en:tipitaka:vin:mv:mv02:mv.02.27.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Sabhāgāpattipaṭikammavidhi: The Method for Making Amends for an Offense Common to One Another 'line by line'

Sabhāgāpattipaṭikammavidhi

Summary:

Mv II 27 PTS: Mv II 27.6 | CS: vin.mv.02.27

Sabhāgāpattipaṭikammavidhi

'Line by Line'

The Method for Making Amends for an Offense Common to One Another

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

94. sabhāgāpattipaṭikammavidhi (Mv.II.27.6) The Method for Making Amends for an Offense Common to One Another

(Cross-reference: [BMC: 1 BMCII Chap. 15: Confession 2 BMCI: VII. Pali formulae: Confession Mv.IV.6.3 127. sabhāgāpattipaṭikammavidhi (Mv.IV.6.3)])

<table class=“maha”>

[189] tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti.Now on that occasion, the entire Saṅgha in a certain residence had fallen into an offense common to one another on the day of the Uposatha.
athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavatā paññattaṁ na sabhāgā āpatti desetabbā na sabhāgā āpatti paṭiggahetabbāti ayañca sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabbanti.Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One that an offense common to one another should not be confessed; (the confession of) an offense common to one another should not be received. But this entire Saṅgha has fallen into an offense common to one another. What should we do?”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti.“Monks, there is the case where the entire Saṅgha in a certain residence has fallen into an offense common to one another on the day of the Uposatha.
tehi bhikkhave bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo gacchāvuso taṁ āpattiṁ paṭikaritvā āgaccha mayante santike āpattiṁ paṭikarissāmāti.“Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Make amends for that offense and come back. We will (then) make amends for the offense in your presence.’
(Mv.II.27.7) evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo“If this can be managed, well and good. If not, then an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno yadā aññaṁ bhikkhuṁ suddhaṁ anāpattikaṁ passissati tadā tassa santike taṁ āpattiṁ paṭikarissatīti vatvā uposatho kātabbo pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This entire Saṅgha has fallen into an offense common to one another. When (the Saṅgha) sees another monk — pure, without (that) offense — then it will make amends for that offense in his presence.’ Once that has been said, the Uposatha should be performed; the Pāṭimokkha should be listened to.
na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.“Not from that cause alone should an obstruction to the Uposatha be made.
(Mv.II.27.8) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko hoti.“Monks, there is the case where the entire Saṅgha in a certain residence is doubtful about an offense common to one another on the day of the Uposatha.
byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko yadā nibbematiko bhavissati tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissatīti vatvā uposatho kātabbo pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This entire Saṅgha is doubtful about an offense common to one another. When (the Saṅgha) becomes free from doubt, then it will make amends for that offense.’ Once that has been said, the Uposatha should be performed; the Pāṭimokkha should be listened to.
na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo.“Not from that cause alone should an obstruction to the Uposatha be made.
(Mv.II.27.9) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse vassūpagato saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti.“Monks, there is the case where the Saṅgha that has entered the Rains in a certain residence has fallen into an offense common to one another.
tehi bhikkhave bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo gacchāvuso taṁ āpattiṁ paṭikaritvā āgaccha mayante santike taṁ āpattiṁ paṭikarissāmāti.“Monks, one monk should be sent by the monks to a neighboring residence immediately, (saying,) ‘Go, friend. Make amends for that offense and come back. We will make amends for the offense in your presence.’
evañcetaṁ labheyya iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha eko bhikkhu sattāhakālikaṁ pāhetabbo gacchāvuso taṁ āpattiṁ paṭikaritvā āgaccha mayante santike taṁ āpattiṁ paṭikarissāmāti.“If this can be managed, well and good. If not, then one monk should be sent on seven-day business, (saying,) ‘Go, friend. Make amends for that offense and come back. We will make amends for the offense in your presence.’”
(Mv.II.27.10) [190] tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti.Now on that occasion, the entire Saṅgha in a certain residence had fallen into an offense common to one another.
so na jānāti tassā āpattiyā nāmaṁ na gottaṁ.They didn’t know the name or class of the offense.
tatthañño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.Another monk arrived there: learned, erudite, one who had memorized the Dhamma, the Vinaya, the Mātikā. He was wise, experienced, astute, conscientious, scrupulous, desirous of training.
tamenaṁ aññataro bhikkhu yena so bhikkhu tenupasaṅkami upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca yo nu kho āvuso evañcevañca karoti kiṁ nāma so āpattiṁ āpajjatīti.A certain monk went to that monk and, on arrival, said to him, “Friend, one who does such-and-such: What’s the name of the offense that he falls into?”</span>
(Mv.II.27.11) so evamāha yo kho āvuso evañcevañca karoti imaṁ nāma so āpattiṁ āpajjati imaṁ nāma tvaṁ āvuso āpattiṁ āpanno paṭikarohi taṁ āpattinti.(The learned monk) said, “Friend, one who does such-and-such falls into the offense of this name. Friend, you have fallen into the offense of this name. Make amends for the offense.”
so evamāha na kho ahaṁ āvuso eko va imaṁ āpattiṁ āpanno ayaṁ sabbo saṅgho imaṁ āpattiṁ āpannoti.He said, “Friend, I haven’t fallen into this offense alone. This entire Saṅgha has fallen into this offense.”
so evamāha kinte āvuso karissati paro āpanno vā anāpanno vā iṅgha tvaṁ āvuso sakāya āpattiyā vuṭṭhahāti.(The learned monk) said, “Friend, what does it matter to you, whether another has fallen (into that offense) or not? Please, friend, rise up out of your own offense!”
(Mv.II.27.12) athakho so bhikkhu tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikaritvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca yo kira āvuso evañcevañca karoti imaṁ nāma so āpattiṁ āpajjati imaṁ nāma tumhe āvuso āpattiṁ āpannā paṭikarotha taṁ āpattinti.So the monk, making amends for that offense in line with that (visiting) monk’s advice, went to the monks and, on arrival, said to them, “Friends, they say that one who does such-and-such falls into the offense of this name. Friends, you have fallen into the offense of this name. Make amends for the offense.”
athakho te bhikkhū na icchiṁsu tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikātuṁ.Then the monks didn’t want to make amends for the offense in line with that (visiting) monk’s advice.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
(Mv.II.27.13) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti.“Monks, there is the case where the entire Saṅgha in a certain residence has fallen into an offense common to one another.
so na jānāti tassā āpattiyā nāmaṁ na gottaṁ.“They don’t know the name or class of the offense.
tatthañño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo.“Another monk arrives there: learned, erudite, one who has memorized the Dhamma, the Vinaya, the Mātikā. He is wise, experienced, astute, conscientious, scrupulous, desirous of training.
tamenaṁ aññataro bhikkhu yena so bhikkhu tenupasaṅkami upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ evaṁ vadeti yo nu kho āvuso evañcevañca karoti kiṁ nāma so āpattiṁ āpajjatīti.“A certain monk goes to that monk and, on arrival, says to him, ‘Friend, one who does such-and-such: What’s the name of the offense that he falls into?’
(Mv.II.27.14) so evaṁ vadeti yo kho āvuso evañcevañca karoti imaṁ nāma so āpattiṁ āpajjati imaṁ nāma tvaṁ āvuso āpattiṁ āpanno paṭikarohi taṁ āpattinti.“(The learned monk) says, ‘Friend, one who does such-and-such falls into the offense of this name. Friend, you have fallen into the offense of this name. Make amends for the offense.’
so evaṁ vadeti na kho ahaṁ āvuso eko va imaṁ āpattiṁ āpanno ayaṁ sabbo saṅgho imaṁ āpattiṁ āpannoti.“He says, ‘Friend, I haven’t fallen into this offense alone. This entire Saṅgha has fallen into this offense.’
so evaṁ vadeti kinte āvuso karissati paro āpanno vā anāpanno vā iṅgha tvaṁ āvuso sakāya āpattiyā vuṭṭhahāti.“(The learned monk) says, ‘Friend, what does it matter to you, whether another has fallen (into that offense) or not? Please, friend, rise up out of your own offense!’
(Mv.II.27.15) so ce bhikkhave bhikkhu tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikaritvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami upasaṅkamitvā te bhikkhū evaṁ vadeti yo kira āvuso evañcevañca karoti imaṁ nāma so āpattiṁ āpajjati imaṁ nāma tumhe āvuso āpattiṁ āpannā paṭikarotha taṁ āpattinti.“So the monk, making amends for that offense in line with that (visiting) monk’s advice, goes to the monks and, on arrival, says to them, ‘Friends, they say that one who does such-and-such falls into the offense of this name. Friends, you have fallen into the offense of this name. Make amends for the offense.’
te ce bhikkhave bhikkhū tassa bhikkhuno vacanena taṁ āpattiṁ paṭikareyyuṁ iccetaṁ kusalaṁ no ce paṭikareyyuṁ na te bhikkhave bhikkhū tena bhikkhunā akāmā vacanīyāti.“If those monks make amends for the offense in line with that (visiting) monk’s advice, well and good. If they don’t make amends, then that monk doesn’t have to criticize the monks if he doesn’t want to.”
codanāvatthubhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ.The Recitation Section on Codanāvatthu is finished.

</table>

go back to MV II 26 go to MV II 28


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv02/mv.02.27.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann