User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:vin:mv:mv08:mv.08.tas.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Tassuddāna: Mnemonic Verses 'line by line'

Tassuddāna

Summary:

Mv VIII 32 PTS: Mv VIII 32 | CS: vin.mv.08.32

Tassuddāna

'Line by Line'

Mnemonic Verses

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

tassuddānaṁ Mnemonic Verses

<table class=“maha”>

[173] Rājagahako negamo disvā vesāliyaṁ gaṇiṁ puna rājagahaṁ gantvā rañño taṁ paṭivedayi. The City Council of Rājagaha, having seen the courtesan in Vesālī, having returned to Rājagaha, informed the king.
Putto sālavatikāya abhayassa hi atrajo jīvatīti kumārena saṅkhāto jīvako iti.Little Sālavatī’s son, Abhāya’s own son, ‘He lives’ by the prince it was reckoned — thus was he, as ‘Jīvaka’.
so hi takkasilaṁ gantvā uggahetvā mahābhiso sattavassikāabādhaṁ natthukammena nāsayi.Having gone to Takkasilā, and studied intensively, he drove out with a nose-treatment, the seven-year disease.
Rañño bhagandalābādhaṁ ālepena apākaḍhi. Mamañca itthāgārañca buddhasaṅghañcupaṭṭhaha.The king’s hemorrhoid, he dried up with ointment. “Attend to my harem, and to the Buddha’s Saṅgha.”
Rājagahako ca seṭṭhī antagaṇṭhitikicchitaṁ pajjotassa mahārogaṁ ghaṭapānena nāsayi.The money-lender of Rājagaha — his intestinal knot was cured. He drove out Pajjota’s great illness, with a drink of ghee.
Adhikārañca siveyyaṁ abhisannaṁ sinehayi tīhi uppalahatthehi samattiṁsavirecanaṁA reward of Sivi cloth, An excess he treated with oil. With three bunches of lotuses, was the thirty-fold purge.
pakatattaṁ varaṁ yāci siveyyañca paṭiggahi cīvarañca gihidānaṁ anuññāsi tathāgato.Normalcy — he asked for a favor. He accepted the Sivi cloth, and robe-cloth given by householders: The Tathāgata allowed it.
Rājagahe janapade bahuṁ uppajji cīvaraṁ. Pāvāro kosiyañceva kojavo aḍḍhakāsikaṁIn Rājagaha, as in the countryside, much robe-cloth arose. A cloak, a silk cloak, a woolen shawl, a half-Kāsi.
uccāvacā ca santuṭṭhi nāgamesāgamesu ca paṭhamaṁ pacchā sadisā katikā ca paṭiharuṁVarious kinds — contentment, those who waited, and those who didn’t. Before, afterwards, simultaneously, (by) agreement: They took them back.
bhaṇḍāgāraṁ aguttañca vuṭṭhāpenti tatheva ca [tatheva = tattheva?] ussannaṁ kolāhalañca kathaṁ bhāje kathaṁ dadeA storehouse — unguarded — they made him move right there. Overflowing, an uproar: how to divide, how to give.
sakātirekabhāgena paṭiviso kathaṁ dade Chakaṇena sītuṇhaṁ ca uttarituṁ na jānareOne’s own, and an extra share, how a portion should be given, cow dung, cold and warm, to boil over, they didn’t know.
oropentā bhājanañca pātiyā ca chamāya ca upacikā majjhe jīranti ekato patthinena caTipping it over, a container, in a bowl and on the ground, termites, in the middle, they got worn, on one side, with stiffness.
pharusāchinnaccibaddhā addasāsi ubhaṇḍite vīmaṁsitvā sakyamuni anuññāsi ticīvaraṁRough, uncut, divided into rectangles, he saw them bound up, having considered, the Sakyan sage, allowed the triple-robe.
aññena atirekena uppajji chiddameva ca cātuddīpo varaṁ yāci dātuṁ vassikasāṭikaṁWith another, with extra; a hole developed. The four continents, she asked a favor to give rains-bathing cloths.
āgantugamigilānaṁ upaṭṭhākañca bhesajjaṁ dhuvaṁ udakasāṭiṁ ca paṇītaṁ atikhuddakaṁThose who come, those who go, the sick, their attendants, and medicine, regular, a water-bathing cloth, finer staple food, too small.
thullakacchu mukhaṁ khomaṁ paripuṇṇaṁ adhiṭṭhanaṁ pacchimaṁ kato garuko vikaṇṇo suttamokiriPox, mouth, linen, complete, determination, the smallest, it was made heavy. Edges worn, the thread came out.
lujjanti nappahonti ca anvādhikaṁ bahūni ca andhavane asatiyā eko vassaṁ utumhi caThey came apart, and they were unable, a seam-strip, and a lot. In the Grove of the Blind, unmindfully, alone in the Rains and non-.
dve bhātukā rājagahe upanando puna dvisu kucchivikāro gilāno ubho ceva gilāyanā [ME: gilānakā]Two brothers, in Rājagaha, Upananda again, in two. Dysentery, one who is sick — even both of them unwell. [H: on what belongs to the sick.]
naggā kusā vākacīraṁ phalakaṁ kesakambalaṁ vālaulūkapakkhañca ajinaṁ akkanālakaṁNaked, kusa-grass, a bark-fiber garment, a garment of bark pieces, a human hair blanket, horse tail-hair, owls’ wings, black antelope hide, swallow-wort stalks.
potthakaṁ nīlapītañca lohitaṁ mañjeṭṭhena ca kaṇhā mahāraṅganāma- acchinnadasikā tathāA Makaci-fiber garment, blue and yellow, blood-red and crimson, black and orange, likewise with uncut borders.
Dīghapupphaphaṇadasā kañcutirīṭaveṭhanaṁ anuppanne pakkamati saṅgho bhijjati tāvadeLong, floral, snake-hood borders, a jacket/corset, a tirīta-tree garment, a turban. He left before it arose. The Saṅgha split just then.
pakkhe dadanti saṅghassa āyasmā revato pahi vissāsagāhādhiṭṭhāti aṭṭha cīvaramātikāti.In a faction, they gave to the Saṅgha. Ven. Revata sent it. He took it on trust; he determined it. The eight standards for robe-cloth.

</table>

go back to MV VIII 31 go to MV IX


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv08/mv.08.tas.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann