User Tools

Site Tools


en:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.04.khem_enpi

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
en:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.04.khem_enpi [2019/09/05 12:12]
Johann <!-- del
en:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.04.khem_enpi [2019/10/30 13:27] (current)
Johann Title Changed
Line 1: Line 1:
 +<div center round todo 60%>​**Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress.** Please visit the corresponding page at [[http://​zugangzureinsicht.org/​html/​index_en.html|ZzE]]. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [[http://​sangham.net/​index.php/​topic,​8657.0.html|[ATI.eu] ATI/ZzE Content-style]]</​div>​
  
 +====== Pācīnavaṃsadāyagamanakathā:​ The Discussion of Going to the Eastern Bamboo Park 'line by line' ======
 +<span hide>​Pācīnavaṃsadāyagamanakathā</​span>​
 +
 +Summary: <span imglink>​[[..:​index#​mv.10.04.khem|{{en:​img:​question_16.gif}}]]</​span>​
 +
 +
 +
 +<div #h_meta>
 +
 +
 +
 +
 +<div #​h_tipitakaid>​Mv X 04 <span h_ptsid>​PTS:​ Mv X 4.2 | CS: <span sangham>​[[http://​sangham.net/​index.php/​page,​vin.mv.10_pi.html#​s04|vin.mv.10.04]]</​span></​span>​
 +</​div>​
 +
 +<div #​h_doctitle>​Pācīnavaṃsadāyagamanakathā</​div>​
 +
 +<div #​h_docsubtitle1>'​Line by Line'</​div>​
 +
 +<div #​h_docsubtitle2>​The Discussion of Going to the Eastern Bamboo Park</​div>​
 +
 +<div #​h_docby>​by</​div>​
 +
 +<div #​h_docauthor>​Ven. Khematto Bhikkhu</​div>​
 +
 +<div #​h_copyright>​[[#​f_termsofuse|{{en:​img:​d2.png?​16x18}}]][[#​f_termsofuse| 2017-2018]]</​div>​
 +
 +<div #​h_docalttrans>​Alternate translations/​layout:​ <span hide>​[[en:​tipitaka:​vin:​mv:​mv01:​mv.01.23.01-10.than|Ven. Thanissaro]] | </​span>​[[en:​tipitaka:​vin:​mv:​mv10:​mv.10.04.khem|'​read-friendly'​ layout ]]</​div>​
 +
 +<div #​h_altformat></​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<div #​h_homage>​
 +
 +<div #​homagetext>​[[en:​homage|- ​ Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa ​ -]]</​div>​
 +
 +<div navigation>​[[en:​tipitaka:​vin:​mv:​mv10:​mv.10.03.khem_enpi|{{en:​img:​left.png }}]] [[en:​tipitaka:​vin:​mv:​mv10:​mv.10.05.khem_enpi|{{ en:​img:​right.png}}]]</​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<span #​h_content></​span>​
 +
 +===== 274. pācīnavaṃsadāyagamanakathā (Mv.X.4.2) //The Discussion of Going to the Eastern Bamboo Park// =====
 +<div table_maha>​
 +<span anchor #​pts4_2></​span>​
 +<span anchor #​burmese274></​span>​
 +
 +
 +
 +<table class="​maha">​
 +|<span left_maha>​Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimbilo pācīnavaṁsadāye viharanti.</​span>​|<​span right_maha>​At that time, Ven. Anuruddha, Ven. Nandiya, and Ven. Kimbila were staying in the Eastern Bamboo Park.</​span>​|
 +|<span left_maha>​Addasā kho dāyapālo bhagavantaṁ dūrato va āgacchantaṁ disvāna bhagavantaṁ etadavoca mā samaṇa etaṁ dāyaṁ pāvisi santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti mā tesaṁ aphāsumakāsīti.</​span>​|<​span right_maha>​The park warden saw the Blessed One coming in the distance and on seeing him said to him, “Contemplative,​ don’t enter the park. There are three young men living there, desiring their own (welfare). Don’t make them uncomfortable.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṁ mantayamānassa sutvāna dāyapālaṁ etadavoca mā āvuso dāyapāla bhagavantaṁ vāresi satthā no bhagavā anuppattoti.</​span>​|<​span right_maha>​Ven. Anuruddha heard the park warden conversing with the Blessed One and, on hearing them, said to the park warden, “Friend park warden, don’t keep out the Blessed One. Our Teacher, the Blessed One, has arrived.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Athakho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimbilo tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṁ āyasmantañca kimbilaṁ etadavoca abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto satthā no bhagavā anuppattoti.</​span>​|<​span right_maha>​Then Ven. Anuruddha went to Ven. Nandiya and Ven. Kimbila and, on arrival, said to them, “Come out, venerables! Come out, venerables! Our Teacher, the Blessed One has arrived.”</​span>​|
 +|<span left_maha><​span anchor #​pts4_3>​(Mv.X.4.3)</​span>​ Athakho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimbilo bhagavantaṁ paccuggantvā eko bhagavato pattacīvaraṁ paṭiggahesi eko āsanaṁ paññāpesi eko pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipi.</​span>​|<​span right_maha>​Then Ven. Anuruddha, Ven. Nandiya, and Ven. Kimbila went out to greet the Blessed One. One received his robe & bowl. Another laid out a seat. Another set out water for washing his feet, a foot-stool, and a foot-washing block.</​span>​|
 +|<span left_maha>​Nisīdi bhagavā paññatte āsane nisajja pāde pakkhālesi.</​span>​|<​span right_maha>​The Blessed One sat down on the seat laid out and washed his feet.</​span>​|
 +|<span left_maha>​Tepi kho āyasmanto bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.</​span>​|<​span right_maha>​Having bowed down to the Blessed One, they also sat to one side.</​span>​|
 +|<span left_maha>​Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ anuruddhaṁ bhagavā etadavoca kacci vo anuruddhā khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ kacci piṇḍakena na kilamathāti.</​span>​|<​span right_maha>​As they were sitting there, the Blessed One said to Ven. Anuruddha, “Is it tolerable for you, Anuruddha<​span notetag #​fnt-1>​([[#​fn-1|1]])</​span>?​ Are you getting by? Are you tired from going for alms?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Khamanīyaṁ bhagavā yāpanīyaṁ bhagavā na ca mayaṁ bhante piṇḍakena kilamāmāti.</​span>​|<​span right_maha>​“It’s tolerable, Lord. We’re getting by. And we’re not tired from going for alms.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Kacci pana vo anuruddhā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharathāti.</​span>​|<​span right_maha>​“But,​ Anuruddha, are you living harmoniously,​ cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Taggha te mayaṁ bhante samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharāmāti.</​span>​|<​span right_maha>​“Indeed,​ Lord, we are living harmoniously,​ cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Yathākathaṁ pana tumhe anuruddhā samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharathāti.</​span>​|<​span right_maha>​“But,​ Anuruddha, how are you living harmoniously,​ cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection?​”</​span>​|
 +|<span left_maha><​span anchor #​pts4_4>​(Mv.X.4.4)</​span>​ Idha mayhaṁ bhante evaṁ hoti lābhā vata me suladdhaṁ vata me yohaṁ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṁ viharāmīti</​span>​|<​span right_maha>​“Here,​ Lord, the thought occurs to us, ‘It’s a gain for me, a great gain, that I am living with companions of this sort in the holy life.’</​span>​|
 +|<span left_maha>​tassa mayhaṁ bhante imesu āyasmantesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca</​span>​|<​span right_maha>​“We are set on bodily acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs.</​span>​|
 +|<span left_maha>​mettaṁ vacīkammaṁ mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca</​span>​|<​span right_maha>​“We are set on verbal and mental acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs.</​span>​|
 +|<span left_maha>​tassa mayhaṁ bhante evaṁ hoti yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyanti</​span>​|<​span right_maha>​“The thought occurs to us, ‘Why don’t I, having put aside my own thoughts, conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones.’</​span>​|
 +|<span left_maha>​so kho ahaṁ bhante sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi</​span>​|<​span right_maha>​“And having put aside my own thoughts, I do conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones.</​span>​|
 +|<span left_maha>​nānā hi kho no bhante kāyā ekañca pana maññe cittanti.</​span>​|<​span right_maha>​“Our bodies are separate, Lord, but we are as if one in mind.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Āyasmāpi kho nandiyo āyasmāpi kho kimbilo bhagavantaṁ etadavoca mayhaṁpi kho bhante evaṁ hoti lābhā vata me suladdhaṁ vata me yohaṁ evarūpehi sabrahmacārīhi saddhiṁ viharāmīti tassa mayhaṁ bhante imesu āyasmantesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca mettaṁ vacīkammaṁ mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhitaṁ āvi ceva raho ca tassa mayhaṁ bhante evaṁ hoti yannūnāhaṁ sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vatteyyanti so kho ahaṁ bhante sakaṁ cittaṁ nikkhipitvā imesaṁyeva āyasmantānaṁ cittassa vasena vattāmi Nānā hi kho no bhante kāyā ekañca pana maññe cittanti</​span>​|<​span right_maha>​Ven. Nandiya and Ven. Kimbila said to the Blessed One, “Here, Lord, the thought occurs to us also, ‘It’s a gain for me, a great gain, that I am living with companions of this sort in the holy life.’ We are set on bodily acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs. We are set on verbal and mental acts of good will with regard to these [other two] venerable ones, to their faces & behind their backs. The thought occurs to us, ‘Why don’t I, having put aside my own thoughts, conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones.’ And having put aside my own thoughts, I do conduct myself in line with the thoughts of these venerable ones. Our bodies are separate, Lord, but we are one in mind, as it were.</​span>​|
 +|<span left_maha>​evaṁ kho mayaṁ bhante samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharāmāti.</​span>​|<​span right_maha>​“This,​ lord, is how we are living harmoniously,​ cordially, and without dispute, blending like milk and water, looking at one another with eyes of affection.”</​span>​|
 +|<span left_maha><​span anchor #​pts4_5>​(Mv.X.4.5)</​span>​ Kacci pana vo anuruddhā appamattā ātāpino pahitattā viharathāti.</​span>​|<​span right_maha>​“But,​ Anuruddha, do you remain heedful, ardent, and resolute?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Taggha mayaṁ bhante appamattā ātāpino pahitattā viharāmāti.</​span>​|<​span right_maha>​“Indeed,​ Lord, we remain heedful, ardent, and resolute.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Yathākathaṁ pana tumhe anuruddhā appamattā ātāpino pahitattā viharathāti.</​span>​|<​span right_maha>​“But,​ Anuruddha, how do you remain heedful, ardent, and resolute?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Idha bhante amhākaṁ yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṁ paññāpeti pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipati avakkārapātiṁ dhovitvā upaṭṭhāpeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti</​span>​|<​span right_maha>​“Here,​ Lord, whichever of us returns first from going to the village for alms arranges the seats; sets out water for washing the feet, a foot-stool, and a foot-washing block; washes the refuse bucket and sets it out; and sets out water for drinking and water for using.</​span>​|
 +|<span left_maha>​yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati sace hoti bhuttāvaseso sace ākaṅkhati bhuñjati no ce ākaṅkhati apaharite vā chaḍḍeti appāṇake vā udake opilāpeti</​span>​|<​span right_maha>​“Whoever returns afterwards from going to the village for alms eats the left-overs — if there are any and if he wants to — and if not he throws them out in a place where there are no crops, or dumps them into water without living beings in it.</​span>​|
 +|<span left_maha>​so āsanaṁ uddharati pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmeti avakkārapātiṁ dhovitvā paṭisāmeti pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeti bhattaggaṁ sammajjati</​span>​|<​span right_maha>​“He picks up the seats; puts away the water for washing the feet, foot-stool, and foot-washing block; washes and puts away the refuse bucket; puts away the water for drinking and water for using; and sweeps the meal-hall.</​span>​|
 +|<span left_maha>​yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeti</​span>​|<​span right_maha>​“Whoever sees that the drinking-water pitcher, using-water pitcher, or rinsing-water pitcher (in the bathroom) are low or empty refills it.</​span>​|
 +|<span left_maha>​sacassa hoti avisayhaṁ hatthavikārena dutiyaṁpi āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema</​span>​|<​span right_maha>​“If it occurs to him, ‘It’s too much for me,’ calling another by waving — using hand signals — we refill it.</​span>​|
 +|<span left_maha>​na tveva mayaṁ bhante tappaccayā vācaṁ bhindāma</​span>​|<​span right_maha>​“Thus,​ Lord, we don’t, for that reason, break out into speech.</​span>​|
 +|<span left_maha>​pañcāhikaṁ kho pana mayaṁ bhante sabbarattiyā dhammiyā kathāya sannisīdāma</​span>​|<​span right_maha>​“And every five days we spend the whole night sitting together discussing the Dhamma.</​span>​|
 +|<span left_maha>​evaṁ kho mayaṁ bhante appamattā ātāpino pahitattā viharāmāti.</​span>​|<​span right_maha>​“That’s how we remain heedful, ardent, and resolute.”</​span>​|
 +</​table>​
 +
 +</​div>​
 +
 +==== Notes ====
 +<div notes>
 +
 +<dl>
 +
 +  ? <span fn #​fn-1>​[[#​fnt-1|1]]</​span>​.
 +  :: The Buddha uses the plural form Anuruddha’s name as a form of address here, meaning that he is addressing Anuruddha and the others.
 +
 +</dl>
 +
 +</​div>​
 +
 +<div seealso>
 +
 +</​div>​
 +
 +<span #​h_content_end></​span>​
 +
 +<div navigation>​[[mv.10.03.khem_enpi|{{en:​img:​left.png |go back to MV X 03}}]] [[mv.10.05.khem_enpi|{{ en:​img:​right.png|go to MV X 05}}]]</​div>​
 +
 +
 +
 +<div #​f_footer>​
 +
 +<div showmore>​
 +<div #​f_colophon>​
 +<div #​f_newcopyrightsymbol>​[[#​top| ]]</​div>​
 +<div #​f_provenance>​**Provenance:​**
 +<div #​f_sourceCopy>​[[en:​dhamma-dana|{{en:​img:​d2.png?​14}}]] 2017 Ven. Khematto Bhikkhu</​div>​
 +
 +<div #​f_sourceCopy_translation></​div>​
 +
 +<div #​f_sourceEdition>​Edition:​ 2017-09-29.</​div>​
 +
 +<div #​f_sourceTitle>​Transcribed from a file generously provided by the translator via dhammatalks.org and edited to ZzE-style by sj.</​div>​
 +
 +<div #​f_atiCopy>​This Zugang zur Einsicht edition is [[en:​dhamma-dana|{{en:​img:​d2.png?​14}}]] 2017</​div>​
 +
 +<div f_zzecopy>​Translations,​ rebublishing,​ editing and additions are in the sphere of responsibility of //Zugang zur Einsicht//​.</​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<div #​f_termsofuse>​**Scope of this Dhamma-Gift:​** You are invited to not only use this Dhamma-Gift here for yourself but also to share it, and your merits with it, again as a Dhamma gift and to copy, reformat, reprint, republish and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available //free of charge//; This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 Unported. To see a copy of this license visit [[http://​creativecommons.org/​licenses/​by-nc/​4.0/​|http://​creativecommons.org/​licenses/​by-nc/​4.0/​]]. For additional information about copyrights on ZzE, see the [[en:​faq#​copyright|FAQ]].</​div>​
 +
 +<div #​f_citation>​**How to cite this document** (one suggested style): 'Mv X.04: Pācīnavaṃsadāyagamanakathā:​ The Discussion of Going to the Eastern Bamboo Park - line by line', by  Ven. Khematto Bhikkhu. //Zugang zur Einsicht//, 4. November 2017, [[http://​www.zugangzureinsicht.org/​html/​tipitaka/​vin/​mv/​mv10/​mv.10.04.khem_enpi.html|http://​www.zugangzureinsicht.org/​html/​tipitaka/​vin/​mv/​mv10/​mv.10.04.khem_enpi.html]] retreived on:"​date"</​div>​
 +
 +<div #​f_alt-formats>​****</​div>​
 +
 +</​div>​
 +</​div>​
 +</​div>​
 +
 +----
 +
 +<div #​f_toenail>​[[en:​help|Help]] | [[en:​faq#​whatis|About]] | [[en:​faq#​contact|Contact]] | [[en:​dhamma-dana|Scope of the Dhamma gift]] | [[en:​cowork|Collaboration]]\\ Anumodana puñña kusala!</​div>​