en:tipitaka:sut:sn:sn46:sn46.055.wlsh

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
en:tipitaka:sut:sn:sn46:sn46.055.wlsh [2019/09/03 09:26] – div at end removed Johannen:tipitaka:sut:sn:sn46:sn46.055.wlsh [2019/11/01 06:18] – italic tag moved ouward links Johann
Line 1: Line 1:
 +<div center round todo 60%>**Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress.** Please visit the corresponding page at [[http://zugangzureinsicht.org/html/index_en.html|ZzE]]. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [[http://sangham.net/index.php/topic,8657.0.html|[ATI.eu] ATI/ZzE Content-style]]</div>
  
 +====== Sangaravo Sutta: Sangarava ======
 +<span hide>Sangaravo Sutta</span>
 +
 +Summary: <span wrap_summarypic>[[.:index#sn46.055.wlsh|{{en:img:question_16.gif}}]]</span>  Why do some sacred texts seem clear, while others are muddled.
 +
 +
 +<div #h_meta>
 +
 +
 +
 +
 +<div #h_tipitakaid>SN 46.55 <span h_ptsid>PTS: [[:en:tipitaka:sltp:SN_V_utf8#pts.121|S v 121]]</span> <span h_altid>CDB ii 1611</span>
 +
 +</div>
 +
 +<div #h_doctitle>Sangaravo Sutta: Sangarava</div>
 +
 +<div #h_docsubtitle2>The Hindrances</div>
 +
 +<div #h_docby>translated from the Pali by</div>
 +
 +<div #h_docauthor>Maurice O'Connell Walshe</div>
 +
 +<div #h_copyright>[[#f_termsofuse|{{en:img:d2.png?16x18}}]][[#f_termsofuse| 2009-2018]]</div>
 +
 +<div #h_sutta-note>The Pali title of this sutta is based on the PTS (Feer) edition.</div>
 +
 +<div #h_altformat></div>
 +
 +</div>
 +
 +<div #h_homage>
 +
 +<div #homagetext>[[en:homage|-  Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa  -]]</div>
 +
 +<div navigation>[[en:tipitaka:sut:sn:sn46:sn46.054.than|{{en:img:left.png }}]] [[en:tipitaka:sut:sn:sn47:sn47.006.than|{{ en:img:right.png}}]]</div>
 +
 +</div>
 +
 +<span #h_content></span>
 +
 +<div chapter>
 +
 +[//At Saavatthii the Brahman Sangaarava asked the Buddha://] "Why is it, good Gotama, how does it come about that sometimes sacred words<span notetag #fnt-1>([[#fn-1|1]])</span> I have long studied are not clear to me, not to mention those I have not studied? And how is it too that sometimes other sacred words that I have not so studied are clear to me, not to mention those I have studied?"
 +
 +"Well, Brahman, when a man dwells with his heart possessed and overwhelmed by sense-desires, and does not know, as it really is, the way of escape from sense-desires that have arisen, then he cannot know or see, as it really is, what is to his own profit, nor can he know and see what is to the profit of others, or of both himself and others. Then even sacred words he has long studied are not clear to him, not to mention those he has not studied.
 +
 +"Imagine, Brahman, a bowl of water mixed with lac, turmeric, dark green or crimson dye. If a man with good eyesight were to look at the reflection of his own face in it, he would not know or see it as it really was. In the same way, Brahman, when a man dwells with his heart possessed and overwhelmed by sense-desires... then he cannot know or see, as it really is, what is to his own profit, to the profit of others, to the profit of both. Then even sacred words he has long studied are not clear to him, not to mention those he has not studied.
 +
 +"Again, Brahman, when a man dwells with his heart possessed and overwhelmed with ill-will... then he cannot know or see...
 +
 +"Imagine a bowl of water, heated on a fire, boiling up and bubbling over. If a man with good eyesight were to look at the reflection of his own face in it, he would not know or see it as it really was...
 +
 +"Again, Brahman, when a man dwells with his heart possessed and overwhelmed by sloth-and-torpor... then he cannot know or see...
 +
 +"Imagine a bowl of water covered over with slimy moss and water-plants. If a man with good eyesight were to look at the reflection of his own face in it, he would not know or see it as it really was...
 +
 +"Again, Brahman, when a man dwells with his heart possessed and overwhelmed by worry-and-flurry... then he cannot know or see...
 +
 +"Imagine a bowl of water ruffled by the wind, so that the water trembled, eddied and rippled. If a man with good eyesight were to look at the reflection of his own face in it, he would not know or see it as it really was...
 +
 +"Again, Brahman, when a man dwells with his heart possessed and overwhelmed by doubt-and-wavering... he cannot know or see...
 +
 +"Imagine a bowl of water, agitated, stirred up muddied, put in a dark place. If a man with good eyesight were to look at the reflection of his own face in it, he would not know or see it as it really was. In the same way, Brahman, when a man dwells with his heart possessed and overwhelmed by doubt-and-wavering... then he cannot know or see, as it really is, what is to his own profit, to the profit of others, to the profit of both. Then even sacred words he has long studied are not clear to him, not to mention those he has studied. But, Brahman, when a man dwells with his heart not possessed, not overwhelmed by sense-desires... ill-will... sloth-and-torpor... worry-and-flurry... doubt-and-wavering... [//like the five bowls of water not as previously described, but// 'clear, limpid, pellucid, set in the open']... then he knows and sees, as it really is, what is to his own profit, to the profit of others, to the profit of both himself and others. Then even sacred words he has not long studied are clear to him, not to mention those he has studied."
 +</div>
 +
 +===== Notes =====
 +
 +<div chapter>
 +
 +
 +<dl>
 +
 +  ? <span fn #fn-1>[[#fnt-1|1.]]</span>
 +  :: //Mantaa:// "mantras" or, presumably, sacred texts of the Brahmans.
 +
 +</dl>
 +</div>
 +
 +<span #h_content_end></span>
 +
 +<div navigation>[[./sn46.054.than|{{en:img:left.png }}]] [[../sn47/sn47.006.than|{{ en:img:right.png}}]]</div>
 +
 +
 +
 +<div #f_footer>
 +
 +<div showmore>
 +<div #f_colophon>
 +<div #f_newcopyrightsymbol>[[#top| ]]</div>
 +<div #f_provenance>**Provenance:**
 +<div #f_sourceCopy>The source of this work is the gift within Access to Insight "Offline Edition 2012.09.10.14", last replication 12. March 2013, generously given by John Bullitt and mentioned as: ©1985 Buddhist Publication Society.</div>
 +
 +<div #f_sourceCopy_translation></div>
 +
 +<div #f_sourceEdition></div>
 +
 +<div #f_sourceTitle>From //[[:en:lib:authors/walshe/wheel318|Samyutta Nikaya: An Anthology (WH 318-321)]]//, by M. O'C. Walshe (Kandy: Buddhist Publication Society, 1985). Transcribed from the print edition in 2007 by a volunteer, under the auspices of the Access to Insight Dhamma Transcription Project and by arrangement with the Buddhist Publication Society. Minor revisions were made in accordance with the ATI style sheet. Pali diacritics are represented using the Velthuis convention.</div>
 +
 +<div #f_atiCopy>This Zugang zur Einsicht edition is [[en:dhamma-dana|{{en:img:d2.png?14}}]]2013 (ATI 2009-2012).</div>
 +
 +<div f_zzecopy>Translations, rebublishing, editing and additions are in the sphere of responsibility of //Zugang zur Einsicht//.</div>
 +
 +</div>
 +
 +<div #f_termsofuse>**Scope of this Dhamma-Gift:** You are invited to not only use this Dhamma-Gift here for yourself but also to share it, and your merits with it, again as a Dhamma gift and to copy, reformat, reprint, republish and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available //free of charge// and, in the case of reprinting, only in quantities of no more than 50 copies; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this "Scope of this Dhamma-Gift" in any copies or derivatives of this work. Anything beyond this is not given here. For additional information about this license, see the [[en:faq#copyright|FAQ]].</div>
 +
 +<div #f_citation>**How to cite this document** (one suggested style): "Sangaravo Sutta: Sangarava" (SN 46.55), translated from the Pali by  Maurice O'Connell Walshe. //Access to Insight//, 2 July 2010, [[http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn46/sn46.055.wlsh.html|http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn46/sn46.055.wlsh.html]] . Retrieved on 10 September 2012 (Offline Edition 2012.09.10.14), republished by //Zugang zur Einsicht// on  
 +[[http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn46/sn46.055.wlsh_en.html|http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/sn/sn46/sn46.055.wlsh_en.html]] retreived on:
 +"date"</div>
 +
 +<div #f_alt-formats>****</div>
 +
 +</div>
 +</div>
 +</div>
 +
 +----
 +
 +<div #f_toenail>[[en:help|Help]] | [[en:faq#whatis|About]] | [[en:faq#contact|Contact]] | [[en:dhamma-dana|Scope of the Dhamma gift]] | [[en:cowork|Collaboration]]\\ Anumodana puñña kusala!</div>
en/tipitaka/sut/sn/sn46/sn46.055.wlsh.txt · Last modified: 2022/03/24 13:55 by Johann