en:tipitaka:vin:mv:mv05:mv.05.09.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Sabbacammapaṭikkhepo: The Prohibition Against All Skins/Hides 'line by line'

Sabbacammapaṭikkhepo

Summary:

Mv V 09 PTS: Mv V 10.6 | CS: vin.mv.05.09

Sabbacammapaṭikkhepo

'Line by Line'

The Prohibition Against All Skins/Hides

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

155. sabbacammapaṭikkhepo (Mv.V.10.6) //The Prohibition Against All Skins/Hides//

<table class=“maha”>

[16] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā uccāsayanamahāsayanāni paṭikkhittānīti mahācammāni dhārenti sīhacammaṁ byagghacammaṁ dīpicammaṁ.Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited high and great furnishings for reclining,” used large skins, (such as) a lion skin, a tiger skin, a leopard skin.
tāni mañcappamāṇenapi chinnāni honti pīṭhappamāṇenapi chinnāni honti antopi mañce paññattāni honti bahipi mañce paññattāni honti antopi pīṭhe paññattāni honti bahipi pīṭhe paññattāni honti.These were cut to the size of a bed, cut to the size of a bench, laid out on the inner side of a bed, laid out on the outer side of a bed, laid out on the inner side of a bench, laid out on the outer side of a bench.
manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.People wandering on a tour of the dwellings, on seeing them, criticized and complained and spread it about, “Just like householders who partake of sensuality.”
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
na bhikkhave mahācammāni dhāretabbāni sīhacammaṁ byagghacammaṁ dīpicammaṁ yo dhāreyya āpatti dukkaṭassāti.“Large skins, (such as) a lion skin, a tiger skin, a leopard skin, should not be used. Whoever should use them: an offense of wrong doing.” BMC BMCII: Chap. 6: Furnishings]
(Mv.V.10.7) [17] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā mahācammāni paṭikkhittānīti gocammāni dhārenti.Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited large skins,” used cow-hides.
tāni mañcappamāṇenapi chinnāni honti pīṭhappamāṇenapi chinnāni honti antopi mañce paññattāni honti bahipi mañce paññattāni honti antopi pīṭhe paññattāni honti bahipi pīṭhe paññattāni honti.These were cut to the size of a bed, cut to the size of a bench, laid out on the inner side of a bed, laid out on the outer side of a bed, laid out on the inner side of a bench, laid out on the outer side of a bench.
aññataropi pāpabhikkhu aññatarassa pāpupāsakassa kulupako hoti.A certain evil monk was intimate with the family of a certain evil lay follower (for alms).</span>
athakho so pāpabhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa pāpupāsakassa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.Then the evil monk, early in the morning — having adjusted his under robe and taking his bowl & outer robe — went to the residence of the evil lay follower and, on arrival, sat down on a seat laid out.
athakho so pāpupāsako yena pāpabhikkhu tenupasaṅkami upasaṅkamitvā taṁ pāpabhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.Then the evil lay follower went to the evil monk and, on arrival, having bowed down to the evil monk, sat to one side.
(Mv.V.10.8) tena kho pana samayena tassa pāpupāsakassa vacchako hoti taruṇo abhirūpo dassanīyo pāsādiko citro seyyathāpi dīpicchāpo.Now at that time the evil lay follower had a calf — young, handsome, good-looking, striking, marked like a leopard cub.
athakho so pāpabhikkhu taṁ vacchakaṁ sakkaccaṁ upanijjhāyati.Then the evil monk stared intently at the calf.
athakho so pāpupāsako taṁ pāpabhikkhuṁ etadavoca kissa bhante ayyo imaṁ vacchakaṁ sakkaccaṁ upanijjhāyatīti.The evil lay follower said to him, “Venerable sir, why is the master staring intently at this calf?”
attho me āvuso imassa vacchakassa cammenāti.“I could use this calf’s hide, friend.”
athakho so pāpupāsako taṁ vacchakaṁ vadhitvā cammaṁ vidhūnitvā tassa pāpabhikkhuno adāsi.Then the evil lay follower, having killed the calf, removed the hide and gave it to the evil monk.
athakho so pāpabhikkhu taṁ cammaṁ saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi.Then the evil monk, wrapping the hide in his outer robe, left.
(Mv.V.10.9) athakho sā gāvī vacchagiddhinī taṁ pāpabhikkhuṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.Then the cow, longing for her calf, followed along behind the evil monk.
bhikkhū evamāhaṁsu kissa tyāyaṁ āvuso gāvī piṭṭhito piṭṭhito anubaddhāti.The monks said to him, “Friend, why it this cow following along behind you?”
ahaṁpi kho āvuso na jānāmi kena myāyaṁ gāvī piṭṭhito piṭṭhito anubaddhāti.“Friends, I don’t know why this cow is following along behind me.”
tena kho pana samayena tassa pāpabhikkhuno saṅghāṭi lohitena makkhitā hoti.Now on that occasion the evil monk’s outer robe was stained with blood.
bhikkhū evamāhaṁsu ayaṁ pana te āvuso saṅghāṭi kiṁ katāti.The monks said to him, “But friend, what happened to your outer robe?”
athakho so pāpabhikkhu bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi.Then the evil monk reported the matter to the monks.
kiṁ pana tvaṁ āvuso pāṇātipāte samādapesīti.“But friend, did you incite (another) to kill a living being?”
evaṁ āvusoti.“Yes, friends.”
ye te bhikkhū appicchā .pe. te ujjhāyanti khīyanti vipācentiThose monks who were modest … criticized and complained and spread it about:
kathaṁ hi nāma bhikkhu pāṇātipāte samādapessati nanu bhagavatā anekapariyāyena pāṇātipāto garahito pāṇātipātā veramaṇī pasatthāti.“How can a monk incite (another) to kill a living being? Hasn’t the Blessed One criticized, through many lines of reasoning, the killing of living beings, and praised refraining from the killing of living beings?”
(Mv.V.10.10) athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.Then the monks reported the matter to the Blessed One.
[18] athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā taṁ pāpabhikkhuṁ paṭipucchiThen the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the monks assembled and asked the evil monk:
saccaṁ kira tvaṁ bhikkhu pāṇātipāte samādapesīti.“Monk, is it true, as they say, that you incited (another) to kill a living being?”
saccaṁ bhagavāti.“It’s true, O Blessed One.”
vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma tvaṁ moghapurisa pāṇātipāte samādapessasi nanu mayā moghapurisa anekapariyāyena pāṇātipāto garahito pāṇātipātā veramaṇī pasatthāThe Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, how can you incite (another) to kill a living being? Haven’t I criticized, through many lines of reasoning, the killing of living beings, and praised refraining from the killing of living beings?”
netaṁ moghapurisa appasannānaṁ vā pasādāya .pe.“Worthless man, this neither inspires faith in the faithless …”
vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiHaving rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks:
na bhikkhave pāṇātipāte samādapetabbaṁ yo samādapeyya yathādhammo kāretabbo.“One should not incite (another) to kill a living being. Whoever should incite is to be dealt with in accordance with the rule (Pr 1 BMCI: Pr 1 / Pc 61 BMCI: Pc 61).”
na ca bhikkhave gocammaṁ dhāretabbaṁ yo dhāreyya āpatti dukkaṭassa.“And one should not make use of a cow-hide. Whoever should make use of one: an offense of wrong doing.
na bhikkhave kiñci cammaṁ dhāretabbaṁ yo dhāreyya āpatti dukkaṭassāti.“One should not make use of any hide. Whoever should make use of one: an offense of wrong doing.” BMC BMCII: Chap. 6: Furnishings Mv.V.13.13 Mv.V.13.13]

</table>

go back to MV V 08 go to MV V 10


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv05/mv.05.09.khem_enpi.txt · Last modified: 2022/03/24 13:49 by Johann