en:tipitaka:vin:mv:mv02:mv.02.16.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Pātimokkhuddesakājjhesanādi: Requesting the Recitation of the Pāṭimokkha, etc. 'line by line'

Pātimokkhuddesakājjhesanādi

Summary:

Mv II 16 PTS: Mv II 17 | CS: vin.mv.02.16

Pātimokkhuddesakājjhesanādi

'Line by Line'

Requesting the Recitation of the Pāṭimokkha, etc.

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

83. pātimokkhuddesakājjhesanādi (Mv.II.17.1) Requesting the Recitation of the Pāṭimokkha, etc.

(Cross-reference: BMC BMCII Chap. 15: Location)

<table class=“maha”>

[175] athakho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena codanāvatthu tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena codanāvatthu tadavasari.Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Codanāvatthu [Place of Accusation], and traveling by stages, arrived at Codanāvatthu.
tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse sambahulā bhikkhū viharanti.Now at that time several monks were staying at a certain monastery.
tattha thero bhikkhu bālo hoti abyatto.The senior monk there was inexperienced and incompetent.
so na jānāti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā.He didn’t know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha.
(Mv.II.17.2) athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavatā paññattaṁ therādhikaṁ pātimokkhanti ayañca amhākaṁ thero bālo abyatto na jānāti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabbanti.Then the thought occurred to those monks, “It has been laid down by the Blessed One that the Pāṭimokkha be entrusted to the senior monk. But our senior monk here is inexperienced and incompetent. He doesn’t know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha. What should we do?”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave yo tattha bhikkhu byatto paṭibalo tassādheyyaṁ pātimokkhanti.“I allow that the Pāṭimokkha be entrusted to any monk there who is experienced and competent.”
(Mv.II.17.3) [176] tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā.Now at that time several monks — inexperienced, incompetent — were staying in a certain residence on the Uposatha day.
te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā.They didn’t know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha.
te theraṁ ajjhesiṁsu uddisatu bhante thero pātimokkhanti.They requested the senior monk, (saying,) “Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.”
so evamāha na me āvuso vattatīti.He said, “Friends, I don’t have it.”
dutiyaṁ theraṁ ajjhesiṁsu uddisatu bhante thero pātimokkhanti.They requested the second senior monk, (saying,) “Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.”
sopi evamāha na me āvuso vattatīti.He also said, “Friends, I don’t have it.”
tatiyaṁ theraṁ ajjhesiṁsu uddisatu bhante thero pātimokkhanti.They requested the third senior monk, (saying,) “Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.”
sopi evamāha na me āvuso vattatīti.He also said, “Friends, I don’t have it.”
eteneva upāyena yāvasaṅghanavakaṁ ajjhesiṁsu uddisatu āyasmā pātimokkhanti.In this way they requested down to the junior-most monk of the Saṅgha, (saying,) “May the venerable one recite the Pāṭimokkha.”
sopi evamāha na me bhante vattatīti.He also said, “Venerable sirs, I can’t.”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
(Mv.II.17.4) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā.“There is the case where several monks — inexperienced, incompetent — are staying in a certain residence on the Uposatha day.
te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā.“They do not know the Uposatha or the Uposatha transaction, the Pāṭimokkha or the recitation of the Pāṭimokkha.
te theraṁ ajjhesanti uddisatu bhante thero pātimokkhanti.“They request the senior monk, (saying,) ‘Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.’
so evaṁ vadeti na me āvuso vattatīti.“He says, ‘Friends, I don’t have it.’
dutiyaṁ theraṁ ajjhesanti uddisatu bhante thero pātimokkhanti.“They request the second senior monk, (saying,) ‘Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.’
sopi evaṁ vadeti na me āvuso vattatīti.“He also says, ‘Friends, I don’t have it.’
tatiyaṁ theraṁ ajjhesanti uddisatu bhante thero pātimokkhanti.“They request the third senior monk, (saying,) ‘Venerable sir, may the elder recite the Pāṭimokkha.’
sopi evaṁ vadeti na me āvuso vattatīti.“He also says, ‘Friends, I don’t have it.’
eteneva upāyena yāvasaṅghanavakaṁ ajjhesanti uddisatu āyasmā pātimokkhanti.“In this way they request down to the junior-most monk of the Saṅgha, (saying,) ‘May the venerable one recite the Pāṭimokkha.’
sopi evaṁ vadeti na me bhante vattatīti.“He also says, ‘Venerable sirs, I can’t.’
tehi bhikkhave bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo gacchāvuso saṅkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvā āgacchāti.“Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Having mastered the Pāṭimokkha in brief or in detail, come back.’”
(Mv.II.17.6) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi ko nu kho pāhetabboti.Then the thought occurred to the monks, “Who should be sent?”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave therena bhikkhunā navakaṁ bhikkhuṁ āṇāpetunti.“I allow the senior monk to order a junior monk.”
therena āṇattā navā bhikkhū na gacchanti.The junior monks, being ordered by the senior monk, didn’t go.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
na bhikkhave therena āṇattena agilānena na gantabbaṁ yo na gaccheyya āpatti dukkaṭassāti.“Monks, one who is not sick and has been ordered by a senior monk should not not go. Whoever does not go: an offense of wrong doing.”

</table>

go back to MV II 15 go to MV II 17


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv02/mv.02.16.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann