en:tipitaka:vin:mv:mv06:mv.06.05.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Antovuṭṭhādipaṭikkhepakathā: The Discussion of the Prohibition Against Storing Indoors, etc. 'line by line'

Antovuṭṭhādipaṭikkhepakathā

Summary:

Mv VI 05 PTS: Mv VI 17 | CS: vin.mv.06.05

Antovuṭṭhādipaṭikkhepakathā

'Line by Line'

The Discussion of the Prohibition Against Storing Indoors, etc.

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

164. antovuṭṭhādipaṭikkhepakathā (Mv.VI.17.1) The Discussion of the Prohibition Against Storing Indoors, etc.

<table class=“maha”>

[49] athakho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari.Then the Blessed One, traveling by stages, arrived at Rājagaha.
tatra sudaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.There he stayed in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
tena kho pana samayena bhagavato udaravātābādho hoti.On that occasion, the Blessed One had a stomach-wind illness.
athakho āyasmā ānando pubbepi bhagavato udaravātābādho tekaṭulāya yāguyā phāsu hotīti sāmaṁ tilaṁpi taṇḍulaṁpi muggaṁpi viññāpetvā anto vāsetvā anto sāmaṁ pacitvā bhagavato upanāmesi pivatu bhagavā tekaṭulaṁ yāgunti.Then Ven. Ānanda, (thinking,) “Before, when the Blessed One had stomach-wind illness, triple-pungent conjey made him feel at ease,” having himself asked for sesame seeds, rice, and green gram, having stored it inside and cooked it himself inside, presented it to the Blessed One, (saying,) “May the Blessed One drink some triple-pungent conjey.”
(Mv.VI.17.2) jānantāpi tathāgatā pucchanti jānantāpi na pucchantiKnowing, Tathāgatas ask. Knowing, they don’t ask.
kālaṁ viditvā pucchanti kālaṁ viditvā na pucchantiConsidering the time, they ask. Considering the time, they don’t ask.
atthasañhitaṁ tathāgatā pucchanti no anatthasañhitaṁ anatthasañhite setughāto tathāgatānaṁ.Tathāgatas ask in a way that is connected to the goal /welfare, not in a way unconnected to the goal/welfare. Tathāgatas have cut off the bridge in reference to things that are unconnected to the goal/welfare.
dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti dhammaṁ vā desessāma sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññāpessāmāti.Buddhas, Blessed Ones, cross-question monks for two reasons: (thinking,) “I will teach the Dhamma,” or (thinking,) “I will lay down a training rule.”
athakho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi kutāyaṁ ānanda yāgūti.Then the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, where did this conjey come from?”
athakho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi.Then Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One.
(Mv.VI.17.3) vigarahi buddho bhagavā ananucchavikaṁ ānanda ananulomikaṁ appaṭirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁThe Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Ānanda, it is unseemly, unbecoming, unsuitable, unworthy of a contemplative, improper, and not to be done.
kathaṁ hi nāma tvaṁ ānanda evarūpāya bāhullāya cetessasi yadapi ānanda anto vutthaṁ tadapi akappiyaṁ yadapi anto pakkaṁ tadapi akappiyaṁ yadapi sāmaṁ pakkaṁ tadapi akappiyaṁ netaṁ ānanda appasannānaṁ vā pasādāya .pe.“Ānanda, how could you be intent on this kind of abundance? Whatever is stored indoors is unallowable. Whatever is cooked indoors is unallowable. Whatever is cooked by oneself is unallowable. Ānanda, this neither inspires faith in the faithless …”
vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiHaving rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks:
na bhikkhave anto vutthaṁ anto pakkaṁ sāmaṁ pakkaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassa.“One should not consume what has been stored indoors, cooked indoors, or cooked by oneselves. Whoever should consume it: an offense of wrong doing. [BMC: 1 BMCI: Pc 38: Non-offenses 2 BMCII Chap. 4: Cooking & storing foods 3 BMCII Chap. 7: Food storage place]
(Mv.VI.17.4) anto ce bhikkhave vutthaṁ anto pakkaṁ sāmaṁ pakkaṁ tañce paribhuñjeyya āpatti tiṇṇaṁ dukkaṭānaṁ.“Monks, if one should consume what has been stored indoors, cooked indoors, cooked by oneselves: an offense of three wrong doings.
anto ce bhikkhave vutthaṁ anto pakkaṁ aññehi pakkaṁ tañce paribhuñjeyya āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ.“Monks, if one should consume what has been stored indoors, cooked indoors, cooked by others: an offense of two wrong doings.
anto ce bhikkhave vutthaṁ bahi pakkaṁ sāmaṁ pakkaṁ tañce paribhuñjeyya āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ.“Monks, if one should consume what has been stored indoors, cooked outside, cooked by oneselves: an offense of two wrong doings.</span>
(Mv.VI.17.5) bahi ce bhikkhave vutthaṁ anto pakkaṁ sāmaṁ pakkaṁ tañce paribhuñjeyya āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ.“Monks, if one should consume what has been stored outside, cooked indoors, cooked by oneselves: an offense of two wrong doings.
anto ce bhikkhave vutthaṁ bahi pakkaṁ aññehi pakkaṁ tañce paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassa.“Monks, if one should consume what has been stored indoors, cooked outside, cooked by others: an offense of wrong doing.
bahi ce bhikkhave vutthaṁ anto pakkaṁ aññehi pakkaṁ tañce paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassa.“Monks, if one should consume what has been stored outside, cooked indoors, cooked by others: an offense of wrong doing.
bahi ce bhikkhave vutthaṁ bahi pakkaṁ sāmaṁ pakkaṁ tañce paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassa.“Monks, if one should consume what has been stored outside, cooked outside, cooked by oneselves: an offense of wrong doing.
bahi ce bhikkhave vutthaṁ bahi pakkaṁ aññehi pakkaṁ tañce paribhuñjeyya anāpattīti.“Monks, if one should consume what has been stored outside, cooked outside, cooked by others: no offense.”
(Mv.VI.17.6) [50] tena kho pana samayena bhikkhū bhagavatā sāmapāko paṭikkhittoti punapāke kukkuccāyanti.Now at that time monks, (thinking,) The Blessed One has prohibited cooking by oneselves,” were anxious about reheating.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave punapākaṁ pacitunti.“Monks, I allow reheating.”
(Mv.VI.17.7) [51] tena kho pana samayena rājagahaṁ dubbhikkhaṁ hoti.Now at that time Rājagaha was in a famine.
manussā loṇampi telampi taṇḍulampi khādanīyampi ārāmaṁ āharanti.People brought salt, sesame seeds, rice, and non-staple foods to the monastery.
tāni bhikkhū bahi vāsentiThe monks stored them outdoors.
ukkapiṇḍakāpi khādanti corāpi haranti.Small animals chewed them and thieves stole them.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave anto vāsetunti.“I allow storing indoors.” BMC BMCII Chap. 7: Food storage place]
anto vāsetvā bahi pācenti damakā parivārenti.Having stored it indoors, they cooked it outdoors. Beggars surrounded them.
bhikkhū avissaṭṭhā paribhuñjanti.The monks warily consumed it.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave anto pacitunti.“Monks, I allow cooking indoors.”
dubbhikkhe kappiyakārakā bahutaraṁ haranti appataraṁ bhikkhūnaṁ denti.Because of the famine, those who made (the food) allowable took more than they gave to the monks.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave sāmaṁ pacituṁ.“Monks, I allow that you cook for yourselves.”
anujānāmi bhikkhave anto vutthaṁ anto pakkaṁ sāmaṁ pakkanti.“Monks, I allow what is stored indoors, cooked indoors, and cooked by oneselves.”

</table>

go back to MV VI 04 go to MV VI 06


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv06/mv.06.05.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann