User Tools

Site Tools

Translations of this page?:

Preperation of htmls into currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [] ATI/ZzE Content-style

Suddhatthaka Sutta


Title: Suddhatthaka Sutta: Pure

Summary: url=index.html#snp.4.04.than Although freedom is found by means of knowledge and meditation, in ultimate terms it lies beyond both.

Sn 4.4

PTS: Sn 788-795


Suddhatthaka Sutta: Pure

translated from the Pali by

Thanissaro Bhikkhu

Alternate translation: Ireland


“I see the pure, the supreme,

free from disease.

It's in connection with what's seen that a person's purity

	is."<span notetag #fnt-1>([[#fn-1|1]])</span> 

Understanding thus, having known the “supreme,” & remaining focused

on purity,

one falls back on that knowledge. If it's in connection with what is seen that a person's purity is, or if stress is abandoned in connection with knowledge, then a person with acquisitions

is purified

in connection with something else,(2) for his view betrays that

in the way he asserts it.

No brahman(3) says purity comes in connection with anything else. Unsmeared with regard to what's seen, heard, sensed,

	precepts or practices,
	merit or evil,

not creating anything here, he's let go

of what he had embraced.<span notetag #fnt-4>([[#fn-4|4]])</span> 

Abandoning what's first, they depend on what's next.(5) Following distraction, they don't cross over attachment. They embrace & reject

— like a monkey releasing a branch
	to seize at another<span notetag #fnt-6>([[#fn-6|6]])</span> —

a person undertaking practices on his own, goes high & low, latched onto perception. But having clearly known through vedas,(7) having encountered

the Dhamma,

one of profound discernment

doesn't go
high & low.

He's enemy-free(8) with regard to all things seen, heard, or sensed. By whom, with what,(9) should he be pigeonholed here in the world?

— one who has seen in this way,
who goes around
			open.<span notetag #fnt-10>([[#fn-10|10]])</span> 

They don't conjure, don't yearn, don't proclaim “utter purity.” Untying the tied-up knot of grasping, they don't form a desire for


at all in the world.

The brahman gone beyond territories,(11) has nothing that — on knowing or seeing — he's grasped. Unimpassionate for passion, not impassioned for dis-,(12) he has nothing here that he's grasped as supreme.

<h1>Notes</h1> <dl>


An ancient Indian belief, dating back to the Vedas, was that the sight of certain things or beings was believed to purify. Thus “in connection with what's seen” here means both that purity is brought about by means of seeing such a sight, and that one's purity is measured in terms of having such a sight. This belief survives today in the practice of <i>darshan.</i>


In other words, if purity were simply a matter of seeing or knowing something, a person could be pure in this sense and yet still have acquisitions (= defilements), which would not be true purity.


“Brahman” in the Buddhist sense, i.e., a person born in any caste who has become an arahant.


Lines such as this may have been the source of the confusion in the different recensions of the Canon — and in Nd.I — as to whether the poems in this vagga are concerned with letting go of views that have been embraced <i>(atta)</i> or of self <i>(attaa).</i> The compound here, <i>attañjaho,</i> read on its own, could be read either as “he's let go of what has been embraced” or “he's let go of self.” However, the following image of a monkey seizing and releasing branches as it moves from tree to tree reinforces the interpretation that the first interpretation is the correct one.


Nd.I: Leaving one teacher and going to another; leaving one teaching and going to another. This phrase may also refer to the mind's tendency to leave one craving to go to another.


“Like a monkey releasing a branch to seize at another” — an interesting example of a whole phrase that functions as a “lamp,” i.e., modifying both the phrase before it and the phrase after it.


Vedas — Just as the word “brahman” is used in a Buddhist sense above, here the word <i>veda</i> is given a Buddhist sense. According to the Commentary, in this context it means the knowledge accompanying four transcendent paths: the paths to stream-entry, once-returning, non-returning, and arahantship.


Nd.I: The enemies here are the armies of Mara — all unskillful mental qualities. For a detailed inventory of the armies of Mara, see Sn 3.2.


By whom, with what — two meanings of the one Pali word, <i>kena.</i>


Nd.I: “Open” means having a mind not covered or concealed by craving, defilement, or ignorance. This image is used in Ud 5.5. It is in contrast to the image discussed in note 1 to Sn 4.2. An alternative meaning here might be having one's eyes open.


Nd.I: “Territories” = the ten fetters <i>(samyojana)</i> and seven obsessions <i>(anusaya).</i>


Nd.I: “Passion” = sensuality; “dispassion” = the jhana states that bring about dispassion for sensuality.


<p>See also: MN 24.</p>

<!– –>

<!– #content –>

<a class='menu_l' href=”./snp.4.03.than_en.html“ title=“go back to Sn 4.03”><img src=”./../../../img/left.png“ alt='[previous page]'/></a><a class='menu_r' href=”./snp.4.05.than_en.html“ title=“go to Sn 4.05”><img src=”./../../../img/right.png“ alt='[next page]'/></a>

<div id="F_colophon">



	<div id="F_sourceCopy">The source of this work is the gift within Access to Insight "Offline Edition 2012.09.10.14", last replication 12. March 2013, generously given by John Bullitt and mentioned as: ©1994 Thanissaro Bhikkhu.</div>
	<div id="F_sourceEdition"></div>
	<div id="F_sourceTitle">Transcribed from a file provided by the translator.</div>
	<div id="F_atiCopy">This Zugang zur Einsicht edition is <img width="8" src="./../../../img/d2.png" alt="[dana/©]" class='cd'/>2013 (ATI 1994-2012).</div>
	<div id="F_zzeCopy">Translations, rebublishing, editing and additions are in the sphere of responsibility of <em>Zugang zur Einsicht</em>.</div>
<div id="F_termsOfUse"><b>Scope of this Dhamma-Gift:</b> You are invited to not only use this Dhamma-Gift here for yourself but also to share it, and your merits with it, again as a Dhamma gift and to copy, reformat, reprint, republish and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available <em>free of charge</em>; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this "Scope of this Dhamma-Gift" in any copies or derivatives of this work. Anything beyond this is not given here.		For additional information about this license, see the [[en:faq#copyright|FAQ]].
<div id="F_citation"><b>How to cite this document</b> (one suggested style): "Suddhatthaka Sutta: Pure" (Sn 4.4), translated from the Pali by  Thanissaro Bhikkhu. <i>Access to Insight</i>, 29 August 2012, [[|]] . Retrieved on 10 September 2012 (Offline Edition 2012.09.10.14), republished by <i>Zugang zur Einsicht</i> on &nbsp; retreived on: <script type=“text/javascript”>var d=new Date();document.write(d);</script><noscript>Your browser does not support JavaScript or the script for the file Name and date of the retrieving was blocked! Please enter the whole URL on and add the date when reciting texts of this page.</noscript>

	<div id="F_alt-formats"><span style='font-weight:bold'></span></div>
</div> <!--  #colophon -->
</div><a id="more" href="#more" class="onclick" onclick="showHide(this);" title="Click here to get the whole infomation of this field and also to hide it again."><img src="./../../../img/more.png" alt="[show more]" />  [More]</a>

—- dataentry Met(t)a-Data —-

Anumodanā puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/snp/snp.4.04.than.txt · Last modified: 2018/11/14 04:26 by Johann