User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv04:mv.04.26.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Pavāraṇāsaṅgaho: The Invitation-delay 'line by line'

Pavāraṇāsaṅgaho

Summary:

Mv IV 26 PTS: Mv IV 18 | CS: vin.mv.04.26

Pavāraṇāsaṅgaho

'Line by Line'

The Invitation-delay

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

145. pavāraṇāsaṅgaho (Mv.IV.18.1) The Invitation-delay

(Cross-reference: [BMC: 1 BMCII: Chap. 16: Invitation days 2 BMCII: Chap. 16: Special cases: delayed Invitation])

<table class=“maha”>

[251] tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapadesu aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchiṁsu.Now on that occasion several monks, close friends who were often seen together and ate together, entered the Rains at a certain residence in the Kosalan countryside.
tesaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti.While they were living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort was achieved.
athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi amhākaṁ kho samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigatoThen the thought occurred to them, “While we have been living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort has been achieved.
sace mayaṁ idāni pavāressāma siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabbanti.“If we were to invite now, and if there are monks who, having invited, would leave to go wandering, we would be deprived of our level of comfort. What should we do?”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
(Mv.IV.18.2) idha pana bhikkhave sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchanti.“Monks, there is the case where several monks, close friends who are often seen together and eat together, enter the Rains at a certain residence.
tesaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti.While they are living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort is achieved.
tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti amhākaṁ kho samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato sace mayaṁ idāni pavāressāma siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāmāti.“If the thought should occur to them, ‘While we have been living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort has been achieved. If we were to invite now, and if there are monks who, having invited, would leave to go wandering, we would be deprived of our level of comfort,’
anujānāmi bhikkhave tehi bhikkhūhi pavāraṇāsaṅgahaṁ kātuṁ.“then I allow that those monks make an Invitation-delay.
(Mv.IV.18.3) evañca pana bhikkhave kātabbo.“And, monks, it should be made like this:
sabbeheva ekajjhaṁ sannipatitabbaṁ.“The entire Saṅgha should gather.
sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo“When they have gathered, an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
suṇātu me bhante saṅgho amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato.“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. While we have been living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort has been achieved.
sace mayaṁ idāni pavāressāma siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma.“‘If we were to invite now, and if there are monks who, having invited, would leave to go wandering, we would be deprived of our level of comfort.
yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṁ kareyya idāni uposathaṁ kareyya pātimokkhaṁ uddiseyya āgame komudiyā cātumāsiniyā pavāreyya.“‘If the Saṅgha is ready, it should make an Invitation-delay so that it might now perform the Uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite (on the full moon) of the coming “water-lily” fourth month.
esā ñatti.“‘This is the motion.
(Mv.IV.18.4) suṇātu me bhante saṅgho amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ viharataṁ aññataro phāsuvihāro adhigato.“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. While we have been living together in unity, courteously, without dispute, a certain level of comfort has been achieved.
sace mayaṁ idāni pavāressāma siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṁ pakkameyyuṁ evaṁ mayaṁ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma.“‘If we were to invite now, and if there are monks who, having invited, would leave to go wandering, we would be deprived of our level of comfort.
saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṁ karoti idāni uposathaṁ karissati pātimokkhaṁ uddisissati āgame komudiyā cātumāsiniyā pavāressati.“‘The Saṅgha is making an Invitation-delay so that it will now perform the Uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite (on the full moon) of the coming “water-lily” fourth month.
yassāyasmato khamati pavāraṇāsaṅgahassa karaṇaṁ idāni uposathaṁ karissati pātimokkhaṁ uddisissati āgame komudiyā cātumāsiniyā pavāressati so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.“‘He to whom the making of an Invitation-delay — so that (the Saṅgha) will now perform the Uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite when the “water-lily” fourth month arrives — is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
kato saṅghena pavāraṇāsaṅgaho idāni uposathaṁ karissati pātimokkhaṁ uddisissati āgame komudiyā cātumāsiniyā pavāressati.“‘An Invitation-delay has been made by the Saṅgha so that it will now perform the Uposatha and recite the Pāṭimokkha, and then invite (on the full moon) of the coming “water-lily” fourth month.
khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.
evametaṁ dhārayāmīti.“‘Thus do I hold it.’
(Mv.IV.18.5) tehi ce bhikkhave bhikkhūhi kate pavāraṇāsaṅgahe aññataro bhikkhu evaṁ vadeyya icchāmahaṁ āvuso janapadacārikaṁ pakkamituṁ atthi me janapade karaṇīyanti.“If, when those monks have made an Invitation-delay, a certain monk should say, ‘Friends, I want to set out on a wandering tour of the countryside. I have business in the countryside,’
so evamassa vacanīyo sādhu āvuso pavāretvā gacchāhīti.“then he should be told, ‘Friend, it would be good if you invited and then went.’
so ce bhikkhave bhikkhu pavārayamāno aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti so evamassa vacanīyo anissaro kho me tvaṁ āvuso pavāraṇāya na tāvāhaṁ pavāressāmīti.“Monks, if, as that monk is inviting, he cancels the Invitation of a certain monk, then he should be told, ‘Friend, you’re not in charge of my Invitation. I won’t invite yet.’
tassa ce bhikkhave bhikkhuno pavārayamānassa aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanuggāhitvā yathādhammaṁ kārāpetabbā.“Monks, if, as that monk is inviting, a certain monk cancels his Invitation, then the Saṅgha should cross-question them both and investigate, then deal with them in line with the rule.
(Mv.IV.18.6) so ce bhikkhave bhikkhu janapade taṁ karaṇīyaṁ tīretvā punadeva antokomudiyā cātumāsiniyā taṁ āvāsaṁ āgacchati tehi ce bhikkhave bhikkhūhi pavāriyamāne aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti so evamassa vacanīyo anissaro kho me tvaṁ āvuso pavāraṇāya pavārito ahanti.“If that monk should conclude his business in the countryside and return to the residence within the “water-lily” fourth month, and if, as the monks are inviting, a certain monk cancels his Invitation, he should be told, ‘Friend, you’re not in charge of my Invitation. I’ve (already) invited.’
tehi ce bhikkhave bhikkhūhi pavāriyamāne so bhikkhu aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti. ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanuggāhitvā yathādhammaṁ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.“If, as the monks are inviting, he cancels the Invitation of a certain monk, then the Saṅgha should cross-question them both and investigate, then deal with them in line with the rule(1). Then the Saṅgha should invite.”
pavāraṇākkhandhakaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.The Invitation Khandhaka, the fourth, is finished.
imamhi khandhake vatthu chacattāḷīsa.In this khandhaka there are 46 cases.

</table>

Notes

1.

In other words, he gives up his right to suspend another monk’s invitation unless he makes it back in time. The other monks can still suspend his, but they have to do it when he invites — not when he gets back and they are inviting.

go back to MV IV 25 go to MV IV 27


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv04/mv.04.26.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann