence]. It is difficult for those who are slackly applied [to the practice] to shake them off. Having destroyed them, those who are indifferent [to sensuous pleasures] having abandoned sensuous pleasure fulfil the ideals of religious asceticism.

Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā yadāyasaṁ dārujaṁ babbajañca Sārattarattā maṇikuṇḍalesu puttesu dāresu ca yā apekkhā Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ Etampi chetvāna paribbajanti anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya

{Comments ⬇}

Verse 347

Those who are passionately attached [to sensuous pleasure and individual existence] fall into the streams [of thought bound up with attachment] they themselves have made, like a spider [might fall] into a web it itself has made. Having closed off these [streams by mindfulness and penetrative discernment] the wise fare on indifferent [to sensuous pleasures], having abandoned all suffering.

Ye rāgarattānupatanti sotaṁ sayaṁkataṁ makkaṭako va jālaṁ Etampi chetvāna vajanti dhīrā anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya

{Comments ⬇}

Verse 348

Abandon the past. Abandon the future. Abandon the present. Having gone beyond individual existence, with a mind completely liberated [from perceptually obscuring states], you will never again come to birth and old age.

Muñca pure muñca pacchato majjhe muñca bhavassa pāragū Sabbattha vimuttamānaso na punaṁ jātijaraṁ upehisi

{Comments ⬇}

Verse 349

The craving of a person of distracted thoughts, who is full of attachment and contemplates the loveliness [of the female body] will only develop. Such a person reinforces his bondage [to individual existence].

Vitakkapamathitassa jantuno tibbarāgassa subhānupassino Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ

{Comments ⬇}

Verse 350

But he who, taking delight in the calming of thought, develops the [meditation on the] unloveliness [of the body], ever mindful, will make an end [of craving for states of individual existence]. He will destroy Māra’s bond [that binds one to renewed states of individual existence].

Vitakkupasame ca yo rato asubhaṁ bhāvayati sadā sato Esa kho vyantikāhiti esacchecchati mārabandhanaṁ

{Comments ⬇}

Verse 351

He has reached perfection [in this training system]. He is free of fear, free of craving, and unblemished [by spiritual defilement]. He has destroyed [all] the arrows of individual existence. This is his last body.

Niṭṭhaṁ gato asantāsī vītataṇho anaṅgaṇo Acchindi bhavasallāni antimoyaṁ samussayo

{Comments ⬇}

Verse 352

One who is free of craving, free of grasping, who is proficient in the use of conventional expressions and vocabulary, would know the [correct] assemblage and orderly sequence of words. He indeed bears his final body. He is one of great wisdom. He is called a Great Man.

Vītataṇho anādāno niruttipadakovido Akkharānaṁ sannipātaṁ jaññā pubbāparāni ca Sa ve antimasārīro mahāpañño mahāpuriso ti vuccati

Verse 353

I have transcended the All. I have understood the All. I do not cleave to any phenomenon. I have abandoned the All. I am liberated [from perceptually obscuring states] through the destruction of craving. Having fully understood [the All] by myself, who could I designate [as my teacher]?

Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi sabbesu dhammesu anupalitto Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ

{Comments ⬇}

Verse 354

The gift of the teaching excels all gifts. The flavour of the teaching excels all flavours. Delight in the teaching excels all delights. The destruction of craving overcomes all suffering.

Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti sabbaṁ rasaṁ dhammaraso jināti Sabbaṁ ratiṁ dhammarati jināti taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti

Verse 355

Wealth destroys the fool but not those seeking the Far Shore. Fools through craving for wealth destroy themselves and others too.

Hananti bhogā dummedhaṁ no ca pāragavesino Bhogataṇhāya dummedho hanti aññe va attānaṁ

Verse 356

Weeds are the imperfection of fields; attachment is the imperfection of this people. Therefore what is given to those free of attachment is [karmically] very fruitful.

Tiṇadosāni khettāni rāgadosā ayaṁ pajā Tasmā hi vītarāgesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ

{Comments ⬇}

Verse 357

Weeds are the imperfection of fields; hatred is the imperfection of this people. Therefore what is given to those without hatred is [karmically] very fruitful.

Tiṇadosāni khettāni dosadosā ayaṁ pajā Tasmā hi vītadosesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ

Verse 358

Weeds are the imperfection of fields; undiscernment of reality is the imperfection of this people. Therefore what is given to those who are free of undiscernment of reality is [karmically] very fruitful.

Tiṇadosāni khettāni mohadosā ayaṁ pajā Tasmā hi vītamohesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ

Verse 359

Weeds are the imperfection of fields; desire is the imperfection of this people. Therefore what is given to those without desire is [karmically] very fruitful.

Tiṇadosāni khettāni icchādosā ayaṁ pajā Tasmā hi vigaticchesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ

 

Vagga 23 Vagga 25

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.24_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 15:27 by Johann