User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv02:mv.02.05.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Uposathāgārakathā: The Discussion of Uposatha Halls 'line by line'

Uposathāgārakathā

Summary:

Mv II 05 PTS: Mv II 8.1 | CS: vin.mv.02.05

Uposathāgārakathā

'Line by Line'

The Discussion of Uposatha Halls(1)

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

72. uposathāgārakathā The Discussion of Uposatha Halls

(Cross-reference: BMC BMCII Chap. 15: Location)

<table class=“maha”>

(Mv.II.8.1) [157] tena kho pana samayena bhikkhū anupariveṇiyaṁ pātimokkhaṁ uddisanti asaṅketena.Now at that time monks recited the Pāṭimokkha anywhere on the (monastery) premises without appointing a place (to meet).
āgantukā bhikkhū na jānanti kattha vā ajja uposatho kariyissatīti.Incoming monks didn’t know: “And where will the Uposatha be done today?”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
na bhikkhave anupariveṇiyaṁ pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ asaṅketena yo uddiseyya āpatti dukkaṭassa.“Monks, the Pāṭimokkha should not be recited anywhere on the premises without appointing a place (to meet). Whoever should do so: an offense of wrong doing.
anujānāmi bhikkhave uposathāgāraṁ sammannitvā uposathaṁ kātuṁ yaṁ saṅgho ākaṅkhati vihāraṁ vā aḍḍhayogaṁ vā pāsādaṁ vā hammiyaṁ vā guhaṁ vā.“I allow that the Uposatha be done after having authorized an Uposatha hall as the Saṅgha desires: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, or a cell.
evañca pana bhikkhave sammannitabbaṁ.“And, monks, it should be authorized like this:
(Mv.II.8.2) byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
suṇātu me bhante saṅgho yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ vihāraṁ uposathāgāraṁ sammanneyya.“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, then it should authorize the building of such-and-such name as the Uposatha hall.
esā ñatti.“‘This is the motion.
suṇātu me bhante saṅgho saṅgho itthannāmaṁ vihāraṁ uposathāgāraṁ sammannati.“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha is authorizing the building of such-and-such name as the Uposatha hall.
yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa uposathāgārassa sammati so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.“‘He to whom the authorization of the building of such-and-such name as the Uposatha hall is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
sammato saṅghena itthannāmo vihāro uposathāgāraṁ.“‘The building of such-and-such name has been authorized by the Saṅgha as the Uposatha hall.
khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.
evametaṁ dhārayāmīti.“‘Thus do I hold it.”’
(Mv.II.8.3) [158] tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse dve uposathāgārāni sammatāni honti.Now on that occasion two Uposatha halls had been authorized in a certain residence.
bhikkhū ubhayattha sannipatanti idha uposatho kariyissati idha uposatho kariyissatīti.Monks assembled in both places, (thinking,) “The Uposatha will be held here,” “the Uposatha will be held here.”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
na bhikkhave ekasmiṁ āvāse dve uposathāgārāni sammannitabbāni yo sammanneyya āpatti dukkaṭassa.“Monks, two Uposatha halls should not be authorized in a single residence. Whoever should do so: an offense of wrong doing.
anujānāmi bhikkhave ekaṁ samūhanitvā ekattha uposathaṁ kātuṁ.“I allow that the Uposatha be done in one place, (the other) one having been revoked.
(Mv.II.8.4) evañca pana bhikkhave samūhantabbaṁ.“And, monks, it should be revoked like this:
byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
suṇātu me bhante saṅgho yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ uposathāgāraṁ samūhaneyya.“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, then it should revoke the Uposatha hall of such-and-such name.
esā ñatti.“‘This is the motion.
suṇātu me bhante saṅgho saṅgho itthannāmaṁ uposathāgāraṁ samūhanati.“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha is revoking the Uposatha hall of such-and-such name.
yassāyasmato khamati itthannāmassa uposathāgārassa samugghāto so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.“‘He to whom the revoking of the Uposatha hall of such-and-such name is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
samūhataṁ saṅghena itthannāmaṁ uposathāgāraṁ.“‘The Uposatha hall of such-and-such name has been revoked by the Saṅgha.
khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.
evametaṁ dhārayāmīti.“‘Thus do I hold it.”’

</table>

go back to MV II 04 go to MV II 06


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv02/mv.02.05.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann