User Tools

Site Tools


en:tipitaka:sut:sn:sn46:sn46.053.wlsh

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
en:tipitaka:sut:sn:sn46:sn46.053.wlsh [2019/08/14 09:23] – navi div corr Johannen:tipitaka:sut:sn:sn46:sn46.053.wlsh [2022/03/24 13:47] (current) – dl removed Johann
Line 1: Line 1:
 +<div center round todo 60%>**Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress.** Please visit the corresponding page at [[http://zugangzureinsicht.org/html/index_en.html|ZzE]]. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [[http://sangham.net/index.php/topic,8657.0.html|[ATI.eu] ATI/ZzE Content-style]]</div>
  
 +====== Aggi Sutta: Fire ======
 +<span hide>Aggi Sutta</span>
 +
 +Summary: <span wrap_summarypic>[[.:index#sn46.053.wlsh|{{en:img:question_16.gif}}]]</span>  The right and wrong ways to respond to sluggishness or restlessness.
 +
 +
 +<div #h_meta>
 +
 +
 +
 +
 +<div #h_tipitakaid>SN 46.53 <span h_ptsid>PTS: [[:en:tipitaka:sltp:SN_V_utf8#pts.112|S v 112]]</span> <span h_altid>CDB ii 1605</span>
 +
 +</div>
 +
 +<div #h_doctitle>Aggi Sutta: Fire
 +
 +<div isexcerpt>(excerpt)</div>
 +
 +</div>
 +
 +<div #h_docsubtitle2>Right and Wrong Times</div>
 +
 +<div #h_docby>translated from the Pali by</div>
 +
 +<div #h_docauthor>Maurice O'Connell Walshe</div>
 +
 +<div #h_copyright>[[#f_termsofuse|{{en:img:d2.png?16x18}}]][[#f_termsofuse| 2009-2018]]</div>
 +
 +<div #h_docalttrans>Alternate translation: [[en:tipitaka:sut:sn:sn46:sn46.053.than|Thanissaro]]</div>
 +
 +<div #h_sutta-note>The Pali title of this sutta is based on the PTS (Feer) edition.</div>
 +
 +<div #h_altformat></div>
 +
 +</div>
 +
 +<div #h_homage>
 +
 +<div #homagetext>[[en:homage|-  Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa  -]]</div>
 +
 +<div navigation>[[en:tipitaka:sut:sn:sn46:sn46.051.than|{{en:img:left.png }}]] [[en:tipitaka:sut:sn:sn46:sn46.054.than|{{ en:img:right.png}}]]</div>
 +
 +</div>
 +
 +<span #h_content></span>
 +
 +<div chapter>
 +
 +"At such times, monks, as the mind is sluggish, that is the wrong time to cultivate the enlightenment-factor<span notetag #fnt-1>([[#fn-1|1]])</span> of tranquillity, the enlightenment-factor of concentration, the enlightenment-factor of equanimity. What is the reason? A sluggish mind is hard to arouse by these factors.
 +
 +"Suppose a man wants to make a small fire blaze. If he heaps wet grass, wet cow-dung and wet sticks on it, if he exposes it to wind and rain and sprinkles it with dust, can he make that small fire blaze?"
 +
 +"No indeed, Lord."
 +
 +"Just so, when the mind is sluggish it is the wrong time to cultivate the enlightenment-factors of tranquillity, concentration and equanimity, because a sluggish mind is hard to arouse through these factors.
 +
 +"But, monks, when the mind is sluggish, that is the right time to cultivate the enlightenment-factor of investigation-of-states, the enlightenment-factor of energy, the enlightenment-factor of rapture.<span notetag #fnt-2>([[#fn-2|2]])</span> What is the reason? A sluggish mind is easy to arouse by these factors.
 +
 +"Suppose a man wants to make a small fire blaze. If he heaps dry grass, dry cow-dung and dry sticks on it, blows on it with his mouth, and does not sprinkle it with dust, can he make that fire blaze?"
 +
 +"Yes indeed, Lord."
 +
 +"... a sluggish mind is easy to arouse through these factors.
 +
 +"Monks, when the mind is agitated,<span notetag #fnt-3>([[#fn-3|3]])</span> that is the wrong time to cultivate the enlightenment-factors of investigation-of-states, of energy, of rapture. Why? An agitated mind is hard to calm through these factors.
 +
 +"Suppose a man wants to put a big fire out. If he heaps dry cow-dung and dry sticks on it, blow on it with his mouth, and does not sprinkle it with dust, can he put that fire out?"
 +
 +"No indeed, Lord."
 +
 +"... an agitated mind is not easy to calm through these factors.
 +
 +"When the mind is agitated, that is the right time to cultivate the enlightenment-factors of tranquillity, concentration, equanimity. Why? Because an agitated mind is easy to calm<span notetag #fnt-4>([[#fn-4|4]])</span> through these factors.
 +
 +"Suppose a man wants to put out a big fire. If he heaps wet grass, wet cow-dung, wet sticks on it and if he exposes it to wind and rain, if he sprinkles it with dust, can he put that big fire out?"
 +
 +"Yes indeed, Lord."
 +
 +"Just so, monks, when the mind is agitated, that is the right time to cultivate the enlightenment-factors of tranquillity, concentration, equanimity. An agitated mind is easy to calm through these factors.
 +
 +"But as for mindfulness, monks, I declare that it is always useful."
 +
 +==== Notes ====
 +<div notes>
 +
 +
 +  ? <span fn #fn-1>[[#fnt-1|1.]]</span>
 +  :: //Bojjhanga// (=//bodhi-anga//, lit. "limb of enlightenment") or //sambojjhanga//. The seven //bojjhangas// are so called (SN 46.5) "because they lead to enlightenment" (//bodhi//). They are: 1. Mindfulness (//sati-sambojjangha//), 2. Investigation of (Mental and Physical) States (//dhamma-vicaya-s.//), 3. Energy (//viriya-s.//), 4. Rapture (//piiti-s.//), 5. Tranquillity (//passaddhi-s.//), 6. Concentration (//samaadhi-s.//), 7. Equanimity (//upekkhaa-s.//). The text makes it clear that of these the first, mindfulness, is the most important, since it is valuable in all circumstances, whereas the others are not always appropriate.
 +
 +  ? <span fn #fn-2>[[#fnt-2|2.]]</span>
 +  :: //Piiti//: see [[en:tipitaka:sut:sn:sn12:sn12.023x.wlsh#fn-4|SN 12.23, n. 4]].
 +
 +  ? <span fn #fn-3>[[#fnt-3|3.]]</span>
 +  :: //Uddhata.m//: not "elated" as translated by Woodward.
 +
 +  ? <span fn #fn-4>[[#fnt-4|4.]]</span>
 +  :: Woodward has here, by an oversight, "is easily raised up." Below, he has correctly "is easily calmed."
 +
 +</div>
 +
 +</div>
 +
 +<span #h_content_end></span>
 +
 +<div navigation>[[./sn46.051.than|{{en:img:left.png }}]] [[./sn46.054.than|{{ en:img:right.png}}]]</div>
 +
 +
 +
 +<div #f_footer>
 +
 +<div showmore>
 +<div #f_colophon>
 +<div #f_newcopyrightsymbol>[[#top| ]]</div>
 +<div #f_provenance>**Provenance:**
 +<div #f_sourceCopy>The source of this work is the gift within Access to Insight "Offline Edition 2012.09.10.14", last replication 12. March 2013, generously given by John Bullitt and mentioned as: ©1985 Buddhist Publication Society.</div>
 +
 +<div #f_sourceCopy_translation></div>
 +
 +<div #f_sourceEdition></div>
 +
 +<div #f_sourceTitle>From //[[:en:lib:authors/walshe/wheel318|Samyutta Nikaya: An Anthology (WH 318-321)]]//, by M. O'C. Walshe (Kandy: Buddhist Publication Society, 1985). Transcribed from the print edition in 2007 by a volunteer, under the auspices of the Access to Insight Dhamma Transcription Project and by arrangement with the Buddhist Publication Society. Minor revisions were made in accordance with the ATI style sheet. Pali diacritics are represented using the Velthuis convention.</div>
 +
 +<div #f_atiCopy>This Zugang zur Einsicht edition is [[en:dhamma-dana|{{en:img:d2.png?14}}]]2013 (ATI 2009-2012).</div>
 +
 +<div f_zzecopy>Translations, rebublishing, editing and additions are in the sphere of responsibility of //Zugang zur Einsicht//.</div>
 +
 +</div>
 +
 +<div #f_termsofuse>**Scope of this Dhamma-Gift:** You are invited to not only use this Dhamma-Gift here for yourself but also to share it, and your merits with it, again as a Dhamma gift and to copy, reformat, reprint, republish and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available //free of charge// and, in the case of reprinting, only in quantities of no more than 50 copies; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this "Scope of this Dhamma-Gift" in any copies or derivatives of this work. Anything beyond this is not given here. For additional information about this license, see the [[en:faq#copyright|FAQ]].</div>
 +
 +<div #f_citation>**How to cite this document** (one suggested style): "Aggi Sutta: Fire" (SN 46.53), translated from the Pali by  Maurice O'Connell Walshe. //Access to Insight//, 22 April 2012, [[http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn46/sn46.053.wlsh.html|http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn46/sn46.053.wlsh.html]] . Retrieved on 10 September 2012 (Offline Edition 2012.09.10.14), republished by //Zugang zur Einsicht// on  
 +[[http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn46/sn46.053.wlsh_en.html|http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn46/sn46.053.wlsh_en.html]] retreived on:
 +"date"</div>
 +
 +<div #f_alt-formats>****</div>
 +
 +</div>
 +</div>
 +</div>
 +
 +----
 +
 +<div #f_toenail>[[en:help|Help]] | [[en:faq#whatis|About]] | [[en:faq#contact|Contact]] | [[en:dhamma-dana|Scope of the Dhamma gift]] | [[en:cowork|Collaboration]]\\ Anumodana puñña kusala!</div>