User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv08:mv.08.19.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Nisīdanādianujānanā: The Allowance of Sitting-cloths 'line by line'

Nisīdanādianujānanā

Summary:

Mv VIII 19 PTS: Mv VIII 16 | CS: vin.mv.08.19

Nisīdanādianujānanā

'Line by Line'

The Allowance of Sitting-cloths

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

220. nisīdanādianujānanā (Mv.VIII.16.1) The Allowance of Sitting-cloths

(Cross-reference: BMC BMCI NP15: Object )

<table class=“maha”>

[156] tena kho pana samayena bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṁ okkamanti.Now at that time monks, having eaten finer staple foods, unalert, with muddled mindfulness, fell sleep.
Tesaṁ muṭṭhassatīnaṁ asampajānānaṁ niddaṁ okkamantānaṁ supinantena asuci muccati senāsanaṁ asucinā makkhiyati.Having falling asleep with muddled mindfulness, unalert, they emitted semen because of a dream. The lodging was splattered with semen.
athakho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto addasa senāsanaṁ asucinā makkhitaṁThen the Blessed One, on an inspection tour of the lodgings with Ven. Ānanda as his attendant monk, saw the lodging splattered with semen.
disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi kimetaṁ ānanda senāsanaṁ makkhitanti.On seeing it, he addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, why is this lodging splattered?”
etarahi bhante bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṁ okkamanti tesaṁ muṭṭhassatīnaṁ asampajānānaṁ niddaṁ okkamantānaṁ supinantena asuci muccati“At this time, lord, the monks, having eaten finer staple foods, unalert, with muddled mindfulness, fell sleep. Having falling asleep with muddled mindfulness, unalert, they emitted semen because of a dream.
tayidaṁ bhagavā senāsanaṁ asucinā makkhitanti.“That’s why the lodging is splattered with semen.”
(Mv.VIII.16.2) Evametaṁ ānanda evametaṁ ānanda muccati hi ānanda tesaṁ muṭṭhassatīnaṁ asampajānānaṁ niddaṁ okkamantānaṁ supinantena asuci“So it is, Ānanda. So it is, Ānanda. Indeed, having falling asleep unalert, with muddled mindfulness, they emitted semen because of a dream.
ye te ānanda bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṁ okkamanti tesaṁ asuci na muccati“Those monks who fall asleep alert, with mindfulness established, don’t emit semen.
yepi te ānanda puthujjanā kāmesu vītarāgā tesaṁ asuci na muccati aṭṭhānametaṁ ānanda anavakāso yaṁ arahato asuci mucceyyāti.“Even run-of-the-mill people, having gone beyond passion for sensuality(1), don’t emit semen. Ānanda, it is impossible that an arahant would emit semen.”
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
idhāhaṁ bhikkhave ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto addasaṁ senāsanaṁ asucinā makkhitaṁ“Monks, just now, as I was on an inspection tour of the lodgings with Ven. Ānanda as my attendant, I saw a lodging splattered with semen.
disvāna ānandaṁ āmantesi kimetaṁ ānanda senāsanaṁ makkhitanti“On seeing it, I addressed Ven. Ānanda, ‘Ānanda, why is this lodging splattered?’
etarahi bhante bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṁ okkamanti tesaṁ muṭṭhassatīnaṁ asampajānānaṁ niddaṁ okkamantānaṁ supinantena asuci muccati tayidaṁ bhagavā senāsanaṁ asucinā makkhitanti“‘At this time, lord, monks, having eaten finer staple foods, unalert, with muddled mindfulness, fell sleep. Having falling asleep unalert, with muddled mindfulness, they emitted semen because of a dream. That’s why the lodging is splattered with semen.’
evametaṁ ānanda evametaṁ ānanda muccati hi ānanda tesaṁ muṭṭhassatīnaṁ asampajānānaṁ niddaṁ okkamantānaṁ Supinantena asuci ye te ānanda bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṁ okkamanti tesaṁ asuci na muccati yepi te ānanda puthujjanā kāmesu vītarāgā tesaṁ asuci na muccati“‘So it is, Ānanda. So it is, Ānanda. Indeed, having falling asleep unalert, with muddled mindfulness, they emitted semen because of a dream. Those monks who fall asleep alert, with mindfulness established, don’t emit semen. Even run-of-the-mill people, having gone beyond sensuality, don’t emit semen.
aṭṭhānametaṁ ānanda anavakāso yaṁ arahato asuci mucceyyāti.“‘Ānanda, it is impossible that an arahant would emit semen.’
(Mv.VIII.16.3) Pañcime bhikkhave ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamato“Monks, there are these five drawbacks for one who falls asleep unalert, with muddled mindfulness:
dukkhaṁ supati dukkhaṁ paṭibujjhati pāpakaṁ supinaṁ passati devatā na rakkhanti asuci muccati“One sleeps poorly, wakes poorly, dreams evil dreams; the devas do not protect one; one emits semen.
ime kho bhikkhave pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṁ okkamato.“These are the five drawbacks for one who falls asleep unalert, with muddled mindfulness.
Pañcime bhikkhave ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamato“Monks, there are these five benefits for one who falls asleep alert, with mindfulness established:
sukhaṁ supati sukhaṁ paṭibujjhati na pāpakaṁ supinaṁ passati devatā rakkhanti asuci na muccati“One sleeps easily, wakes easily, dreams no evil dreams; the devas protect one; one does not emit semen.
ime kho bhikkhave pañca ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamato.“Monks, these are the five benefits for one who falls asleep alert, with mindfulness established.
Anujānāmi bhikkhave kāyaguttiyā cīvaraguttiyā senāsanaguttiyā nisīdananti.“Monks, I allow a sitting cloth for protecting one’s body, protecting one’s robes, protecting the lodging.”
(Mv.VIII.16.4) tena kho pana samayena atikhuddakaṁ nisīdanaṁ na sabbaṁ senāsanaṁ gopeti.Now at that time the sitting cloths were too small, and couldn’t protect the entire dwelling.
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
anujānāmi bhikkhave yāvamahantaṁ paccattharaṇaṁ ākaṅkhati tāvamahantaṁ paccattharaṇaṁ kātunti.“Monks, I allow that a sheet be made as large as one wants.”
(Mv.VIII.17.1) [157] tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyassa āyasmato velaṭṭhasīsassa thullakacchābādho hoti.Now at that time Ven. Ānanda’s preceptor, Ven. Velaṭṭhasīsa, was sick with small pox/chicken pox. [See Mv.VI.9]
tassa lasikāya cīvarāni kāye lagganti.His robes stuck to his body because of the discharge.
tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti.Repeatedly wetting them with water, the monks pulled them off.
athakho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanteThen the Blessed One, wandering on a tour of the lodgings, saw the monks repeatedly wetting those robes with water and pulling them off.
disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca kiṁ imassa bhikkhave bhikkhuno ābādhoti.On seeing them, he went to the monks and, on arrival, said to them, “What is this monk’s illness?”
imassa bhante āyasmato thullakacchābādho lasikāya cīvarāni kāye lagganti tāni mayaṁ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmāti.“Lord, this venerable one is sick with small pox/chicken pox. His robes stick to his body because of the discharge. Wetting them repeatedly, we are pulling them off.”
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
anujānāmi bhikkhave yassa kaṇḍu vā piḷakā vā assāvo vā thullakacchā vā ābādho kaṇḍupaṭicchādinti.“Monks, I allow a skin-eruption covering cloth for anyone with rashes, pustules, running sores, or small pox/chicken pox.
(Mv.VIII.18.1) [158] athakho visākhā migāramātā mukhapuñchanacolaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.Then Visākhā, Migāra’s mother, taking a handkerchief (cloth for wiping the face/mouth), went to the Blessed One and, on arrival, having bowed to the Blessed One, sat to one side.
ekamantaṁ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṁ etadavoca paṭiggaṇhātu me bhante mukhapuñchanacolaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyāti.As she was sitting there, she said to him, “Lord, may the Blessed One accept my handkerchief, which will be for my long-term welfare and happiness.”
Paṭiggahesi bhagavā mukhapuñchanacolaṁ.The Blessed One accepted the handkerchief.
athakho bhagavā visākhaṁ migāramātaraṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Visākhā, Migāra’s mother, with a Dhamma talk.
athakho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s Dhamma talk, she got up from her seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to her right, and left.
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesiThen the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:
anujānāmi bhikkhave mukhapuñchanacolanti.“Monks, I allow a handkerchief (cloth for wiping the face/mouth).”
(Mv.VIII.19.1) [159] tena kho pana samayena rojo mallo āyasmato ānandassa sahāyo hoti.Now at that time Roja the Mallan was a friend of Ven. Ānanda.
Rojassa mallassa khomapilotikā āyasmato ānandassa hatthe nikkhittā hoti.A linen rag of Roja the Mallan’s came into Ven. Ānanda’s hand.
Āyasmato ca ānandassa khomapilotikāya attho hoti.Ven. Ānanda was in need of a linen rag.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṁ gahetuṁ sandiṭṭho ca hoti sambhatto ca ālapito ca jīvati ca jānāti ca gahite me attamano bhavissatīti anujānāmi bhikkhave imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṁ gahetunti.“Monks, I allow that an object be taken on trust when (the owner) is endowed with five qualities: he is an acquaintance, an intimate, has spoken (of the matter), is still alive, and one knows, ‘He will be pleased with my taking it.’ I allow that an object be taken on trust when (the owner) is endowed with these five qualities.” BMC BMCI  Pr2: Intention]
(Mv.VIII.20.1) [160] tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ paripuṇṇaṁ hoti ticīvaraṁ attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipi.Now at that time the monks’ triple-robes were complete, but they needed water strainers and bags.
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi bhikkhave parikkhāracolanti.“Monks, I allow requisite-cloth.” BMC BMCII Chap. 2: Other Cloth Requisites]

</table>

Notes

1.

i.e., temporarily, when they can attain jhāna.

go back to MV VIII 18 go to MV VIII 20


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv08/mv.08.19.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann