User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv06:mv.06.tas.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Tassuddāna: Mnemonic Verses 'line by line'

Tassuddāna

Summary:

Mv VI 27 PTS: Mv VI 40 | CS: vin.mv.06.27

Tassuddāna

'Line by Line'

Mnemonic Verses

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

tassuddānaṁ Summary

<table class=“maha”>

Sāradike vikālepi vasaṁ mūle piṭṭhehi ca kasāvehi paṇṇaṁ phalaṁ jatu loṇaṁ ca chakkaṇaṁIn the autumn, and in the wrong time, tallow, along with roots, also ground, with astringent-decoctions — leaves, fruit, resin, salt, and dung.
cuṇṇaṁ cālinī maṁsañca añjanaṁ upapiṁsanaṁ añjanī uccāpāruttā salākā salākodhanīPowder, a sifter, and flesh, ointment, powdered, an ointment box, fancy, open, a stick, a stick-case.
thavikaṁ vaddhakaṁ suttaṁ muddhanitelanatthu ca natthukaraṇī dhūmañca nettañcāpidhanatthaviA bag, a carrying strap, a string, oil for the head, and a nose-treatment, a nose-tube and smoke, a (smoke-inhaling) tube, lid, bag.
telapākesu majjañca atikkhittaṁ abbhañjanaṁ tumbaṁ sedaṁ sambhārañca mahābhaṅgodakaṁ tathāAlcohol in the oil-decoction, too much put in, rubbing oil, a flask, sweat, and ingredients, as well as a great hemp-water.
dakakoṭṭhaṁ lohitañca visāṇaṁ pādabbhañjanaṁ majjaṁ [ME: pajjaṁ] satthaṁ kasāvañca tilakakkakabaḷikaṁA water-tub, blood, moxibustion, foot-rub, foot-salve, a knife, and an astringent, sesame paste, a compress.
colaṁ sāsapakuḍḍañca dhūmasakkharikāya ca vaṇatelaṁ vikāsāyaṁ vikaṭañca paṭiggahaṁA bandage, mustard-seed powder, fumigating, and with a salt crystal, wound-oil, an old piece of cloth, and filthy things, received.
gūthaṁ karonto lobī ca [ME: loḷiñca] khāraṁ muttaharīṭakī gandhā virecanañceva acchākaṭaṁ kaṭākaṭaṁOne making excrement, and turned up, an alkaline, urine and yellow myrobalan, scents and a purgative, clarified, clear, slightly thick.
Paṭicchādanī pabbhārā ārāmī sattahena ca guḷaṁ muggaṁ sucīrañca sāmapākā punāpaceMeat broth, mountainsides, a monastery attendant, and for seven days, sugar lumps, green-gram, and loṇasocīraka, cooked by oneself, and reheated.
punānuññāsi dubbhikkhe phalañca tilakhādanī purebhattaṁ kāyadāho nibbaṭṭañca bhagandalaṁHe allowed it again in the famine, fruit, sesame, and non-staple food, before the meal, a body-inflammation, spit-out, a hemorrhoid.
vatthikammañca suppī ca manussamaṁsameva ca hatthiassā sunakho ca ahi sīhabyagghadīpikaṁString-treatment and the Suppiyas, human flesh, elephant, horse, and dog, snake, lion, tiger, and leopard.
acchataracchamaṁsañca paṭipāṭi ca yāgu ca taruṇaṁ aññatra guḷaṁ sunīdhāvasathāgaraṁBear and hyena flesh, a turn, and conjey, newly confident, a certain place, sugar lumps, Sunīdha, the rest-house.
gaṅgā koṭisaccakathā ambapālī ca licchavī uddissa kataṁ subhikkhaṁ punareva paṭikkhipiThe Ganges, the Discussion of the Truths at Koṭi Ambapālī and the Licchavis, made for him, well-stocked with food again, he rescinded them.
megho yaso meṇḍako ca gorasaṁ pātheyyakena ca keṇī ambo jambu coca- mocamadhumuddikasālukaṁA cloud, Yasoja, and Meṇḍaka, products of the cow, with provisions, Keṇiya, mango, rose-apple, seed-banana, seedless banana, madhu, grape, water-lily.
phārusakaḍākapiṭṭhaṁ ātumāyaṁ nahāpito sāvatthiyaṁ phalaṁ bījaṁ kismiṁ ṭhāne ca kālikāti [ME: kāliketi].Phārusaka, vegetables and flour, at Ātumā, the barber, at Sāvatthī, fruit, seed, under what condition, and in the right time.

</table>

go back to MV VI 26 go to MV VII 1


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv06/mv.06.tas.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann