User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv01:mv.01.37.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Ahivātakarogavatthu: The Case of Plague 'line by line'

Ahivātakarogavatthu

Summary:

Mv I 37 PTS: Mv I 50 | CS: vin.mv.01.37

Ahivātakarogavatthu

'Line by Line'

The Case of Plague

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

37. ahivātakarogavatthu (Mv.I.50.1) The Case of Cholera

(Cross-reference: BMC BMCII: Chap. 14: Age requirements)

<table class=“maha”>

[112] tena kho pana samayena aññataraṁ kulaṁ ahivātakarogena kālakataṁ hoti.Now on that occasion a certain family had died of cholera.
tassa pitāputtakā sesā honti.Only the father and little son were left.
te bhikkhūsu pabbajitvā ekato va piṇḍāya caranti.Having gone forth among the monks, they went together for alms.
athakho so dārako pituno bhikkhāya dinnāya upadhāvitvā etadavoca mayhampi tāta dehi mayhampi tāta dehīti.Then the boy, as his father was being offered alms, ran up to him and said, “Give some to me, too, daddy! Give some to me, too, daddy!”
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācentiPeople criticized and complained and spread it about,
abrahmacārino ime samaṇā sakyaputtiyā ayaṁ dārako bhikkhuniyā jātoti.“These Sakyan-son contemplatives are uncelibate. This boy was born by a bhikkhunī.”
assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ.The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.
athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.Then the monks reported the matter to the Blessed One.
na bhikkhave ūnapaṇṇarasavasso dārako pabbājetabbo yo pabbājeyya āpatti dukkaṭassāti.“Monks, a boy less than 15 years old should not be given the Going-forth. Whoever should give it: an offense of wrong doing.”
(Mv.I.51.1) [113] tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upaṭṭhākakulaṁ saddhaṁ pasannaṁ ahivātakarogena kālakataṁ hoti.Now at that time a family who were supporters of Ven. Ānanda — having conviction and confidence — died of cholera.
dve ca dārakā sesā honti.Two boys were left.
te porāṇakena āciṇṇakappena bhikkhū passitvā upadhāvanti.Following their old habits, on seeing monks they ran up to them.
bhikkhū apasādenti.The monks drove them away.
te bhikkhūhi apasādiyamānā rodanti.Being driven away by the monks, they cried.
athakho āyasmato ānandassa etadahosi bhagavatā paññattaṁ na ūnapaṇṇarasavasso dārako pabbājetabbotiThen the thought occurred to Ven. Ānanda, “It has been laid down by the Blessed One that, ‘A boy less than 15 years old should not be given the Going-forth.’
ime ca dārakā ūnapaṇṇarasavassā kena nu kho upāyena ime dārakā na vinasseyyunti.“‘And these boys are less than 15 years old. By what strategy could these boys not come to ruin?’”
athakho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi.So Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One.
Ussahanti pana te ānanda dārakā kāke uḍḍepetunti.“Ānanda, are these boys able to chase away crows?”
Ussahanti bhagavāti.“They are able, O Blessed One.”
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
anujānāmi bhikkhave ūnapaṇṇarasavassaṁ dārakaṁ kākuḍḍepakaṁ pabbājetunti.“Monks, I allow that a boy less than 15 years old be given the Going-forth if he is capable of chasing away crows.”

</table>

go back to MV I 36 go to MV I 38


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv01/mv.01.37.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann