User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv06:mv.06.03.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Pilindavacchavatthu: The Story of Ven. Pilindavaccha 'line by line'

Pilindavacchavatthu

Summary:

Mv VI 03 PTS: Mv VI 15 | CS: vin.mv.06.03

Pilindavacchavatthu

'Line by Line'

The Story of Ven. Pilindavaccha

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

162. pilindavacchavatthu (Mv.VI.15.1) The Story of Ven. Pilindavaccha

<table class=“maha”>

[45] tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho rājagahe pabbhāraṁ sodhāpeti lenaṁ kattukāmo.Now on that occasion Ven. Pilindavaccha, wanting to build/dig a cell was having a spot on a mountainside near Rājagaha cleared.
athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro yena āyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.Then King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
ekamantaṁ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṁ pilindavacchaṁ etadavoca kiṁ bhante thero kārāpetīti.As he was sitting there, he said to Ven. Pilindavaccha, “Venerable sir, what is the elder having built?”
pabbhāraṁ mahārāja sodhāpemi lenaṁ kattukāmoti.“Great king, I’m having a spot cleared on the mountainside. I want to build/dig a cell.”
attho bhante ayyassa ārāmikenāti.“Venerable sir, does the master have need for a monastery attendant?”
na kho mahārāja bhagavatā ārāmiko anuññātoti.“Great king, the Blessed One has not allowed a monastery attendant.”
tenahi bhante bhagavantaṁ paṭipucchitvā mama āroceyyāthāti.“In that case, venerable sir, having asked the Blessed One, inform me (what he says).”
evaṁ mahārājāti kho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.“As you say, great king,” Ven. Pilindavaccha responded to King Seniya Bimbisāra of Magadha.
(Mv.VI.15.2) athakho āyasmā pilindavaccho rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.Then Ven. Pilindavaccha instructed, urged, roused, & encouraged King Seniya Bimbisāra of Magadha a with Dhamma talk.
athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmatā pilindavacchena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.Having been instructed, urged, roused, & encouraged by Ven. Pilindavaccha with a Dhamma talk, he got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
athakho āyasmā pilindavaccho bhagavato santike dūtaṁ pāhesi rājā bhante māgadho seniyo bimbisāro ārāmikaṁ dātukāmo kathaṁ nu kho bhante paṭipajjitabbanti.Then Ven. Pilindavaccha sent a messenger to the Blessed One’s presence, (saying,) “Lord, King Seniya Bimbisāra of Magadha wants to give a monastery attendant. What course should I take?”
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
anujānāmi bhikkhave ārāmikanti.“I allow a monastery attendant.” BMC BMCII: Chap. 7]
(Mv.VI.15.3) dutiyampi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.A second time, King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
ekamantaṁ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṁ pilindavacchaṁ etadavoca anuññāto bhante bhagavatā ārāmikoti.As he was sitting there, he said to Ven. Pilindavaccha, “Venerable sir, did the Blessed One allow a monastery attendant?”
evaṁ mahārājāti.“Yes, great king.”
tenahi bhante ayyassa ārāmikaṁ dammīti.“In that case, venerable sir, I will give the master a monastery attendant.”
athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmato pilindavacchassa ārāmikaṁ paṭissuṇitvā vissaritvā cirena satiṁ paṭilabhitvā aññataraṁ sabbatthakaṁ mahāmattaṁ āmantesi yo mayā bhaṇe ayyassa ārāmiko paṭissuto dinno so ārāmikoti.Then King Seniya Bimbisāra of Magadha, having promised Ven. Pilindavaccha a monastery attendant, forgot. After a long time, on remembering, he addressed a certain all-purpose minister, “I say, that monastery attendant we promised the master — has the monastery attendant been given to him?”
na kho deva ayyassa ārāmiko dinnoti.“No, you majesty, the monastery attendant hasn’t been given to the master.”
kīvaciraṁ nu kho bhaṇe ito ratti hotīti.“I say, how long has it been since that day?”
(Mv.VI.15.4) athakho so mahāmatto rattiyo gaṇetvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca pañca deva rattisatānīti.Then the minister, having counted the days, said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “Five hundred days, your majesty.”
tenahi bhaṇe ayyassa pañca ārāmikasatāni dehīti.“I say, in that case, give the master five hundred monastery attendants.”
evaṁ devāti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni adāsi.Responding, “As you say, your majesty,” to King Seniya Bimbisāra of Magadha, the minister gave Ven. Pilindavaccha five hundred monastery attendants.
pāṭiyekko gāmo nivisi.They lived in a separate village.
ārāmikagāmakotipi naṁ āhaṁsu pilindavacchagāmakotipi naṁ āhaṁsu.They called it ‘Monastery Attendant Village’ and also ‘Pilindavaccha Village’.
[46] tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho tasmiṁ gāmake kulupako hoti.At that time, Ven. Pilindavaccha would visit the families in the village.
athakho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindavacchagāmakaṁ piṇḍāya pāvisi.Then, early in the morning, Ven. Pilindavaccha adjusted his under robe and — carrying his bowl and robes — went into Pilindavaccha Village for alms.
(Mv.VI.15.5) tena kho pana samayena tasmiṁ gāmake ussavo hoti.And on that occasion, there was a festival in the village.
dārakā alaṅkatā mālākitā kīḷanti.Little girls — ornamented & garlanded — were playing.
athakho āyasmā pilindavaccho pilindavacchagāmake sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena aññatarassa ārāmikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.As he was going through Pilindavaccha Village for alms without bypassing a donor, Ven. Pilindavaccha came to the residence of a certain monastery attendant and, on arrival, sat down on a seat laid out.
tena kho pana samayena tassā ārāmikiniyā dhītā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati mālaṁ me detha alaṅkāraṁ me dethāti.And on that occasion, the daughter of the monastery attendant’s wife, seeing other little girls ornamented & garlanded, was crying, “Give me a garland! Give me an ornament!”
athakho āyasmā pilindavaccho taṁ ārāmikiniṁ etadavoca kissāyaṁ dārikā rodatīti.So Ven. Pilindavaccha said to the monastery attendant’s wife, “What is this little girl crying about?”
ayaṁ bhante dārikā aññe dārake alaṅkate mālākite passitvā rodati mālaṁ me detha alaṅkāraṁ me dethāti kuto amhākaṁ duggatānaṁ mālā kuto alaṅkāroti.“Venerable sir, this little girl, seeing other little girls ornamented & garlanded, is crying, ‘Give me a garland! Give me an ornament’ But from where is there a garland for us poor people? From where an ornament?”
(Mv.VI.15.6) athakho āyasmā pilindavaccho aññataraṁ tiṇaṇḍūpakaṁ gahetvā taṁ ārāmikiniṁ etadavoca handimaṁ tiṇaṇḍūpakaṁ tassā dārikāya sīse paṭimuñcāhīti.Then Ven. Pilindavaccha, taking a circle of grass, said to the monastery attendant’s wife, “Now set this circle of grass on this little girl’s head.”
athakho sā ārāmikinī taṁ tiṇaṇḍūpakaṁ gahetvā tassā dārikāya sīse paṭimuñci.Then the monastery attendant’s wife, taking that circle of grass, set it on the little girl’s head.
sā ahosi suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā.It became a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite.
natthi tādisā raññopi antepure suvaṇṇamālā.There was no garland of gold like it even in the king’s harem.
manussā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa ārocesuṁ amukassa deva ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā natthi tādisā devassāpi antepure suvaṇṇamālā kuto tassa duggatassa nissaṁsayaṁ corikāya ābhatāti.People said to King Seniya Bimbisāra of Magadha, “In the house of that monastery attendant over there is a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite. There is no garland of gold like it even in your majesty’s harem. So from where did that poor man (get it)? It must have been taken by theft.”
athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro taṁ ārāmikakulaṁ bandhāpesi.So King Seniya Bimbisāra had the monastery attendant’s family imprisoned.
(Mv.VI.15.7) dutiyampi kho āyasmā pilindavaccho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya pilindavacchagāmakaṁ piṇḍāya pāvisi pilindavacchagāmake sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena tassa ārāmikassa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paṭivissake pucchi kahaṁ idaṁ ārāmikakulaṁ gatanti.Then a second time, early in the morning, Ven. Pilindavaccha adjusted his under robe and — carrying his bowl and robes — went into Pilindavaccha Village for alms. As he was going through Pilindavaccha Village for alms without bypassing a donor, he came to the residence of the monastery attendant and, on arrival, asked the neighbors, “Where has the monastery attendant’s family gone?”
etissā bhante suvaṇṇamālāya kāraṇā raññā bandhāpitanti.“Venerable sir, the king has had them imprisoned on account of that garland of gold.”
athakho āyasmā pilindavaccho yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.Then Ven. Pilindavaccha went to the residence of King Seniya Bimbisāra of Magadha and, on arrival, sat down on a seat laid out.
athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.Then King Seniya Bimbisāra of Magadha went to Ven. Pilindavaccha and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ āyasmā pilindavaccho etadavocaAs he was sitting there, Ven. Pilindavaccha said to him:
(Mv.VI.15.8) kissa mahārāja ārāmikakulaṁ bandhāpitanti.“Why, great king, has the monastery attendant’s family been imprisoned?”
tassa bhante ārāmikassa ghare suvaṇṇamālā abhirūpā dassanīyā pāsādikā natthi tādisā amhākaṁpi antepure suvaṇṇamālā kuto tassa duggatassa nissaṁsayaṁ corikāya ābhatāti.“Venerable sir, in the monastery attendant’s house was a garland of gold: beautiful, attractive, exquisite. There is no garland of gold like it even in our own harem. So from where did that poor man (get it)? It must have been taken by theft.”
athakho āyasmā pilindavaccho rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pāsādaṁ suvaṇṇanti adhimucci.Then Ven. Pilindavaccha willed that the palace of King Seniya Bimbisāra be gold.
so ahosi sabbasovaṇṇamayo.And it became made entirely of gold.
idaṁ pana te mahārāja tāvabahuṁ suvaṇṇaṁ kutoti.“But from where did you get so much of this gold, great king?”
aññātaṁ bhante ayyassa seveso iddhānubhāvoti taṁ ārāmikakulaṁ muñcāpesi.(Saying,) “I understand, venerable sir. This is simply the master’s psychic power,” he had the monastery attendant’s family released.
(Mv.VI.15.9) [47] manussā ayyena kira pilindavacchena sarājikāya parisāya uttarimanussadhammaṁ iddhipāṭihāriyaṁ dassitanti attamanā abhippasannā āyasmato pilindavacchassa pañca bhesajjāni abhihariṁsu seyyathīdaṁ sappiṁ navanītaṁ telaṁ madhuṁ phāṇitaṁ.The people, saying, “A psychic wonder, a superior human feat, they say, was displayed to the king and his assembly by Master Pilindavaccha,” were pleased and delighted. They presented Ven. Pilindavaccha with the five tonics: ghee, butter, oil, honey, and sugar-molasses.
pakatiyāpicāyasmā pilindavaccho lābhī hoti pañcannaṁ bhesajjānaṁ laddhaṁ laddhaṁ parisāya vissajjeti.Now ordinarily Ven. Pilindavaccha was already a receiver of the five tonics, so he distributed his gains among his following.
parisā cassa hoti bāhullikā laddhaṁ laddhaṁ kolambepi ghaṭepi pūretvā paṭisāmeti parissāvanānipi thavikāyopi pūretvā vātapānesu laggeti.They came to live in abundance. They put away their gains, having filled jars and water-pots. They hung up their gains in windows, having filled water strainers and bags.
tāni olīnavīlināni tiṭṭhanti.These kept oozing and seeping.
undurehipi vihārā okiṇṇavikiṇṇā honti.Their dwellings were crawling and creeping with rats.
manussā vihāracārikaṁ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khīyanti vipācenti antokoṭṭhāgārikā ime samaṇā sakyaputtiyā seyyathāpi rājā māgadho seniyo bimbisāroti.People, engaged in a tour of the dwellings and seeing this, criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives have inner storerooms like King Seniya Bimbisāra of Magadha.”
(Mv.VI.15.10) assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ.The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.
ye te bhikkhū appicchā .pe. te ujjhāyanti khīyanti vipācentiThose bhikkhus who were modest … criticized and complained and spread it about:
kathaṁ hi nāma bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetessantīti.“How can the monks be intent on such abundance?”
athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.Then the monks reported the matter to the Blessed One.
saccaṁ kira bhikkhave bhikkhū evarūpāya bāhullāya cetessantīti.“Is it true, as they say, monks, that you are intent on such abundance?”
saccaṁ bhagavāti .pe.“It’s true, O Blessed One …”
vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiHaving rebuked them and given a Dhamma talk, he addressed the monks:
yāni kho pana tāni gilānānaṁ bhikkhūnaṁ paṭisāyanīyāni bhesajjāni seyyathīdaṁ sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṁ sannidhikārakaṁ paribhuñjitabbāni taṁ atikkāmayato yathādhammo kāretabboti.“There are these tonics to be taken by sick bhikkhus: ghee, butter, oil, honey, sugar-molasses. Having been received, they may be consumed from storage seven days at most. Beyond that, one is to be dealt with in accordance with the rule (NP 23 BMCI: NP 23: The Five Tonics).”
bhesajjānuññātabhāṇavāraṁ paṭhamaṁ.The first recitation section, on the allowances for medicines, is finished.

</table>

go back to MV VI 02 go to MV VI 04


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv06/mv.06.03.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann