en:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.05.khem_enpi

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
en:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.05.khem_enpi [2019/09/05 12:12] – <!-- del Johannen:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.05.khem_enpi [2023/02/06 05:07] (current) – remove cursive in header Johann
Line 1: Line 1:
 +<div center round todo 60%>**Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress.** Please visit the corresponding page at [[http://zugangzureinsicht.org/html/index_en.html|ZzE]]. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [[http://sangham.net/index.php/topic,8657.0.html|[ATI.eu] ATI/ZzE Content-style]]</div>
  
 +====== Pārileyyakagamanakathā: The Discussion of Going to Pārileyyaka 'line by line' ======
 +<span hide>Pārileyyakagamanakathā</span>
 +
 +Summary: <span imglink>[[..:index#mv.10.05.khem|{{en:img:question_16.gif}}]]</span>
 +
 +
 +
 +<div #h_meta>
 +
 +
 +
 +
 +<div #h_tipitakaid>Mv X 05 <span h_ptsid>PTS: Mv X 4.6 | CS: <span sangham>[[http://sangham.net/index.php/page,vin.mv.10_pi.html#s05|vin.mv.10.05]]</span></span>
 +</div>
 +
 +<div #h_doctitle>Pārileyyakagamanakathā</div>
 +
 +<div #h_docsubtitle1>'Line by Line'</div>
 +
 +<div #h_docsubtitle2>The Discussion of Going to Pārileyyaka</div>
 +
 +<div #h_docby>by</div>
 +
 +<div #h_docauthor>Ven. Khematto Bhikkhu</div>
 +
 +<div #h_copyright>[[#f_termsofuse|{{en:img:d2.png?16x18}}]][[#f_termsofuse| 2017-2018]]</div>
 +
 +<div #h_docalttrans>Alternate translations/layout: <span hide>[[en:tipitaka:vin:mv:mv01:mv.01.23.01-10.than|Ven. Thanissaro]] | </span>[[en:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.05.khem|'read-friendly' layout ]]</div>
 +
 +<div #h_altformat></div>
 +
 +</div>
 +
 +<div #h_homage>
 +
 +<div #homagetext>[[en:homage|-  Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa  -]]</div>
 +
 +<div navigation>[[en:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.04.khem_enpi|{{en:img:left.png }}]] [[en:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.06.khem_enpi|{{ en:img:right.png}}]]</div>
 +
 +</div>
 +
 +<span #h_content></span>
 +
 +===== 275. Pārileyyakagamanakathā (Mv.X.4.6) The Discussion of Going to Pārileyyaka =====
 +<div table_maha>
 +<span anchor #pts4_6></span>
 +<span anchor #burmese275></span>
 +
 +
 +
 +<table class="maha">
 +|<span left_maha>athakho bhagavā āyasmantañca anuruddhaṁ āyasmantañca nandiyaṁ āyasmantañca kimbilaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā yena pārileyyakaṁ tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena pārileyyakaṁ tadavasari.</span>|<span right_maha>Then the Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged Ven. Anuruddha, Ven. Nandiya, and Ven. Kimila with a Dhamma talk, got up from his seat and set out on a wandering tour toward Pārileyyaka, and, wandering by stages, arrived at Pārileyyaka.</span>|
 +|<span left_maha>Tatra sudaṁ bhagavā pārileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle.</span>|<span right_maha>There he stayed in Pārileyyaka in the protected forest grove at the root of the auspicious Sal tree.</span>|
 +|<span left_maha><span anchor #thai249>[249]</span> Athakho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi</span>|<span right_maha>Then, when the Blessed One was alone in seclusion, this train of thought arose in his awareness:</span>|
 +|<span left_maha>ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo na phāsuṁ vihāsiṁ tehi kosambikehi bhikkhūhi bhaṇḍanakārakehi kalahakārakehi vivādakārakehi bhassakārakehi saṅghe adhikaraṇakārakehi</span>|<span right_maha>“Before I was living unpleasantly, hemmed in by those Kosambī monks — quarrelsome, makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha.</span>|
 +|<span left_maha>somhi etarahi eko adutiyo sukhaṁ phāsuṁ viharāmi aññatreva tehi kosambikehi bhikkhūhi bhaṇḍanakārakehi kalahakārakehi vivādakārakehi bhassakārakehi saṅghe adhikaraṇakārakehīti.</span>|<span right_maha>“ Now I’m alone, without a second. I live pleasantly and in ease, away from those Kosambī monks — quarrelsome, makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha.”</span>|
 +|<span left_maha>Aññataropi kho hatthināgo ākiṇṇo viharati hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi  hatthicchāpehi</span>|<span right_maha>It so happened that a certain bull elephant was living hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants.</span>|
 +|<span left_maha>chinnaggāni ceva tiṇāni khādati</span>|<span right_maha>He fed off grass with cut-off tips.</span>|
 +|<span left_maha>obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṁ khādanti</span>|<span right_maha>They chewed up his stash of broken-off branches.</span>|
 +|<span left_maha>āvilāni ca pānīyāni pivati</span>|<span right_maha>He drank disturbed water.</span>|
 +|<span left_maha>ogāhañcassa otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti.</span>|<span right_maha>And when he went down to his bathing-place, cow-elephants went along, banging up against his body.</span>|
 +|<span left_maha>Athakho tassa hatthināgassa etadahosi ahaṁ kho ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādanti āvilāni ca pānīyāni pivāmi ogāhañca me otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti</span>|<span right_maha>The thought occurred to him: “I now live hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants. I feed off grass with cut-off tips. They chew up my stash of broken-off branches. I drink disturbed water. And when I go down to my bathing place, cow-elephants go along, banging up against my body.</span>|
 +|<span left_maha>yannūnāhaṁ eko va gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyyanti.</span>|<span right_maha>“What if I were to live alone, apart from the crowd?”</span>|
 +|<span left_maha><span anchor #pts4_7>(Mv.X.4.7)</span> Athakho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pārileyyakaṁ rakkhitavanasaṇḍo bhaddasālamūlaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā soṇḍāya bhagavato pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti apaharitañca karoti.</span>|<span right_maha>So the bull elephant, leaving the herd, went to Pārileyyaka, to the protected forest grove and the root of the auspicious sal tree. He went to the Blessed One and on arrival brought drinking water and washing water for the Blessed One with his trunk and kept the grass down.</span>|
 +|<span left_maha>Athakho tassa hatthināgassa etadahosi ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo na phāsuṁ vihāsiṁ hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṁ obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādiṁsu āvilāni ca pānīyāni apāyiṁ ogāhañca me otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo agamaṁsu</span>|<span right_maha>Then this train of thought arose in the awareness of the bull elephant, “Before, I lived unpleasantly — hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants. I fed off grass with cut-off tips. They chewed up my stash of broken-off branches. I drank disturbed water. And when I went down to my bathing place, cow-elephants went along, banging up against my body.</span>|
 +|<span left_maha>somhi etarahi eko adutiyo sukhaṁ phāsuṁ viharāmi aññatreva hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehīti.</span>|<span right_maha>“But now I’m alone, without a second. I live pleasantly — not hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants.”</span>|
 +|<span left_maha>Athakho bhagavā attano ca pavivekaṁ viditvā tassa ca hatthināgassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi</span>|<span right_maha>Then the Blessed One, realizing his own seclusion and knowing the train of thought in the bull elephant’s awareness, on that occasion exclaimed:</span>|
 +|<span left_maha>etaṁ nāgassa nāgena
 +
 +īsādantassa hatthino
 +
 +sameti cittaṁ cittena
 +
 +yadeko ramatī vaneti.</span>|<span right_maha>This
 +
 +harmonizes
 +
 +           mind with mind—
 +
 +the great one’s with the great one’s—
 +
 +the elephant with tusks like chariot poles:
 +
 + that each finds joy,
 +
 +alone,
 +
 +in the forest.</span>|</tr>
 +|<span left_maha><span anchor #pts5_1>(Mv.X.5.1)</span><span anchor #pts5></span> <span anchor #thai250>[250]</span> Athakho bhagavā pārileyyake yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthī tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthī tadavasari.</span>|<span right_maha>Then the Blessed One, having stayed at Pārileyyaka as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī and, wandering by stages, arrived at Sāvatthī.</span>|
 +|<span left_maha>Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.</span>|<span right_maha>There at Sāvatthī he stayed in Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.</span>|
 +|<span left_maha><span anchor #thai251>[251]</span> Athakho kosambikānaṁ upāsakānaṁ etadahosi</span>|<span right_maha>Then the thought occurred to the lay-followers of Kosambī,</span>|
 +|<span left_maha>ime kho ayyā kosambikā bhikkhū bahuno amhākaṁ anatthassa kārakā</span>|<span right_maha>“These masters, the Kosambī monks, have done us a lot of harm.</span>|
 +|<span left_maha>imehi ubbāḷho bhagavā pakkanto</span>|<span right_maha>“Annoyed by them, the Blessed One left.</span>|
 +|<span left_maha>handa mayaṁ ayye kosambike bhikkhū neva abhivādeyyāma na paccuṭṭheyyāma na añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kareyyāma na sakkareyyāma na garukareyyāma na māneyyāma na pūjeyyāma upagatānaṁpi piṇḍakaṁ na dajjeyyāma</span>|<span right_maha>“Let’s not bow down to them, stand up to greet them, salute them with hands placed palm-to-palm over the heart, honor them, show them respect, venerate them, do homage to them, or give them alms when they approach.</span>|
 +|<span left_maha>evaṁ ime amhehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā pakkamissanti vā vibbhamissanti vā bhagavantaṁ vā pasādessantīti.</span>|<span right_maha>“Thus not honored by us, nor shown respect, venerated, nor done homage to, being brushed off rudely, will leave or disrobe or regain the confidence of the Blessed One.”</span>|
 +|<span left_maha><span anchor #pts5_2>(Mv.X.5.2)</span> Athakho kosambikā upāsakā kosambike bhikkhū neva abhivādesuṁ na paccuṭṭhesuṁ na añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ akaṁsu na sakkariṁsu na garukariṁsu na mānesuṁ na pūjesuṁ upagatānaṁpi piṇḍakaṁ na adaṁsu.</span>|<span right_maha>So the lay-followers of Kosambī didn’t bow down to the Kosambī monks, stand up to greet them, salute them with hands placed palm-to-palm over the heart, honor them, show them respect, venerate them, do homage to them, or give them alms when they approached.</span>|
 +|<span left_maha>Athakho kosambikā bhikkhū kosambikehi upāsakehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā evamāhaṁsu handa mayaṁ āvuso sāvatthiṁ gantvā bhagavato santike imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasameyyāmāti.</span>|<span right_maha>And the thought occurred to the Kosambī monks as they were not being honored by the lay-followers of Kosambī, nor shown respect, venerated, nor done homage to, and being brushed off rudely, “Friends, let’s go to Sāvatthī and settle this issue in the Blessed One’s presence.”</span>|
 +</table>
 +
 +</div>
 +
 +<!--
 +
 +==== Notes ====
 +<div notes>
 +
 +
 +  ? <span fn #fn-1>[[#fnt-1|1]]</span>.
 +  :: </dd>
 +<dt><span fn #fn-2>[[#fnt-2|2]]</span>.</dt>
 +
 +</dl>
 +<dd>
 +
 +</div>-->
 +
 +<div seealso>
 +
 +</div>
 +
 +<span #h_content_end></span>
 +
 +<div navigation>[[mv.10.04.khem_enpi|{{en:img:left.png |go back to MV X 04}}]] [[mv.10.06.khem_enpi|{{ en:img:right.png|go to MV X 06}}]]</div>
 +
 +
 +
 +<div #f_footer>
 +
 +<div showmore>
 +<div #f_colophon>
 +<div #f_newcopyrightsymbol>[[#top| ]]</div>
 +<div #f_provenance>**Provenance:**
 +<div #f_sourceCopy>[[en:dhamma-dana|{{en:img:d2.png?14}}]] 2017 Ven. Khematto Bhikkhu</div>
 +
 +<div #f_sourceCopy_translation></div>
 +
 +<div #f_sourceEdition>Edition: 2017-09-29.</div>
 +
 +<div #f_sourceTitle>Transcribed from a file generously provided by the translator via dhammatalks.org and edited to ZzE-style by sj.</div>
 +
 +<div #f_atiCopy>This Zugang zur Einsicht edition is [[en:dhamma-dana|{{en:img:d2.png?14}}]] 2017</div>
 +
 +<div f_zzecopy>Translations, rebublishing, editing and additions are in the sphere of responsibility of //Zugang zur Einsicht//.</div>
 +
 +</div>
 +
 +<div #f_termsofuse>**Scope of this Dhamma-Gift:** You are invited to not only use this Dhamma-Gift here for yourself but also to share it, and your merits with it, again as a Dhamma gift and to copy, reformat, reprint, republish and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available //free of charge//; This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 Unported. To see a copy of this license visit [[http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/|http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/]]. For additional information about copyrights on ZzE, see the [[en:faq#copyright|FAQ]].</div>
 +
 +<div #f_citation>**How to cite this document** (one suggested style): 'Mv X.05: Pārileyyakagamanakathā: The Discussion of Going to Pārileyyaka - line by line', by  Ven. Khematto Bhikkhu. //Zugang zur Einsicht//, 4. November 2017, [[http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/vin/mv/mv10/mv.10.05.khem_enpi.html|http://www.zugangzureinsicht.org/html/tipitaka/vin/mv/mv10/mv.10.05.khem_enpi.html]] retreived on:"date"</div>
 +
 +<div #f_alt-formats>****</div>
 +
 +</div>
 +</div>
 +</div>
 +
 +----
 +
 +<div #f_toenail>[[en:help|Help]] | [[en:faq#whatis|About]] | [[en:faq#contact|Contact]] | [[en:dhamma-dana|Scope of the Dhamma gift]] | [[en:cowork|Collaboration]]\\ Anumodana puñña kusala!</div>