User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv01:mv.01.tas.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Tassuddāna: Summary 'line by line'

Tassuddāna

Summary:

Mv I 67 PTS: Mv I 79 | CS: vin.mv.01.67

Tassuddāna

'Line by Line'

Summary

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

Tassuddānaṁ Summary

<table class=“maha”>

[146] Vinayamhi mahatthesu pesalānaṁ sukhāvahe niggahānañca pāpicche lajjīnaṁ paggahesu caRegarding the Vinaya, which is of great benefit, which brings ease to the well-behaved, regarding restraints for those with evil desires, supports for those with a sense of shame,
sāsanādhāraṇe ceva sabbaññujinagocare anaññavisaye kheme supaññatte asaṁsayealso upholding the dispensation, the proper range of the victorious, all-knowing one, the secure realm — there is no other — well-laid down, not subject to doubt,
khandhake vinaye ceva parivāre ca mātike yathātthakārī kusalo paṭipajjati yoniso.regarding the Khandakas, the Vinaya, the Parivara, and the Matika: The skillful one, doing what is in line with the goal, [or: his benefit] practices appropriately.
Yo gavaṁ na vijānāti na so rakkhati gogaṇaṁ evaṁ sīlaṁ ajānanto kiṁ so rakkheyya saṁvaraṁ.One who doesn’t know cows can’t look after a herd of them. In the same way, not knowing virtue, how could one maintain restraint?
Pamuṭṭhamhi ca suttante abhidhamme ca tāvade vinaye avinaṭṭhamhi puna tiṭṭhati sāsanaṁ.If the discourses are forgotten, and at the same time the Abhidhamma, but the Vinaya is not destroyed, The dispensation will still remain.
Tasmā saṅgāhanāhetu uddānaṁ anupubbaso pavakkhāmi yathāñāṇaṁ suṇātha mama bhāsato.So, for the purpose of gathering a list, step-by-step, I will recite in line with my knowledge: Listen to me speak.
Vatthu nidānaṁ āpatti nayā peyyālameva ca dukkarantaṁ asesetuṁ nayato taṁ vijānathāti.The base, the origin story, the offense, methods, and even the ellipses: Learn it methodically, this which is hard to do — to not leave anything out.
Bodhi rājāyatanañca ajapālo sahampati brahmāḷāro uddako ca bhikkhu ca upako isi.Awakening, the Rājāyatana tree, the Goatherd’s Banyan tree, Sahampati, the brahman, Āḷāra and Uddaka, the monk and the seer Upaka.
Koṇḍañño bhaddiyo vappo mahānāmo ca assaji yaso cattāri paññāla sabbe pesesi so disāKoṇḍañño, Bhaddiyo, and Vappo, Mahānāmo and Assaji, Yasa, the four, the fifty: He sent them all to faraway places.
vatthu mārehi tiṁsā ca uruvelantayo jaṭī agyāgāraṁ mahārājā sakko brahmā ca kevalāThe case (of Going-forth and Acceptance), with Māra, and the thirty, three coiled-hairs at Uruvelā, a fire-hall, the Great Kings, Sakka, the Brahmā, the whole area.
paṁsukūlaṁ pokkharaṇī silā ca kakudho silā Jambu ambo ca āmaṇḍo pāripupphañca āhariCast-off cloth, a reservoir, a rock, a Kakudha tree, (another) rock, a rose-apple, a mango, a myrobalan, a flower — he brought them.
phāliyantu ujjalantu vijjhāyantu ca kassapa nimujjanti mukhī megho gayā laṭṭhī ca māgadho“May they be split! May they be lit! May they go out, Kassapa!” They submerged, heaters, a cloud, Gayā, saplings, and the Magadhan.
upatisso kolito ca abhiññātā ca pabbajuṁ dunnivatthā paṇāmanā kiso lūkho ca brāhmaṇoUpatissa, Kolita, well-known, they went forth. Poorly dressed, dismissal, the thin and wretched brahman.
anācāraṁ ācarati udaraṁ māṇavo gaṇo vassaṁ bālehi pakkanto dasa vassāni nissayoHe engaged in misbehavior, a stomach, a young brahman, a group, Rains, by one inexperienced, they went away, ten rains, dependence.
na vattanti paṇāmetuṁ bālā passiddhi pañca cha yo so añño ca naggo ca acchinnaṁ jaṭi sākiyoThey didn’t behave rightly, to dismiss, inexperienced, a lapse, five and six, Those who are (from) other (religions), the naked, uncut, coiled-hair, and a Sakyan.
magadhesu pañca ābādhā bhaṭo coro aṅguli māgadho ca anuññāsi kārā likhi kasāhatoFive diseases among the Magadhans, one in service, a criminal, a finger. The Magadhan allowed it, prison [shackles], a warrant, one who was whipped.
lakkhaṇā iṇadāso ca bhaṇḍuko upali ahi saddhaṁ kulaṁ kaṇṭako ca āhundrikameva caBranded, a debtor, and a slave, shaven-headed, Upāli, and cholera, a family with conviction, Kaṇṭaka, and crowded.
vatthusmiṁ [ME: vatthumhi] dārako sikkhā viharanti ca kinnukho sabbaṁ mukhaṁ upajjhāye apalāḷanakaṇṭako.To live (in dependence), the boy, training rules. They lived (without respect) — what (should be done)? The entire (monastery), the mouth, preceptors, luring away, and Kaṇṭaka.
Paṇḍako theyyapakkanto ahi ca mātari pitā arahantabhikkhunībhedā ruhirena ca byañjanaṁA paṇḍaka, a thief, gone away, a snake, (killer of) mother and father, an arahant, a bhikkhunī, a split, blood, and a hermaphrodite.
anupajjhāyasaṅghena gaṇapaṇḍakapattako Acīvaraṁ tadubhayaṁ yācitenapi ye tayoWithout a preceptor, with the Saṅgha, a group, a paṇḍaka, one without a bowl, without robes, or both of those, the three with borrowed (requisites).
hatthā pādā hatthapādā kaṇṇā nāsā tadūbhayaṁ aṅguli aḷakaṇḍaraṁ phaṇaṁ khujjañca vāmanaṁHand, foot, hand and foot, ear, nose, both of those, finger, big toe/thumb, tendon, webbed fingers, bent over, a dwarf.
galagaṇḍī lakkhaṇā ca kasā likhitasīpadī pāpaparisadūsī ca kāṇakuṇī tatheva caThose with goiters, those who had been branded, whipped, with a warrant, one with club foot/elephantiasis, evil (illness) and a disgracer of the assembly, Blind in one eye and with a crooked limb.
khañjapakkhahatañceva sañchinnairiyāpathaṁ jarāndhamūgabadhiraṁ andhamūgañca yaṁ tahiṁLame, and one half-paralyzed, crippled, old, blind, dumb, deaf, those there who are blind and dumb.
andhabadhiraṁ yaṁ vuttaṁ mūgabadhirameva ca andhamūgabadhirañca alajjīnañca nissayaṁOne called blind and deaf, also dumb and deaf, and blind, dumb, and deaf. Dependence of the shameless.
vatthabbañca tathāddhānaṁ yācamānena pekkhanā āgacchatu vivādenti ekupajjhena kassapoOne should live (in dependence), and then on the road, By one requesting, consideration, May he come! They argued. With one preceptor, and Kassapa.
dissanti upasampannā ābādhehi ca pīḷitā ananusiṭṭhā vitthanti tattheva anusāsanāThere were to be seen those accepted, oppressed with diseases. Uninstructed, they were bashful, right there, the instruction.
saṅghepica atho bālo asammato ca ekato ullumpatupasampadā nissayo ekato tayotiIn the Saṅgha, and then one inexperienced, unauthorized, and together. May it raise me up, and Acceptance, supports, alone, the three (who came back).
imasmiṁ khandhake vatthu ekasataṁ dvāsattati.In this khandhaka the cases, are one hundred and seventy-two.
Mahākhandhake uddānaṁ niṭṭhitaṁ.The Mnemonic Verses of the Great Khandhaka are finished.

</table>

go back to MV I 66 go to MV II 1


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv01/mv.01.tas.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann