en:tipitaka:vin:mv:mv06:mv.06.21.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Meṇḍakagahapativatthu: The Story of Meṇḍaka the Householder 'line by line'

Meṇḍakagahapativatthu

Summary:

Mv VI 21 PTS: Mv VI 34 | CS: vin.mv.06.21

Meṇḍakagahapativatthu

'Line by Line'

The Story of Meṇḍaka the Householder

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

180. meṇḍakagahapativatthu (Mv.VI.34.1) The Story of Meṇḍaka the Householder

<table class=“maha”>

[83] tena kho pana samayena bhaddiye nagare meṇḍako gahapati paṭivasati.Now at that time Meṇḍaka the householder lived in the city of Bhaddiya.
tassa evarūpo iddhānubhāvo hoti sīsaṁ nahāyitvā dhaññāgāraṁ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdati.He had this kind of supernatural power: Having bathed his head and had the granary swept, he would sit outside the door.
antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṁ pūreti.From the sky, a stream of grain would pour down and fill the granary.
bhariyāya evarūpo iddhānubhāvo hoti ekaṁyeva āḷhakathālikaṁ upanisīditvā ekañca sūpagiñjarakaṁ dāsakammakaraporisaṁ bhattena parivisati.His wife had this kind of supernatural power: Having sat down near a single one-āḷhaka bowl and a single curry-pot, she could serve the slaves and workmen with a meal.
na tāva taṁ khīyati yāva sā na vuṭṭhāti.It wouldn’t run out as long as she didn’t get up.
puttassa evarūpo iddhānubhāvo hoti ekaṁyeva sahassatthavikaṁ gahetvā dāsakammakaraporisassa chammāsikaṁ vetanaṁ deti.His son had this kind of supernatural power: Taking a single bag of a thousand, he would give the slaves and workmen their wages for six months.
na tāva taṁ khīyati yāvassa hatthagatā.It wouldn’t run out as long as it was in his hand.
(Mv.VI.34.2) suṇisāya evarūpo iddhānubhāvo hoti ekaṁyeva catudoṇikaṁ piṭakaṁ upanisīditvā dāsakammakaraporisassa chammāsikaṁ bhattaṁ deti.His daughter-in-law had this kind of supernatural power: Having sat down near a single four-doṇa(1) basket, she could give ten workmen their food for six months.
na tāva taṁ khīyati yāva sā na vuṭṭhāti.It wouldn’t run out as long as she didn’t get up.
dāsassa evarūpo iddhānubhāvo hoti ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchanti.His slave had this kind of supernatural power: Plowing with a single plowshare, he cut seven furrows.
(Mv.VI.34.3) assosi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro amhākaṁ kira vijite bhaddiye nagare meṇḍako gahapati paṭivasatiKing Seniya Bimbisāra of Magadha heard that, “They say that in our kingdom, Meṇḍaka the householder is living in the city of Bhaddiya.
tassa evarūpo iddhānubhāvo sīsaṁ nahāyitvā dhaññāgāraṁ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdati antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṁ pūreti“He has this kind of supernatural power: Having bathed his head and had the granary swept, he sits outside the door. From the sky, a stream of grain pours down and fills the granary.
bhariyāya evarūpo iddhānubhāvo ekaṁyeva āḷhakathālikaṁ upanisīditvā ekañca sūpagiñjarakaṁ dāsakammakaraporisaṁ bhattena parivisati na tāva taṁ khīyati yāva sā na vuṭṭhāti“His wife has this kind of supernatural power: Having sat down near a single one-āḷhaka bowl and a single curry-pot, she can serve the slaves and workmen with a meal. It doesn’t run out as long as she doesn’t get up.
puttassa evarūpo iddhānubhāvo ekaṁyeva sahassatthavikaṁ gahetvā dāsakammakaraporisassa chammāsikaṁ vetanaṁ deti na tāva taṁ khīyati yāvassa hatthagatā“His son has this kind of supernatural power: Taking a single bag of a thousand, he gives the slaves and workmen their wages for six months. It doesn’t run out as long as it’s in his hand.
(Mv.VI.34.4) suṇisāya evarūpo iddhānubhāvo ekaṁyeva catudoṇikaṁ piṭakaṁ upanisīditvā dāsakammakaraporisassa chammāsikaṁ bhattaṁ deti na tāva taṁ khīyati yāva sā na vuṭṭhāti“His daughter-in-law has this kind of supernatural power: Having sat down near a single four-doṇa basket, she can give ten workmen their food for six months. It doesn’t run out as long as she doesn’t get up.
dāsassa evarūpo iddhānubhāvo ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchantīti.“His slave has this kind of supernatural power: Plowing with a single plowshare, he cuts seven furrows.”
(Mv.VI.34.5) athakho rājā māgadho seniyo bimbisāro aññataraṁ sabbatthakaṁ mahāmattaṁ āmantesi amhākaṁ kira bhaṇe vijite bhaddiye nagare meṇḍako gahapati paṭivasati tassa evarūpo iddhānubhāvo sīsaṁ nahāyitvā dhaññāgāraṁ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdati antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṁ pūreti .pe.Then King Seniya Bimbisāra of Magadha addressed a certain all-purpose minister, “I say, in our kingdom, they say, Meṇḍaka the householder is living in the city of Bhaddiya. He has this kind of supernatural power: Having bathed his head and had the granary swept, he sits outside the door. From the sky, a stream of grain pours down and fills the granary. …
dāsassa evarūpo iddhānubhāvo ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchanti“His slave has this kind of supernatural power: Plowing with a single plowshare, he cuts seven furrows.
gaccha bhaṇe jānāhi yathā mayā sāmaṁ diṭṭho evaṁ tava diṭṭho bhavissatīti.“I say, go and find out (about it): What you have seen will be as if seen by me.”
evaṁ devāti kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissuṇitvā caturaṅginiyā senāya yena bhaddiyaṁ tena pāyāsiResponding, “As you say, your majesty,” to King Seniya Bimbisāra of Māgadha, he set forth for Bhaddiya with a fourfold army.
(Mv.VI.34.6) anupubbena yena bhaddiyaṁ yena meṇḍako gahapati tenupasaṅkamiTraveling by stages, he arrived there and went to Meṇḍaka the householder.
upasaṅkamitvā meṇḍakaṁ gahapatiṁ etadavoca ahañhi gahapati raññā āṇatto amhākaṁ kira bhaṇe vijite bhaddiye nagare meṇḍako gahapati paṭivasati tassa evarūpo iddhānubhāvo sīsaṁ nahāyitvā dhaññāgāraṁ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdati antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṁ pūreti .pe.On arrival he said to Meṇḍaka, “I’ve been commanded by the king, householder, (saying,) ‘I say, in our kingdom, they say, Meṇḍaka the householder is living in the city of Bhaddiya. He has this kind of supernatural power: Having bathed his head and had the granary swept, he sits outside the door. From the sky, a stream of grain pours down and fills the granary. …
dāsassa evarūpo iddhānubhāvo ekena naṅgalena kasantassa satta sītāyo gacchanti gaccha bhaṇe jānāhi yathā mayā sāmaṁ diṭṭho evaṁ tava diṭṭho bhavissatīti passāma te gahapati iddhānubhāvanti.“‘… His slave has this kind of supernatural power: Plowing with a single plowshare, he cuts seven furrows. I say, go and find out (about it): It will be as if what is seen by you was seen by me myself.’ We would like to see your supernatural power, householder.”
athakho meṇḍako gahapati sīsaṁ nahāyitvā dhaññāgāraṁ sammajjāpetvā bahidvāre nisīdi.Then Meṇḍaka the householder, having bathed his head and had the granary swept, sat outside the door.
antalikkhā dhaññassa dhārā opatitvā dhaññāgāraṁ pūresi.From the sky, a stream of grain poured down and filled the granary.
diṭṭho te gahapati iddhānubhāvo bhariyāya te iddhānubhāvaṁ passāmāti.“We have seen your supernatural power, householder. We would like to see your wife’s supernatural power.”
(Mv.VI.34.7) athakho meṇḍako gahapati bhariyaṁ āṇāpesi tenahi caturaṅginiṁ senaṁ bhattena parivisāti.So Meṇḍaka the householder told his wife, “In that case, serve the fourfold army with a meal.”
athakho meṇḍakassa gahapatissa bhariyā ekaṁyeva āḷhakathālikaṁ upanisīditvā ekañca sūpagiñjarakaṁ caturaṅginiṁ senaṁ bhattena parivisi.Having sat down near a single one-āḷhaka bowl and a single curry-pot, Meṇḍaka the householder’s wife served the fourfold army with a meal.
na tāva taṁ khīyati yāva sā na vuṭṭhāti.It didn’t run out as long as she didn’t get up.
diṭṭho te gahapati bhariyāya iddhānubhāvo puttassa te iddhānubhāvaṁ passāmāti.“We have seen your wife’s supernatural power, householder. We would like to see your son’s supernatural power.”
(Mv.VI.34.8) athakho meṇḍako gahapati puttaṁ āṇāpesi tenahi caturaṅginiyā senāya chammāsikaṁ vetanaṁ dehīti.So Meṇḍaka the householder told his son, “In that case, give the fourfold army their wages for six months.”
athakho meṇḍakassa gahapatissa putto ekaṁyeva sahassatthavikaṁ gahetvā caturaṅginiyā senāya chammāsikaṁ vetanaṁ adāsi.Taking a single bag of a thousand, Meṇḍaka the householder’s son gave the fourfold army their wages for six months.
na tāva taṁ khīyati yāvassa hatthagatā.It didn’t run out as long as it was in his hand.
diṭṭho te gahapati puttassa iddhānubhāvo suṇisāya te iddhānubhāvaṁ passāmāti.“We have seen your son’s supernatural power, householder. We would like to see your daughter-in-law’s supernatural power.”
(Mv.VI.34.9) athakho meṇḍako gahapati suṇisaṁ āṇāpesi tenahi caturaṅginiyā senāya chammāsikaṁ bhattaṁ dehīti.So Meṇḍaka the householder told his daughter-in-law, “In that case, give the fourfold army their food for six months.”
athakho meṇḍakassa gahapatissa suṇisā ekaṁyeva catudoṇikaṁ piṭakaṁ upanisīditvā caturaṅginiyā senāya chammāsikaṁ bhattaṁ adāsi.Having sat down near a single four-doṇa basket, Meṇḍaka the householder’s daughter-in-law gave the fourfold army food for six months.
na tāva taṁ khīyati yāva sā na vuṭṭhāti.It didn’t run out as long as she didn’t get up.
diṭṭho te gahapati suṇisāya iddhānubhāvo dāsassa te iddhānubhāvaṁ passāmāti.“We have seen your daughter-in-law’s supernatural power, householder. We would like to see your slave’s supernatural power.”
mayhaṁ kho sāmi dāsassa iddhānubhāvo khette passitabboti.“Master, my slave’s supernatural power is to be seen in the field.”
alaṁ gahapati diṭṭho te dāsassapi iddhānubhāvoti.“Enough, householder. We’ve seen your slave’s supernatural power.” [i.e., ‘We’ll call it seen.’]
athakho so mahāmatto caturaṅginiyā senāya punadeva rājagahaṁ paccāgacchi yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṁ ārocesi.Then the minister went back to Rājagaha again with the fourfold army, and went to King Seniya Bimbisāra of Māgadha. On arrival, he reported the matter to the king.
(Mv.VI.34.10) [84] athakho bhagavā vesāliyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena bhaddiyaṁ tena cārikaṁ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhaterasehi bhikkhusatehi.Then the Blessed One, having stayed at Vesālī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bhaddiya, along with a large Saṅgha of monks — 1,250 monks.
athakho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhaddiyaṁ tadavasari.Then, traveling by stages, he arrived at Bhaddiya.
</a> tatra sudaṁ bhagavā bhaddiye viharati jātiyāvane.There at Bhaddiya, the Blessed One stayed in Jāti’s Grove.
(Mv.VI.34.11) assosi kho meṇḍako gahapati samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito bhaddiyaṁ anuppatto bhaddiye viharati jātiyāvaneMeṇḍaka the householder heard that, “Master Gotama the contemplative — the son of the Sakyans, having gone forth from the Sakyan clan, has arrived at Bhaddiya and is staying in Jāti’s Grove.
taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁkalyāṇo kittisaddo abbhuggato itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā so imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti so dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotīti.“And of that master Gotama this fine reputation has spread: ‘He is indeed a Blessed One, worthy & rightly self-awakened, consummate in clear-knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unexcelled trainer of people fit to be tamed, teacher of devas & human beings, awakened, blessed. He has made known — having realized it through direct knowledge — this world with its devas, Māras, & Brahmās, its generations with their contemplatives & brahmans, their rulers & common people. He has explained the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; has expounded the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure. It is good to see such a worthy one.’”
(Mv.VI.34.12) athakho meṇḍako gahapati bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ bhadraṁ yānaṁ abhirūhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bhaddiyā niyyāsi bhagavantaṁ dassanāya.Then Meṇḍaka the householder, having had auspicious vehicles yoked, mounting an auspicious vehicle, set out from Bhaddiya with the auspicious vehicles to see the Blessed One.
addasaṁsu kho sambahulā titthiyā meṇḍakaṁ gahapatiṁ dūrato va āgacchantaṁ disvāna meṇḍakaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ kahaṁ tvaṁ gahapati gacchasīti.Several sectarians saw him coming from afar and, on seeing him, said to him, “Where are you going, householder?”
gacchāmahaṁ bhante samaṇaṁ gotamaṁ dassanāyāti.“Venerable sirs, I’m going to see the contemplative Gotama.”
kiṁ pana tvaṁ gahapati kiriyavādo samāno akiriyavādaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissasi“But why, householder, are you, an espouser of a doctrine of action, going to see the contemplative Gotama, an espouser of a doctrine of inaction?
samaṇo hi gahapati gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṁ deseti tena ca sāvake vinetīti.“The contemplative Gotama is an espouser of a doctrine of inaction, teaches the Dhamma for the sake of inaction, and trains his disciples with that.”
(Mv.VI.34.13) athakho meṇḍakassa gahapatissa etadahosi nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati yathāyime titthiyā usūyantītiThen the thought occurred to Meṇḍaka the householder, “Undoubtedly the Blessed One is worthy and rightly self-awakened. That’s why these sectarians are envious.”
yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattiko va yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.Going in his vehicle as far as there was ground for a vehicle, getting down from his vehicle, he went to the Blessed One on foot. On arrival, having bowed to the Blessed One, he sat to one side.
ekamantaṁ nisinnassa kho meṇḍakassa gahapatissa bhagavā anupubbīkathaṁ kathesi seyyathīdaṁ dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi.As he was sitting there, the Blessed One gave him a graduated talk: talk on generosity, talk on virtue, talk on heaven, talk on the drawbacks, lowliness, and defilement of sensuality, and talk on the rewards of renunciation.
yadā bhagavā aññāsi meṇḍakaṁ gahapatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāseti dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.When the Blessed One knew that Meṇḍaka the householder’s mind was ready — malleable, free from hindrances, uplifted, and bright — he proclaimed the characteristic Dhamma talk of Buddhas: stress, origination, cessation, and path.
seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya evameva meṇḍakassa gahapatissa tasmiṁyevāsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi yaṅkiñci samudayadhammaṁ sabbantaṁ nirodhammanti.Just as a clean piece of cloth, free from grime, would properly take dye, in the same way the dustless, stainless eye of Dhamma arose for Meṇḍaka the householder as he was sitting right there — “Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”
athakho meṇḍako gahapati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṁkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthu sāsane bhagavantaṁ etadavocaThen Meṇḍaka the householder, having seen the Dhamma, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over and beyond uncertainty, having no more perplexity, having gained fearlessness, independence of others with regard to the Teacher’s message, said to the Blessed One,
abhikkantaṁ bhante abhikkantaṁ bhante seyyathāpi bhante nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya paṭicchannaṁ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya andhakāre vā telappajjotaṁ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhantīti evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito“Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has Master Gotama — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear.
esāhaṁ bhante bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca“I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, & to the Saṅgha of monks.
upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ“May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forward, for life.
adhivāsetu ca me bhante bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenāti.“And may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”
adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.The Blessed One acquiesced with silence.
(Mv.VI.34.14) athakho meṇḍako gahapati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.Then Meṇḍaka the householder, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.
athakho meṇḍako gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi kālo bhante niṭṭhitaṁ bhattanti.Then, at the end of the night, Meṇḍaka the householder, having ordered exquisite staple and non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Lord. The meal is ready.”
athakho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena meṇḍakassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and — carrying his bowl & outer robe — went to the residence of Meṇḍaka the householder and, on arrival, sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.
(Mv.VI.34.15) athakho meṇḍakassa gahapatissa bhariyā ca putto ca suṇisā ca dāso ca yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.Then Meṇḍaka the householder’s wife, son, daughter-in-law, and slave went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
tesaṁ bhagavā anupubbīkathaṁ kathesi seyyathīdaṁ dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi.As they were sitting there, the Blessed One gave them a graduated talk: talk on generosity, talk on virtue, talk on heaven, talk on the drawbacks, lowliness, and defilement of sensuality, and talk on the rewards of renunciation.
yadā bhagavā aññāsi te kallacitte muducitte vinīvaraṇacitte udaggacitte pasannacitte atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ.When the Blessed One knew that their minds were ready — malleable, free from hindrances, uplifted, and bright — he proclaimed the characteristic Dhamma talk of Buddhas: stress, origination, cessation, and path.
seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya evameva tesaṁ tasmiṁyevāsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi yaṅkiñci samudayadhammaṁ sabbantaṁ nirodhadhammanti.Just as a clean piece of cloth, free from grime, would properly take dye, in the same way the dustless, stainless eye of Dhamma arose for them as they were sitting right there — “Whatever is subject to origination is all subject to cessation.”
te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṁkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthu sāsane bhagavantaṁ etadavocuṁThen, having seen the Dhamma, having attained the Dhamma, having known the Dhamma, having fathomed the Dhamma, having crossed over and beyond uncertainty, having no more perplexity, having gained fearlessness, independence of others with regard to the Teacher’s message, they said to the Blessed One,
abhikkantaṁ bhante abhikkantaṁ bhante seyyathāpi bhante nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya paṭicchannaṁ vā vivareyya mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya andhakāre vā telappajjotaṁ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhantīti evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito ete mayaṁ bhante bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gateti.“Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has Master Gotama — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear. May Master Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge from this day forward, for life.”
(Mv.VI.34.16) athakho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi.Then, with his own hands, Meṇḍaka the householder served and satisfied the Saṅgha of monks with the Buddha at its head with exquisite staple and non-staple food. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, he sat to one side.
ekamantaṁ nisinno kho meṇḍako gahapati bhagavantaṁ etadavoca yāva bhante bhagavā bhaddiye viharati [ME inserts: tāva] ahaṁ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dhuvabhattenāti.As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, for as long as the the Blessed One is staying in Bhaddiya, I (offer) the Saṅgha of monks, with the Buddha at its head, regular meals.”
athakho bhagavā meṇḍakaṁ gahapatiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.The Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged Meṇḍaka the householder with Dhamma talk, got up from his seat and left.

</table>

Notes

1.

1 doṇa = 4 aḷhaka.

go back to MV VI 20 go to MV VI 22


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv06/mv.06.21.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann