User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv01:mv.01.43.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Daṇḍakammavatthu: The Case of Punishment 'line by line'

Daṇḍakammavatthu

Summary:

Mv I 43 PTS: Mv I 57 | CS: vin.mv.01.43

Daṇḍakammavatthu

'Line by Line'

The Case of Punishment

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

43. daṇḍakammavatthu (Mv.I.57.1) The Case of Punishment

(Cross-reference: [BMC: 1 BMCI: Pc 70 2 BMCII: Chap. 24: Punishment])

<table class=“maha”>

[121] tena kho pana samayena sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti.Now at that time the novices kept being disrespectful and undeferential toward the monks — living disharmoniously with them.
bhikkhū ujjhāyanti khīyanti vipācentiThe monks criticized and complained and spread it about,
kathaṁ hi nāma sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharissantīti.“How can the novices keep being disrespectful and undeferential toward the monks — living disharmoniously with them?”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṁ kātuṁ“Monks, I allow a punishment to be imposed on a novice endowed with five qualities:
bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati bhikkhūnaṁ anāvāsāya parisakkati bhikkhū akkosati paribhāsati bhikkhū bhikkhūhi bhedeti“He strives for the monks’ loss, “he strives for the monks’ harm, “he strives for the monks’ non-dwelling, “he insults and reviles monks, “he causes monks to split from monks.
anujānāmi bhikkhave imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṁ kātunti.“I allow a punishment to be imposed on a novice endowed with these five qualities.”
(Mv.I.57.2) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kiṁ nu kho daṇḍakammaṁ kātabbanti.Then the thought occurred to the monks, “What punishment should be done?”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁThey reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave āvaraṇaṁ kātunti.“Monks, I allow a prohibition (placing something off limits) to be made.”
tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṁ sabbaṁ saṅghārāmaṁ āvaraṇaṁ karonti.Now at that time the monks made the entire monastery of the Saṅgha off limits.
sāmaṇerā ārāmaṁ pavisituṁ alabhamānā pakkamantipi vibbhamantipi titthiyesupi saṅkamanti.The novices, not getting to enter the monastery, left, disrobed, or went over to another religion.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
na bhikkhave sabbo saṅghārāmo āvaraṇaṁ kātabbo yo kareyya āpatti dukkaṭassa“The entire monastery of the Saṅgha is not to be made off limits. Whoever should make it off limits: an offense of wrong doing. BMC BMCII: Chap. 24: Punishment]
anujānāmi bhikkhave yattha vā vasati yattha vā paṭikkamati tattha āvaraṇaṁ kātunti.“I allow wherever he (normally) lives, wherever he (normally) returns to, to be made off limits.”
(Mv.I.57.3) tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṁ mukhadvārikaṁ āhāraṁ āvaraṇaṁ karonti.Now at that time the monks made a prohibition regarding food to be taken by the mouth.
manussā yāgupānampi saṅghabhattaṁpi karontā sāmaṇere evaṁ vadenti etha bhante yāguṁ pivatha etha bhante bhattaṁ bhuñjathāti.People making conjey drinks, or meals for the Saṅgha said to the novices, “Come, venerable sirs, drink conjey. Come, venerable sirs, eat a meal.”
sāmaṇerā evaṁ vadenti nāvuso labbhā bhikkhūhi āvaraṇaṁ katanti.The novices said, “Friends, we can’t. The monks have made a prohibition.”
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācentiPeople criticized and complained and spread it about,
kathaṁ hi nāma bhadantā sāmaṇerānaṁ mukhadvārikaṁ āhāraṁ āvaraṇaṁ karissantīti.“How can the venerable ones make a prohibition regarding food to be taken by the mouth for the novices?”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
na bhikkhave mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṁ kātabbo“Monks, a prohibition is not to be made regarding food to be taken by the mouth.
yo kareyya āpatti dukkaṭassāti.“Whoever should make (such a prohibition): an offense of wrong doing.” BMC BMCII: Chap. 24: Punishment]
Daṇḍakammavatthu niṭṭhitaṁ.The Case of Punishment is finished.

</table>

go back to MV I 42 go to MV I 44


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv01/mv.01.43.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann