en:tipitaka:vin:mv:mv08:mv.08.21.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Saṅghikacīvaruppādakathā: The Discussion of the Arising of Robe-cloth for the Saṅgha 'line by line'

Saṅghikacīvaruppādakathā

Summary:

Mv VIII 21 PTS: Mv VIII 24 | CS: vin.mv.08.21

Saṅghikacīvaruppādakathā

'Line by Line'

The Discussion of the Arising of Robe-cloth for the Saṅgha

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

222. saṅghikacīvaruppādakathā (Mv.VIII.24.1) The Discussion of the Arising of Robe-cloth for the Saṅgha

(Cross-reference: BMC BMCI NP3: Object)

<table class=“maha”>

[164] tena kho pana samayena aññataro bhikkhu eko vassaṁ vasi.Now at that time a certain monk had entered the Rains-residence alone.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṁsu.There, people (saying,) “We are giving to the Saṅgha,” gave robe-cloths.
athakho tassa bhikkhuno etadahosi bhagavatā paññattaṁ catuvaggo pacchimo saṅghoti ahañcamhi ekako ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṁsuThen the thought occurred to the monk, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four, but I am alone. And the people, (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ gave robe-cloths.
yannūnāhaṁ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṁ hareyyanti.“What if I were to carry these robe-cloths belonging to the Saṅgha to Sāvatthī?”
athakho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṁ gantvā bhagavato etamatthaṁ ārocesi.So the monk, taking the robes and going to Sāvatthī, reported the matter to the Blessed One.
Tuyheva bhikkhu tāni cīvarāni yāva kaṭhinassa ubbhārāyāti.“These robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina.
(Mv.VIII.24.2) idha pana bhikkhave bhikkhu eko vassaṁ vasati.“There is the case where a monk is spending the Rains-residence alone.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti.“There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ give robe-cloths.
Anujānāmi bhikkhave tasseva tāni cīvarāni yāva kaṭhinassa ubbhārāyāti.“Monks, I allow that those robe-cloths be his alone until the dismantling of the kaṭhina.”
(Mv.VIII.24.3) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu utukālaṁ eko vasi.Now at that time a certain monk had entered the non-rainy season alone.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṁsu.“There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ gave robe-cloths.
athakho tassa bhikkhuno etadahosi bhagavatā paññattaṁ catuvaggo pacchimo saṅghoti ahañcamhi ekako ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṁsuThen the thought occurred to the monk, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four, but I am alone. And the people, (saying,) “We are giving to the Saṅgha,” gave robe-cloths.
yannūnāhaṁ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṁ hareyyanti.“What if I were to carry these robe-cloths belonging to the Saṅgha to Sāvatthī?”
athakho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi.So the monk, taking the robes and going to Sāvatthī, reported the matter to the monks.
bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.The monks reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi bhikkhave sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṁ.“Monks, I allow that (robe-cloth) be divided up among the Saṅgha that is present.
(Mv.VIII.24.4) idha pana bhikkhave bhikkhu utukālaṁ eko vasati.“Monks, there is the case where a monk has entered the non-rainy season alone.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti.“There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ give robe-cloths.
Anujānāmi bhikkhave tena bhikkhunā tāni cīvarāni adhiṭṭhātuṁ mayhimāni cīvarānīti.“Monks, I allow that he determine the robe-cloths, ‘These robe-cloths are mine.’
Tassa ce bhikkhave bhikkhuno taṁ cīvaraṁ anadhiṭṭhite añño bhikkhu āgacchati samako dātabbo bhāgo“If, when he has not yet determined the robe-cloths, another monk comes along, then an equal share is to be given to him.
tehi ce bhikkhave bhikkhūhi taṁ cīvaraṁ bhājiyamāne apātite kuse añño bhikkhu āgacchati samako dātabbo bhāgo“If, while those monks are dividing the cloth but have not yet drawn kusa-lots, another monk comes along, an equal share is to be given to him.
tehi ce bhikkhave bhikkhūhi taṁ cīvaraṁ bhājiyamāne pātite kuse añño bhikkhu āgacchati nākāmā dātabbo bhāgoti.“If those monks dividing the cloth have drawn kusa-lots and another monk comes along, they do not have to give him a share if they don’t want to.”
(Mv.VIII.24.5) tena kho pana samayena dve bhātukā therā āyasmā ca isidāso āyasmā ca isibhatto sāvatthiyaṁ vassaṁ vutthā aññataraṁ gāmakāvāsaṁ agamaṁsu.Now at that time two elder brothers, Ven. Isidāsa and Ven. Isibhatta, having spent the Rains-residence in Sāvatthī, went to a certain village monastery.
Manussā cirassāpi therā āgatāti sacīvarāni bhattāni adaṁsu.People (saying), “At long last the elders have come,” gave food together with robe-cloths.
Āvāsikā bhikkhū there pucchiṁsu imāni bhante saṅghikāni cīvarāni there āgamma uppannāni sādiyissanti therā bhāganti.The resident monks asked the elders, “Venerable sirs, these Saṅgha robe-cloths have arisen because of your coming. Will you consent to a portion?”
Therā evamāhaṁsu yathā kho mayaṁ āvuso bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma tumhākaṁyeva tāni cīvarāni yāva kaṭhinassa ubbhārāyāti.The elders said, “As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, these robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina.”
(Mv.VIII.24.6) tena kho pana samayena tayo bhikkhū rājagahe vassaṁ vasanti.Now at that time three monks were spending the Rains-residence in Rājagaha.
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti.There, people (saying), “We are giving to the Saṅgha,” gave robe-cloths.
athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavā paññattaṁ catuvaggo pacchimo saṅghoti mayañcamha tayo janāThe thought occurred to the monks, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four, but we are three people.
ime ca manussā saṅghassa demāti Cīvarāni denti kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabbanti.“Yet these people (saying), ‘We are giving to the Saṅgha,’ have given robe-cloths. What course should we follow?”
tena kho pana samayena sambahulā therā āyasmā ca nīlavāsī āyasmā ca sāṇavāsī āyasmā ca gopako āyasmā ca bhagu āyasmā ca phalikasandāno pātaliputte viharanti kukkuṭārāme.Now at that time several elders — Ven. Nīlvāsī, Ven. Sāṇavāsī, Ven. Gopaka, Ven. Bhagu, and Ven. Phalikasandāna — were staying in Pāṭaliputta at the Rooster Park.
athakho te bhikkhū pātaliputtaṁ gantvā there pucchiṁsu.So the monks, having gone to Pāṭaliputta, asked the elders.
Therā evamāhaṁsu yathā kho mayaṁ āvuso bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma tumhākaṁyeva tāni cīvarāni yāva kaṭhinassa ubbhārāyāti.The elders said, “As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, these robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina.”

</table>

go back to MV VIII 20 go to MV VIII 22


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv08/mv.08.21.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann