User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv01:mv.01.41.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Rāhulavatthu: The Case of Rāhula 'line by line'

Rāhulavatthu

Summary:

Mv I 41 PTS: Mv I 54 | CS: vin.mv.01.41

Rāhulavatthu

'Line by Line'

The Case of Rāhula

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

41. rāhulavatthu (Mv.I.54.1) The Case of Rāhula

(Cross-reference: BMC BMCII: Chap. 24: Novices)

<table class=“maha”>

[118] athakho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena kapilavatthu tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena kapilavatthu tadavasari.Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Kapilavatthu, and traveling by stages, arrived at Kapilavatthu.
Tatra sudaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme.The Blessed One stayed right there in Kapilavatthu among the Sakyans in the Banyan Park.
athakho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suddhodanassa sakkassa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and — carrying his bowl & robes, went to the residence of Suddhodana the Sakyan and, on arrival, sat down on a seat laid out.
athakho rāhulamātā devī rāhulaṁ kumāraṁ etadavoca eso te rāhula pitā gacchassa dāyajjaṁ yācāhīti.Then the queen, Rāhula’s mother, said to Prince Rāhula, “Rāhula, that’s your father. Go and ask for your inheritance.”
(Mv.I.54.2) athakho rāhulo kumāro yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavato purato aṭṭhāsi sukhā te samaṇa chāyāti.So Prince Rāhula went to the Blessed One and, on arrival, stood in front of him, (saying,) “Contemplative, your shadow is pleasant.”
athakho bhagavā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.Then the Blessed One, getting up from his seat, left.
athakho rāhulo kumāro bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi dāyajjaṁ me samaṇa dehi dāyajjaṁ me samaṇa dehīti.So Prince Rāhula followed along behind the Blessed One, (saying,) “Contemplative, give me my inheritance. Contemplative, give me my inheritance.”
athakho bhagavā āyasmantaṁ sārīputtaṁ āmantesi tenahi tvaṁ sārīputta rāhulaṁ kumāraṁ pabbājehīti.Then the Blessed One addressed Ven. Sāriputta, “In that case, Sāriputta, give Prince Rāhula the Going-forth.”
kathāhaṁ bhante rāhulaṁ kumāraṁ pabbājemīti.“How should I give Prince Rāhula the Going-forth, Lord?”
(Mv.I.54.3) athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
anujānāmi bhikkhave tīhi saraṇagamanehi sāmaṇerapabbajjaṁ“Monks, I allow the Going-forth for a novice by means of three goings for refuge.
evañca pana bhikkhave pabbājetabbo“The Going-forth should be given like this:
paṭhamaṁ kesamassuṁ ohārāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ kārāpetvā bhikkhūnaṁ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṁ nisīdāpetvā añjaliṁ paggaṇhāpetvā evaṁ vadehīti vattabbo“First — having gotten him to shave his head & beard, to clothe himself in ochre robes, to arrange his robe over one shoulder, to bow down at the feet of the monks, to sit in the kneeling position, and to raise his hands palm-to-palm in front of the heart — he should be told, ‘Say this:
buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmīti“‘“I go to the Buddha for refuge. I go to the Dhamma for refuge. I go to the Saṅgha for refuge. A second time, I go to the Buddha for refuge. A second time, I go to the Dhamma for refuge. A second time, I go to the Saṅgha for refuge. A third time, I go to the Buddha for refuge. A third time, I go to the Dhamma for refuge. A third time, I go to the Saṅgha for refuge.”’
anujānāmi bhikkhave imehi tīhi saraṇagamanehi sāmaṇerapabbajjanti.“Monks, I allow the Going-forth for a novice by means of these three goings for refuge.”
(Mv.I.54.4) athakho āyasmā sārīputto rāhulaṁ kumāraṁ pabbājesi.So Ven. Sāriputta gave Prince Rāhula the Going-forth.
athakho suddhodano sakko yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi ekamantaṁ nisinno kho suddhodano sakko bhagavantaṁ etadavoca ekāhaṁ bhante bhagavantaṁ varaṁ yācāmīti.Then Suddhodana the Sakyan went to the Blessed One and, on arrival, bowed down and sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, I have one boon to ask of the Blessed One.”
Atikkantavarā kho gotama tathāgatāti.“Tathāgatas have gone beyond boons, Gotama.”
Yañca bhante kappati yañca anavajjanti.“It is allowable and blameless.”
taṁ vadehi gotamāti.“Say it, Gotama.”
(Mv.I.54.5) Bhagavati me bhante pabbajite anappakaṁ dukkhaṁ ahosi tathā nande adhimattaṁ rāhule puttapemaṁ bhante chaviṁ chindati chaviṁ chetvā cammaṁ chindati cammaṁ chetvā maṁsaṁ chindati maṁsaṁ chetvā nhāruṁ chindati nhāruṁ chetvā aṭṭhiṁ chindati aṭṭhiṁ chetvā aṭṭhimiñjaṁ āhacca tiṭṭhatiWhen the Blessed One went forth, I suffered not just a little. Likewise for Nanda, and exceedingly so for Rāhula. Lord, affection for a son cuts through the outer skin. Having cut through the outer skin it cuts through the inner skin. Having cut through the inner skin, it cuts through the flesh. Having cut through the flesh, it cuts through the tendons. Having cut through the tendons, it cuts into the bones. Having cut into the bones, it penetrates the bone marrow and stays there.
sādhu bhante ayyā ananuññātaṁ mātāpitūhi puttaṁ na pabbājeyyunti.“It would be good, Lord, if the Masters didn’t give the Going-forth to sons without the parents’ permission.”
(Mv.I.54.6) athakho bhagavā suddhodanaṁ sakkaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Suddhodana the Sakyan with a Dhamma talk.
athakho suddhodano sakko bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, Suddhodana the Sakyan got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
na bhikkhave ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo yo pabbājeyya āpatti dukkaṭassāti.“Monks, a son without permission from his parents should not be given the Going-forth. Whoever should give it: an offense of wrong-doing.” BMC BMCII: Chap. 14: Undesirable]
(Mv.I.55.1) athakho bhagavā kapilavatthusmiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthī tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ carimāno yena sāvatthī tadavasari.Then the Blessed One, having stayed at Kapilavatthu as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī, and traveling by stages, arrived at Sāvatthī.
Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.There at Sāvatthī, the Blessed One stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
[119] tena kho pana samayena āyasmato sārīputtassa upaṭṭhākakulaṁ āyasmato sārīputtassa santike dārakaṁ pāhesi imaṁ dārakaṁ thero pabbājetūti.At that time a family that supported Ven. Sāriputta sent a boy to Ven. Sāriputta’s presence, (saying,) “May the elder give this boy the Going-forth.”
athakho āyasmato sārīputtassa etadahosi bhagavatā paññattaṁ na ekena dve sāmaṇerā upaṭṭhāpetabbāti ayañca me rāhulo sāmaṇero kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabbanti.Then the thought occurred to Ven. Sāriputta, “The Blessed One has declared: ‘One (monk) should not get two novices to attend to him.’ But I have this Novice Rāhula. What should I do?”
bhagavato etamatthaṁ ārocesi.He reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave byattena bhikkhunā paṭibalena ekena dve sāmaṇere upaṭṭhāpetuṁ yāvatake vā pana ussahati ovadituṁ anusāsituṁ tāvatake upaṭṭhāpetunti.“Monks, I allow a single monk, if experienced and competent, to get two novices — or as many as he is capable of instructing and exhorting — to attend to him.” BMC BMCII: Chap. 24: Dependence]

</table>

go back to MV I 40 go to MV I 42


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv01/mv.01.41.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann