en:tipitaka:vin:mv:mv09:mv.09.06.khem_enpi

Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress. Please visit the corresponding page at ZzE. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [ATI.eu] ATI/ZzE Content-style

Dvenissāraṇādikathā: The Discussion of Two Expulsions, etc. 'line by line'

Dvenissāraṇādikathā

Summary:

Mv IX 06 PTS: Mv IX 4.9 | CS: vin.mv.09.06

Dvenissāraṇādikathā

'Line by Line'

The Discussion of Two Expulsions, etc.

by

Ven. Khematto Bhikkhu

Alternate translations/layout: Ven. Thanissaro | 'read-friendly' layout

239. dvenissāraṇādikathā (Mv.IX.4.9) The Discussion of Two Expulsions, etc.

<table class=“maha”>

[194] dvemā bhikkhave nissāraṇā atthi bhikkhave puggalo appatto nissāraṇaṁ taṁ ce saṅgho nissāreti ekacco sunissārito ekacco dunnissārito.There are these two expulsions. There is the individual who has not been subjected to expulsion [has not been expelled] who, if the Saṅgha expels him, in some cases is wrongly expelled and in some cases rightly expelled.
dvemā bhikkhave nissāraṇātiādi vatthuto kammānaṁ kuppākuppabhāvadassanatthaṁ vuttaṁ.“There are these two expulsions,” etc.: This is said of the reversibility or irreversibility of the transaction, based on its grounds.
tattha “appatto nissāraṇaṁ, tañce saṅgho nissāreti, sunissārito”ti idaṁ pabbājanīyakammaṁ sandhāya vuttaṁ. pabbājanīyakammena hi vihārato nissārenti, tasmā taṁ “nissāraṇā”ti vuccati. tañcesa yasmā kuladūsako na hoti, tasmā āveṇikena lakkhaṇena appatto. yasmā panassa ākaṅkhamāno saṅgho pabbājanīyakammaṁ kareyyāti vuttaṁ, tasmā sunissārito hoti.In that case, “There is an individual who has not been subjected to expulsion: If the Saṅgha expels him, he is rightly expelled”: this is said in connection to the banishment transaction. One is expelled from the dwelling by a banishment transaction, thus it is called “expulsion”. Because he is not a corrupter of families, he has not fulfilled the defining characteristic (of the banishment transaction). But because it is said that if the Saṅgha wants to, it may impose a banishment transaction(1) on him, he is rightly expelled.
tañce saṅgho nissāretīti sace saṅgho tajjanīyakammādivasena nissāreti, so yasmā tattha “tiṇṇaṁ bhikkhave bhikkhūnaṁ ākaṅkhamāno saṅgho tajjanīyakammaṁ kareyya — eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno, eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehī”ti (cūḷava. 395) evaṁ ekekenapi aṅgena nissāraṇā anuññātā, tasmā sunissārito.“If the Saṅgha expels him”: If the Saṅgha expels him with a censure transaction, etc.(2), then because expulsion is allowed for (one with) even one factor: “Monks, if it wants to, a Saṅgha may impose a censure transaction on (any of) three monks: one who is a maker of strife, quarrels, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha; one who is inexperienced and incompetent, indiscriminately full of offenses; and one who lives in the company of householders, in unbecoming association with householders,” he is rightly expelled.
katamo ca bhikkhave puggalo appatto nissāraṇaṁ taṁ ce saṅgho nissāreti dunnissārito.“And which is the individual who has not been subjected to expulsion who, if the Saṅgha expels him, is wrongly expelled?
idha bhikkhave bhikkhu suddho hoti anāpattiko taṁ ce saṅgho nissāreti dunnissārito.“Monks, there is the case where a monk is pure and without offense. If the Saṅgha expels him, he is wrongly expelled. BMC BMCI: As 2]
ayaṁ vuccati bhikkhave puggalo appatto nissāraṇaṁ taṁ ce saṅgho nissāreti dunnissārito.“This is called the individual who has not been subjected to expulsion who, if the Saṅgha expels him, is wrongly expelled.
katamo ca bhikkhave puggalo appatto nissāraṇaṁ taṁ ce saṅgho nissāreti sunissārito.“And which is the individual who has not been subjected to expulsion who, if the Saṅgha expels him, is rightly expelled?
idha bhikkhave bhikkhu bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi taṁ ce saṅgho nissāreti sunissārito.“Monks, there is the case where a monk is inexperienced and incompetent, indiscriminately full of offenses, living in the company of householders, in unbecoming association with householders(3). If the Saṅgha expels him, he is rightly expelled.
ayaṁ vuccati bhikkhave puggalo appatto nissāraṇaṁ taṁ ce saṅgho nissāreti sunissārito.“This is called the individual who has not been subjected to expulsion who, if the Saṅgha expels him, is rightly expelled.
(Mv.IX.4.10) [195] dvemā bhikkhave osāraṇā atthi bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti ekacco sosārito ekacco dosārito.“There are these two restorations. There is the individual who is not eligible for restoration who, if the Saṅgha restores him, in some cases is rightly restored and in some cases wrongly restored. Mv.I.71.1 Mv.I.71.1]
katamo ca bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti dosārito.“And which is the individual who has not been granted restoration who, if the Saṅgha restores him, is wrongly restored?
paṇḍako bhikkhave appatto osāraṇaṁ tañce saṅgho osāreti dosārito.“A paṇḍaka who has not been granted restoration, if the Saṅgha restores him, is wrongly restored.
theyyasaṁvāsako bhikkhave .pe.“One living in affiliation by theft …
titthiyapakkantako bhikkhave tiracchānagato bhikkhave mātughātako bhikkhave pitughātako bhikkhave arahantaghātako bhikkhave bhikkhunīdūsako bhikkhave saṅghabhedako bhikkhave lohituppādako bhikkhave ubhatobyañjanako bhikkhave appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti dosārito.“One who has gone over (while a monk) to another religion … an animal … a matricide … a patricide … a murderer of an arahant … a molester of a bhikkhunī … a schismatic … one who has shed (a Tathāgata’s) blood … a hermaphrodite not yet granted admittance, if the Saṅgha restores him, is wrongly restored.”
dosāritoti duosārito. sahassakkhattumpi upasampādito anupasampannova hoti ācariyupajjhāyā ca sātisārā, tathā seso kārakasaṅgho, na koci āpattito muccati. iti ime ekādasa abhabbapuggalā dosāritā. hatthacchinnādayo pana dvattiṃsa suosāritā, upasampāditā upasampannāva honti, na te labbhā kiñci vattuṃ. ācariyupajjhāyā pana kārakasaṅgho ca sātisārā, na koci āpattito muccati.“Wrongly restored”: wrongly restored. Even if he is granted Acceptance a thousand times, he’s still unaccepted. The preceptor and (chanting) teachers have overstepped their bounds, as have the remainder of the Saṅgha doing (the transaction). None of them avoids an offense. Thus these eleven incapable individuals are wrongly restored. However, the 32 beginning with one with a hand cut off are rightly restored. If they are granted Acceptance then they are simply accepted. Nothing can be said to them [i.e., criticize them as not being accepted]. But the preceptor, (chanting) teachers and the Saṅgha doing (the transaction) have overstepped their bounds. None of them avoids an offense. Mv.I.71.1 Mv.I.71.1]
ayaṁ vuccati bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti dosārito.“Monks, this is called the individual who has not been granted restoration who, if the Saṅgha restores him, is wrongly restored.
(Mv.IX.4.11) katamo ca bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti sosārito.“And which is the individual who is not liable for admittance who, if the Saṅgha admits him, is rightly admitted?
hatthacchinno bhikkhave appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti sosārito.“One with a hand cut off, if the Saṅgha admits him, is rightly admitted.
pādacchinno bhikkhave .pe.“One with a foot cut off …
hatthapādacchinno bhikkhave kaṇṇacchinno bhikkhave nāsacchinno bhikkhave kaṇṇanāsacchinno bhikkhave aṅgulicchinno bhikkhave aḷacchinno bhikkhave kaṇḍaracchinno bhikkhave phaṇahatthako bhikkhave khujjo bhikkhave vāmano bhikkhave galagaṇḍī bhikkhave lakkhaṇāhato bhikkhave kasāhato bhikkhave likhitako bhikkhave sīpadī bhikkhave pāparogī bhikkhave parisadūsako bhikkhave kāṇo bhikkhave kuṇī bhikkhave khañjo bhikkhave pakkhahato bhikkhave chinniriyapatho bhikkhave jarādubbalo bhikkhave andho bhikkhave mūgo bhikkhave badhiro bhikkhave andhamūgo bhikkhave andhabadhiro bhikkhave mūgabadhiro bhikkhave andhamūgabadhiro bhikkhave appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti sosārito.“One with a hand and foot cut off … one with an ear cut off … one with a nose cut off … one with an ear and nose cut off… one with a finger/toe cut off … one with a thumb/big toe cut off … one with a cut tendon … one who has webbed fingers … a bent-over person … a dwarf … one with a goiter … one who has been branded … one who has been whipped … one for whom a warrant has been sent out … one with a club foot/elephantiasis … one who has an evil illness … one who disgraces the assembly … one who is blind in one eye … one who has a crooked limb … one who is lame … one half-paralyzed … a cripple … one weak from old age … one who is blind … dumb … deaf … blind and dumb … blind and deaf … deaf and dumb … blind and deaf and dumb not yet granted admittance, if granted admittance, is rightly admitted.”
ayaṁ vuccati bhikkhave puggalo appatto osāraṇaṁ taṁ ce saṅgho osāreti sosārito.“Monks, this is called the individual who has not been granted restoration who, if the Saṅgha restores him, is rightly restored.
vāsabhagāmabhāṇavāraṁ paṭhamaṁ.The First Recitation Section, on Vāsabha Village (is finished).

</table>

Notes

1.

See Cv.I.14 for other things that can be grounds for banishment.

2.

This includes many of the other disciplinary transactions.

3.

See See Cv.I.14.

go back to MV IX 05 go to MV IX 07


Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/vin/mv/mv09/mv.09.06.khem_enpi.txt · Last modified: 2023/02/06 05:07 by Johann