User Tools

Site Tools


en:tipitaka:sut:sn:sn42:sn42.007.wlsh

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
en:tipitaka:sut:sn:sn42:sn42.007.wlsh [2019/07/13 06:06]
Johann links
en:tipitaka:sut:sn:sn42:sn42.007.wlsh [2019/09/05 09:14] (current)
Johann corr. div
Line 1: Line 1:
 +<div center round todo 60%>​**Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress.** Please visit the corresponding page at [[http://​zugangzureinsicht.org/​html/​index_en.html|ZzE]]. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [[http://​sangham.net/​index.php/​topic,​8657.0.html|[ATI.eu] ATI/ZzE Content-style]]</​div>​
  
 +====== Desanaa Sutta ======
 +
 +<​docinfo_head>​
 +
 +Title: Desanaa Sutta: Teaching
 +
 +Summary: <span imglink>​[[..:​index#​sn42.007.wlsh|{{en:​img:​question_16.gif}}]]</​span>​
 +
 +
 +
 +<div #h_meta>
 +
 +
 +
 +
 +<div #​h_tipitakaid>​SN 42.7
 +
 +<div #​h_ptsid>​PTS:​ [[:​en:​tipitaka:​sltp:​SN_IV_utf8#​pts.314|S iv 314]]</​div>​
 +
 +<div #​h_altid>​CDB ii 1338</​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<div #​h_doctitle>​Desanaa Sutta: Teaching</​div>​
 +
 +<div #​h_docsubtitle2></​div>​
 +
 +<div #​h_docby>​translated from the Pali by</​div>​
 +
 +<div #​h_docauthor>​Maurice O'​Connell Walshe</​div>​
 +
 +<div #​h_copyright>​[[#​f_termsofuse|{{en:​img:​d2.png?​16x18}}]][[#​f_termsofuse| 2007-2018]]</​div>​
 +
 +<div #​h_sutta-note>​The Pali title of this sutta is based on the PTS (Feer) edition.</​div>​
 +
 +<div #​h_altformat></​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<​docinfo_head_end>​
 +
 +<div #​h_homage>​
 +
 +<div #​homagetext>​[[en:​homage|- ​ Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa ​ -]]</​div>​
 +
 +<div navigation>​[[en:​tipitaka:​sut:​sn:​sn42:​sn42.006.than|{{en:​img:​left.png }}]] [[en:​tipitaka:​sut:​sn:​sn42:​sn42.008.than|{{ en:​img:​right.png}}]]</​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<span #​h_content></​span>​
 +
 +<div chapter>
 +
 +[//At Naalandaa the village headman Asibandhakaputta asks the Buddha://] "Does not the Blessed One dwell in compassion for all living beings?"​
 +
 +"​Indeed,​ headman, the Tathaagata does dwell in compassion for all living beings."​
 +
 +"Well then, Lord, does not the Blessed One teach Dhamma in full<​span notetag #​fnt-1>​([[#​fn-1|1]])</​span>​ to some, but not so fully to others?"​
 +
 +"I will reply to this question, headman, with another. Answer as seems proper to you. What do you think? Suppose a peasant farmer has three fields, one excellent, one middling, and one poor, sandy, salty, with bad soil. Tell me: when the farmer wants to sow his seed, which field would he sow first: the excellent one, the middling one or the poor one that is sandy, salty and with bad soil?"
 +
 +"Lord, the farmer who wanted to sow his seed would sow the excellent field first. Having done that, he would sow the middling field next, and the one that was poor, sandy, salty, with bad soil he might or might not sow. Why? Well it might do for cattle-food."​
 +
 +"Well, headman, that excellent field is like my monks and nuns. To them I teach the Dhamma which is lovely in its beginning, lovely in its middle and lovely in its ending, in spirit and in letter,<​span notetag #​fnt-2>​([[#​fn-2|2]])</​span>​ I display to them the holy life, perfectly fulfilled and purified. Why? Because these people adhere to me as their island, their shelter, their resort, their refuge.
 +
 +"The middling field is like my male and female lay-followers. To these too I teach the Dhamma which is lovely in its beginning, lovely in its middle and lovely in its ending, in spirit and in letter, I display to them the holy life, perfectly fulfilled and purified. Why? Because these people adhere to me as their island, their shelter, their resort, their refuge.
 +
 +"The poor field that is sandy, salty and with bad soil is like my wandering recluses and Brahmans of other sects.<​span notetag #​fnt-3>​([[#​fn-3|3]])</​span>​ To them I also teach the Dhamma which is lovely in its beginning, lovely in its middle and lovely in its ending, in spirit and in letter, I display to them the holy life, perfectly fulfilled and purified. Why? Because if they only understand a single phrase, it would long be for their profit."​
 +
 +==== Notes ====
 +<div notes>
 +
 +<dl>
 +
 +  ? <span fn #​fn-1>​[[#​fnt-1|1.]]</​span>​
 +  :: //​Sakkacca.m://​ "​carefully,​ thoroughly."​
 +
 +  ? <span fn #​fn-2>​[[#​fnt-2|2.]]</​span>​
 +  :: //​Saattha.m//​ (= //​sa-attha.m//​) //​savyañjana.m//​ "with its meaning and (detailed) characteristics":​ //​vyañjana//​ also means "​letter (of alphabet)"​ or "​syllable":​ in a syllabic script these are overlapping concepts.
 +
 +  ? <span fn #​fn-3>​[[#​fnt-3|3.]]</​span>​
 +  :: As Woodward points out, //mayha.m// "​my"​ is repeated here, "​possibly for the sake of framework"​ (i.e., as a mechanical repetition, as apparently in [[en:​tipitaka:​sut:​sn:​sn35:​sn35.133.wlsh|SN 35.133]]: see [[en:​tipitaka:​sut:​sn:​sn35:​sn35.133.wlsh#​fn-2|n. 2]]).
 +
 +</dl>
 +</​div>​
 +</​div>​
 +
 +<span #​h_content_end></​span>​
 +
 +<div navigation>​[[./​sn42.006.than|{{en:​img:​left.png }}]] [[./​sn42.008.than|{{ en:​img:​right.png}}]]</​div>​
 +
 +
 +
 +<div #​f_footer>​
 +
 +<div showmore>​
 +<div #​f_colophon>​
 +<div #​f_newcopyrightsymbol>​[[#​top| ]]</​div>​
 +<div #​f_provenance>​**Provenance:​**
 +<div #​f_sourceCopy>​The source of this work is the gift within Access to Insight "​Offline Edition 2012.09.10.14",​ last replication 12. March 2013, generously given by John Bullitt and mentioned as: ©1985 Buddhist Publication Society.</​div>​
 +
 +<div #​f_sourceCopy_translation></​div>​
 +
 +<div #​f_sourceEdition></​div>​
 +
 +<div #​f_sourceTitle>​From [[:​en:​lib:​authors/​walshe/​wheel318|//​Samyutta Nikaya: An Anthology (WH 318-321)//​]],​ by M. O'C. Walshe (Kandy: Buddhist Publication Society, 1985). Transcribed from the print edition in 2007 by a volunteer, under the auspices of the Access to Insight Dhamma Transcription Project and by arrangement with the Buddhist Publication Society. Minor revisions were made in accordance with the ATI style sheet. Pali diacritics are represented using the Velthuis convention.</​div>​
 +
 +<div #​f_atiCopy>​This Zugang zur Einsicht edition is [[en:​dhamma-dana|{{en:​img:​d2.png?​14}}]]2013 (ATI 2007-2012).</​div>​
 +
 +<div f_zzecopy>​Translations,​ rebublishing,​ editing and additions are in the sphere of responsibility of //Zugang zur Einsicht//​.</​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<div #​f_termsofuse>​**Scope of this Dhamma-Gift:​** You are invited to not only use this Dhamma-Gift here for yourself but also to share it, and your merits with it, again as a Dhamma gift and to copy, reformat, reprint, republish and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available //free of charge// and, in the case of reprinting, only in quantities of no more than 50 copies; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this "Scope of this Dhamma-Gift"​ in any copies or derivatives of this work. Anything beyond this is not given here. For additional information about this license, see the [[en:​faq#​copyright|FAQ]].</​div>​
 +
 +<div #​f_citation>​**How to cite this document** (one suggested style): "​Desanaa Sutta: Teaching"​ (SN 42.7), translated from the Pali by  Maurice O'​Connell Walshe. //Access to Insight//, 2 July 2010, [[http://​www.accesstoinsight.org/​tipitaka/​sn/​sn42/​sn42.007.wlsh.html|http://​www.accesstoinsight.org/​tipitaka/​sn/​sn42/​sn42.007.wlsh.html]] . Retrieved on 10 September 2012 (Offline Edition 2012.09.10.14),​ republished by //Zugang zur Einsicht// on  ​
 +[[http://​www.zugangzureinsicht.org/​html/​tipitaka/​sn/​sn42/​sn42.007.wlsh_en.html|http://​www.zugangzureinsicht.org/​html/​tipitaka/​sn/​sn42/​sn42.007.wlsh_en.html]] retreived on:
 +"​date"</​div>​
 +
 +<div #​f_alt-formats>​****</​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +----
 +
 +<div #​f_toenail>​[[en:​help|Help]] | [[en:​faq#​whatis|About]] | [[en:​faq#​contact|Contact]] | [[en:​dhamma-dana|Scope of the Dhamma gift]] | [[en:​cowork|Collaboration]]\\ Anumodana puñña kusala!</​div>​