User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv06:mv.06.01.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Pañcabhesajjakathā: Discussion of the Five Tonics 'line by line'

Pañcabhesajjakathā

Summary:

Mv VI 01 PTS: Mv VI 1 | CS: vin.mv.06.01

Pañcabhesajjakathā

'Line by Line'

Discussion of the Five Tonics

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

VI bhesajjakkhandhako - The Medicine Khandhaka

BMC BMCII: Chap. 5]

160. pañcabhesajjakathā (Mv.VI.1.1) Discussion of the Five Tonics

(Cross-reference: BMC BMCI: NP23: The Five Tonics)

<table class=“maha”>

[25] tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.Now at that time the Buddha, the Blessed One, was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṁ yāgupi pītā uggacchati bhattaṁpi bhuttaṁ uggacchati.And at that time, the bhikkhus, afflicted by the autumn disease, would throwup the conjey they had drunk and the meals they had eaten.
te tena kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā.Because of this they were thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.
addasā kho bhagavā te bhikkhū kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesiThe Blessed One saw them — thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins — and on seeing them, addressed Ven. Ānanda,
kinnu kho ānanda etarahi bhikkhū kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattāti.“Ānanda, why are the monks, at this time, thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins?”
etarahi bhante bhikkhūnaṁ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṁ yāgupi pītā uggacchati bhattaṁpi bhuttaṁ uggacchati te tena kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattāti.“Lord, at this time the monks, afflicted by the autumn disease, throw up the conjey they have drunk and the meals they have eaten. Because of this they are thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.”
(Mv.VI.1.2) athakho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādiThen, as the Blessed One was alone in seclusion, this train of thought arose in his awareness:
etarahi kho bhikkhūnaṁ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṁ yāgupi pītā uggacchati bhattaṁpi bhuttaṁ uggacchati te tena kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā“At this time the monks, afflicted by the autumn disease, throw up the conjey they have drunk and the meals they have eaten. Because of this they are thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.
kinnu kho ahaṁ bhikkhūnaṁ bhesajjaṁ anujāneyyaṁ yaṁ bhesajjañceva assa bhesajjasammatañca lokassa āhāratthañca phareyya na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyāti.“What if I were to allow medicine for them that would be both medicine and agreed to be medicine by the world, and fulfill the purpose of food, yet would not be considered substantial food.”
athakho bhagavato etadahosi imāni kho pañca bhesajjāni seyyathīdaṁ sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ bhesajjāni ceva bhesajjasammatāni ca lokassa āhāratthañca pharanti na ca oḷāriko āhāro paññāyatiThen the thought occurred to him: “There are these five tonics — ghee, fresh butter, oil, honey, sugar/molasses — that are both medicine and agreed to be medicine by the world, and fulfill the purpose of food, yet would not be considered substantial food.
yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ imāni pañca bhesajjāni anujāneyyaṁ kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitunti.“What if I were now to allow the monks, having accepted them at the right time (from dawnrise to noon), to consume them at the right time?”
(Mv.VI.1.3) athakho bhagavā sāyaṇhasamaye paṭisallānā vuṭṭhito etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen, when it was evening, the Blessed One rose from seclusion and, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
idha mayhaṁ bhikkhave rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi“Just now, monks, as I was alone in seclusion, this train of thought arose in my awareness:
etarahi kho bhikkhūnaṁ sāradikena ābādhena phuṭṭhānaṁ yāgupi pītā uggacchati bhattaṁpi bhuttaṁ uggacchati te tena kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā“‘At this time the monks, afflicted by the autumn disease, throw up the conjey they have drunk and the meals they have eaten. Because of this they are thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.
kinnu kho ahaṁ bhikkhūnaṁ bhesajjaṁ anujāneyyaṁ yaṁ bhesajjañceva assa bhesajjasammatañca lokassa āhāratthañca phareyya na ca oḷāriko āhāro paññāyeyyāti“‘What if I were to allow medicine for them that would be both medicine and agreed to be medicine by the world, and fulfill the purpose of food, yet would not be considered substantial food.’
tassa mayhaṁ bhikkhave etadahosi imāni kho pañca bhesajjāni seyyathīdaṁ sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ bhesajjāni ceva bhesajjasammatāni ca lokassa āhāratthañca pharanti na ca oḷāriko āhāro paññāyati“Then this thought occurred to me: ‘There are these five tonics — ghee, fresh butter, oil, honey, sugar/molasses — that are both medicine and agreed to be medicine by the world, and fulfill the purpose of food yet would not be considered substantial food.
yannūnāhaṁ bhikkhūnaṁ imāni pañca bhesajjāni anujāneyyaṁ kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitunti.“‘What if I were now to allow the monks, having accepted them at the right time (from dawnrise to noon), to consume them at the right time?’
anujānāmi bhikkhave tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjitunti.“Monks, I allow that the five tonics, having been accepted at the right time, be consumed at the right time.”
(Mv.VI.1.4) [26] tena kho pana samayena bhikkhū tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjanti.Now at that time monks, having accepted the five tonics at the right time, consumed them at the right time.
tesaṁ yānipi tāni pākatikāni lūkhāni bhojanāni tānipi nacchādenti pageva senesikāni.(Because of this) they could not stomach even ordinary coarse foods, much less rich, greasy ones.
te tena ceva sāradikena ābādhena phuṭṭhā iminā ca bhattācchādakena tadubhayena bhiyyoso mattāya kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā.As a result, afflicted both by the autumn disease and this loss of appetite for meals, they became even more thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.
addasā kho bhagavā te bhikkhū bhiyyoso mattāya kise lūkhe dubbaṇṇe uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesiThe Blessed One saw them — even more thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins — and on seeing them, addressed Ven. Ānanda,
kinnu kho ānanda etarahi bhikkhū bhiyyoso mattāya kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattāti.“Ānanda, why are the monks now even more thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins?”
(Mv.VI.1.5) etarahi bhante bhikkhū tāni pañca bhesajjāni kāle paṭiggahetvā kāle paribhuñjanti“At this time, the monks, having accepted the five tonics at the right time, consume them at the right time.
tesaṁ yānipi tāni pākatikāni lūkhāni bhojanāni tānipi nacchādenti pageva senesikāni“Because of this they can’t stomach even ordinary coarse foods, much less rich, greasy ones.
te tena ceva sāradikena ābādhena phuṭṭhā iminā ca bhattācchādakena tadubhayena bhiyyoso mattāya kisā lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattāti.“As a result, afflicted both by the autumn disease and this loss of appetite for meals, they are even more thin, wretched, unattractive, pale, their bodies covered with veins.”
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
anujānāmi bhikkhave tāni pañca bhesajjāni paṭiggahetvā kālepi vikālepi paribhuñjitunti.“Monks, I allow that the five tonics, having been accepted, be consumed at the right time or the wrong time.”
(Mv.VI.2.1) [27] tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ vasehi bhesajjehi attho hoti.Now at that time the sick monks needed tallow-medicine.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave vasāni bhesajjāni acchavasaṁ macchavasaṁ susukāvasaṁ sūkaravasaṁ gadrabhavasaṁ kāle paṭiggahitaṁ kāle nipakkaṁ kāle saṁsaṭṭhaṁ telaparibhogena paribhuñjituṁ.“Monks, I allow that tallow-medicine — i.e., tallow from bears, tallow from fish, tallow from alligators, tallow from pigs, tallow from donkeys — be consumed as oil if received in the right time, rendered in the right time, and filtered in the right time. BMC BMCI: NP23: Tallow]
(Mv.VI.2.2) vikāle ce bhikkhave paṭiggahitaṁ vikāle nipakkaṁ vikāle saṁsaṭṭhaṁ tañce paribhuñjeyya āpatti tiṇṇaṁ dukkaṭānaṁ.“Monks, if one should consume what is received in the wrong time, rendered in the wrong time, and filtered in the wrong time: three offenses of wrong-doing.
kāle ce bhikkhave paṭiggahitaṁ vikāle nipakkaṁ vikāle saṁsaṭṭhaṁ tañce paribhuñjeyya āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ.“Monks, if one should consume what is received in the right time, rendered in the wrong time, and filtered in the wrong time: two offenses of wrong-doing.
kāle ce bhikkhave paṭiggahitaṁ kāle nipakkaṁ vikāle saṁsaṭṭhaṁ tañce paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassa.“Monks, if one should consume what is received in the right time, rendered in the right time, and filtered in the wrong time: an offense of wrong-doing.
kāle ce bhikkhave paṭiggahitaṁ kāle nipakkaṁ kāle saṁsaṭṭhaṁ tañce paribhuñjeyya anāpattīti.“Monks, if one should consume what is received in the right time, rendered in the right time, and filtered in the right time: no offense.

</table>

go back to MV V 13 go to MV VI 02


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv06/mv.06.01.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann