User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv07:mv.07.12.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Apavilāyananavakaṃ: The Set of Nine on Laying Claim 'line by line'

Apavilāyananavakaṃ

Summary:

Mv VII 12 PTS: Mv VII 11 | CS: vin.mv.07.12

Apavilāyananavakaṃ

'Line by Line'

The Set of Nine on Laying Claim

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

198. apavilāyananavakaṃ (Mv.VII.11.1) The Set of Nine on Laying Claim

<table class=“maha”>

[122] bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth. When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
Apavilāyamānoti ākaṅkhamāno.sub-commentary-western“>“Laying claim to”: wanting.
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti.“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti.“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti.“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭiviso kahaṁ gamissasīti.“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth. Where will you go?’
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti.“He says, ‘I will go to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti.“They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“The thought occurs to him, ‘I will make [have them make] this robe right here. I won’t return (to the other monastery).’
so taṁ cīvaraṁ kāreti.“He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
(Mv.VII.11.2) [123] bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti.“When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti.“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti.“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti.“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti.“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati.“Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti āvuso kahaṁ gamissasīti.“Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti.“He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti.“They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti.“He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti.“When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti.“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti.“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti.“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti.“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati.“Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti āvuso kahaṁ gamissasīti.“Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti.“He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti.“They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti.“When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti.“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti.“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti.“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti.“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati.“Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti āvuso kahaṁ gamissasīti.“Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti.“He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti.“They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti.“He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.“While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
(Mv.VII.11.3) [124] bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth.
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti.“When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti.“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti.“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti.“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti.“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati.“Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence.
tassa taṁ āvāsaṁ gatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“When he has gone to the (second) residence, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti.“He has the robe made.
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe.“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, …
idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.“‘I will make this robe right here. I won’t return.’
so taṁ cīvaraṁ kāreti.“He has the robe made.
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.“While his robe is being made, it gets lost.
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.
apavilāyananavakaṁ niṭṭhitaṁ.The Set of Nine on Laying Claim in finished.

</table>

go back to MV VII 11 go to MV VII 13


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv07/mv.07.12.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann