en:tipitaka:vin:mv:mv06:mv.06.20.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Kappiyabhūmianujānanā: The Allowance for a Proper (Storage) Place 'line by line'

Kappiyabhūmianujānanā

Summary:

Mv VI 20 PTS: Mv VI 32 | CS: vin.mv.06.20

Kappiyabhūmianujānanā

'Line by Line'

The Allowance for a Proper (Storage) Place

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

179. kappiyabhūmianujānanā (Mv.VI.32.1) The Allowance for a Proper (Storage) Place

<table class=“maha”>

[81] tena kho pana samayena vesālī subhikkhā hoti susassā sulabhapiṇḍā sukarā uñchena paggahena yāpetuṁ.Now at that time Vesālī was well-stocked with food and the crops were good. Almsfood was easy to obtain and it was easy to keep oneself going by gathering offerings.
athakho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādiThen, as the Blessed One was alone in seclusion, this train of thought arose in his awareness:
yāni tāni mayā bhikkhūnaṁ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe antovutthaṁ antopakkaṁ sāmaṁpakkaṁ uggahitapaṭiggahitakaṁ tato nīhaṭaṁ purebhattaṁ paṭiggahitaṁ vanaṭṭhaṁ pokkharaṭṭhaṁ ajjāpi nu kho tāni bhikkhū paribhuñjantīti.“Those things that were allowed by me for the monks when food was scarce, crops bad, and almsfood difficult to obtain: what was stored indoors, cooked indoors, cooked by oneself, accepting formally what was picked up; what was taken back from there; what was formally accepted before the meal; what grows in the woods; what grows in a lotus pond: Are the monks still making use of them even today?”
athakho bhagavā sāyaṇhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesiThen, when it was evening, the Blessed One rose from his seclusion and addressed Ven. Ānanda,
yāni tāni ānanda mayā bhikkhūnaṁ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe antovutthaṁ antopakkaṁ sāmaṁpakkaṁ uggahitapaṭiggahitakaṁ tato nīhaṭaṁ purebhattaṁ paṭiggahitaṁ vanaṭṭhaṁ pokkharaṭṭhaṁ ajjāpi nu kho tāni bhikkhū paribhuñjantīti.“Those things that were allowed by me for the monks when food was scarce, crops bad, and almsfood difficult to obtain: what was stored indoors, cooked indoors, cooked by oneself, accepting formally what was picked up; what was taken back from there; what was formally accepted before the meal; what grows in the woods; what grows in a lotus pond: Are the monks still making use of them even today?”
paribhuñjanti bhagavāti.“They are making use of them, Blessed One.”
(Mv.VI.32.2) athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
yāni tāni bhikkhave mayā bhikkhūnaṁ anuññātāni dubbhikkhe dussasse dullabhapiṇḍe antovutthaṁ antopakkaṁ sāmaṁpakkaṁ uggahitapaṭiggahitakaṁ tato nīhaṭaṁ purebhattaṁ paṭiggahitaṁ vanaṭṭhaṁ pokkharaṭṭhaṁ tānāhaṁ ajjatagge paṭikkhipāmi“Those things that were allowed by me for the monks when food was scarce, crops bad, and almsfood difficult to obtain: what was stored indoors, cooked indoors, cooked by oneself, accepting formally what was picked up; what was taken back from there; what was formally accepted before the meal; what grows in the woods; what grows in a lotus pond: From this day forward I rescind them. [BMC: 1 BMCI: Pc 35 2 BMCI: Pc 40: Effort]
na bhikkhave antovutthaṁ antopakkaṁ sāmaṁpakkaṁ uggahitapaṭiggahitakaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassa.“One should not consume what is stored indoors, cooked indoors, cooked by oneself; or what was formally accepted after having been picked up: Whoever should consume it: an offense of wrong doing. BMC BMCI: Pc38: Non-offenses]
na ca bhikkhave tato nīhaṭaṁ purebhattaṁ paṭiggahitaṁ vanaṭṭhaṁ pokkharaṭṭhaṁ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya yathādhammo kāretabbo.“Nor should one, having eaten and refused (further food), consume food that is not left over if it has been brought back from there (the place where the meal was offered), if it was formally accepted before the meal, if it grows in the woods or a lotus pond. Whoever should consume these is to be dealt with in accordance with the rule Pc 35 BMCI: Pc 35].”
(Mv.VI.33.1) [82] tena kho pana samayena jānapadā manussā bahuṁ loṇaṁpi telaṁpi taṇḍulaṁpi khādanīyaṁpi sakaṭesu āropetvā bahārāmakoṭṭhake sakaṭaparivattaṁ karitvā acchanti yadā paṭipāṭiṁ labhissāma tadā bhattaṁ karissāmāti.Now on that occasion, people in the countryside, loading carts with a large quantity of salt, oil, husked rice, and staple foods, circled their wagons outside the gatehouse of the monastery and waited, (thinking,) “When it’s our turn, then we’ll make a meal.”
mahā ca megho uggato hoti.A large cloud rose up.
</a>athakho te manussā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocuṁ idha bhante ānanda bahuṁ loṇaṁpi telaṁpi taṇḍulaṁpi khādanīyaṁpi sakaṭesu āropitā tiṭṭhantiSo they went to Ven. Ānanda and, on arrival, said to him, “Here, venerable sir, we have loaded up a large quantity of salt, oil, husked rice, and staple foods in wagons, and they are waiting.”
mahā ca megho uggato kathaṁ nu kho bhante ānanda paṭipajjitabbanti.“But a large cloud has risen up. What should we do?”
athakho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi.Then Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One.
(Mv.VI.33.2) tenahi ānanda saṅgho paccantimaṁ vihāraṁ kappiyabhūmiṁ sammannitvā tattha vāsetu yaṁ saṅgho ākaṅkhati vihāraṁ vā aḍḍhayogaṁ vā pāsādaṁ vā hammiyaṁ vā guhaṁ vā.“In that case, Ānanda, the Saṅgha, having authorized a building on the perimeter (of the monastery) as a proper (storage) place, let it (food) be kept there — whichever the Saṅgha desires: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, a cell.” [BMC: 1 BMCII Chap. 7: Food storage place 2 BMCI: Pc38: Non-offenses]
evañca pana bhikkhave sammannitabbo.“Monks, it should be authorized like this:
byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:
suṇātu me bhante saṅgho yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ vihāraṁ kappiyabhūmiṁ sammanneyya.“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, it should authorize such-and-such dwelling as a proper (storage) place.
esā ñatti.“‘This is the motion.
suṇātu me bhante saṅgho saṅgho itthannāmaṁ vihāraṁ kappiyabhūmiṁ sammannati.“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha is authorizing such-and-such dwelling as a proper (storage) place.
yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa kappiyabhūmiyā sammati so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.“‘He to whom the authorization of such-and-such dwelling as a proper (storage) place is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.
sammato saṅghena itthannāmo vihāro kappiyabhūmi.“‘Such-and-such dwelling has been authorized by the Saṅgha as a proper (storage) place.
khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.
evametaṁ dhārayāmīti.“‘Thus do I hold it.’”
(Mv.VI.33.3) tena kho pana samayena manussā tattheva sammatikāya kappiyabhūmiyā yāguyo pacanti bhattāni pacanti sūpāni sappādenti [me: sampādenti] maṁsāni koṭṭenti kaṭṭhāni phālenti uccāsaddaṁ mahāsaddaṁ karonti.Now at that time, right there in the authorized proper (storage) place, people were cooking conjey, cooking meals, preparing curries, pulverizing meat, splitting firewood, and making a shrill noise, a great noise.
assosi kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya uccāsaddaṁ mahāsaddaṁ kākoravasaddaṁAs the night was ending, the Blessed One got up and heard the shrill noise, the great noise, like the sound of crows calling.
sutvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi kinnu kho so ānanda uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddoti.On hearing it, he addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, what is that shrill noise, that great noise, like the sound of crows calling?”
(Mv.VI.33.4) etarahi bhante manussā tattheva sammatikāya kappiyabhūmiyā yāguyo pacanti bhattāni pacanti sūpāni sampādenti maṁsāni koṭṭenti kaṭṭhāni phālenti so eso bhagavā uccāsaddo mahāsaddo kākoravasaddoti.“Lord, at this time, right there in the authorized proper (storage) place, people are cooking conjey, cooking meals, preparing curries, pulverizing meat, and splitting firewood. That’s the shrill noise, the great noise, like the sound of crows calling.”
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
na bhikkhave sammatikā kappiyabhūmi paribhuñjitabbā yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassa“Monks, one should not make use of an authorized proper (storage) place. Whoever makes use of one: an offense of wrong doing.
anujānāmi bhikkhave tisso kappiyabhūmiyo ussāvanantikaṁ gonisādikaṁ gahapatikanti.“I allow three types of proper (storage) places: conterminous with the proclamation, a cattle-resting (place), a lay-person’s (place).”
(Mv.VI.33.5) tena kho pana samayena āyasmā yasojo gilāno hoti.Now at that time Ven. Yasoja was sick.
tassatthāya bhesajjāni āhariyanti.Medicine was brought for him.
tāni bhikkhū bahi vāsenti.The monks stored it outside.
ukkapiṇḍakāpi khādanti corāpi haranti.Small animals chewed on it, and thieves took it.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave sammatikaṁ kappiyabhūmiṁ paribhuñjituṁ.“Monks, I allow that an authorized proper (storage) place be used.
anujānāmi bhikkhave catasso kappiyabhūmiyo ussāvanantikaṁ gonisādikaṁ gahapatikaṁ sammatikanti.“I allow four types of proper (storage) places: conterminous with the proclamation, a cattle-resting (place), a lay-person’s (place), and authorized.”

</table>

<!–

Notes

<div notes>

1.

</dd>

<dt><span

en/tipitaka/vin/mv/mv06/mv.06.20.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann