User Tools

Site Tools


en:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.06.khem_enpi

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
en:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.06.khem_enpi [2019/09/05 12:12]
Johann <!-- del
en:tipitaka:vin:mv:mv10:mv.10.06.khem_enpi [2019/10/30 13:27] (current)
Johann Title Changed
Line 1: Line 1:
 +<div center round todo 60%>​**Preperation of htmls into ATI.eu currently in progress.** Please visit the corresponding page at [[http://​zugangzureinsicht.org/​html/​index_en.html|ZzE]]. If inspired to get involved in this merits here, one may feel invited to join best here: [[http://​sangham.net/​index.php/​topic,​8657.0.html|[ATI.eu] ATI/ZzE Content-style]]</​div>​
  
 +====== Aṭṭhārasavatthukathā:​ The Discussion of the Eighteen Grounds 'line by line' ======
 +<span hide>​Aṭṭhārasavatthukathā</​span>​
 +
 +Summary: <span imglink>​[[..:​index#​mv.10.06.khem|{{en:​img:​question_16.gif}}]]</​span>​
 +
 +
 +
 +<div #h_meta>
 +
 +
 +
 +
 +<div #​h_tipitakaid>​Mv X 06 <span h_ptsid>​PTS:​ Mv X 5.2 | CS: <span sangham>​[[http://​sangham.net/​index.php/​page,​vin.mv.10_pi.html#​s06|vin.mv.10.06]]</​span></​span>​
 +</​div>​
 +
 +<div #​h_doctitle>​Aṭṭhārasavatthukathā</​div>​
 +
 +<div #​h_docsubtitle1>'​Line by Line'</​div>​
 +
 +<div #​h_docsubtitle2>​The Discussion of the Eighteen Grounds</​div>​
 +
 +<div #​h_docby>​by</​div>​
 +
 +<div #​h_docauthor>​Ven. Khematto Bhikkhu</​div>​
 +
 +<div #​h_copyright>​[[#​f_termsofuse|{{en:​img:​d2.png?​16x18}}]][[#​f_termsofuse| 2017-2018]]</​div>​
 +
 +<div #​h_docalttrans>​Alternate translations/​layout:​ <span hide>​[[en:​tipitaka:​vin:​mv:​mv01:​mv.01.23.01-10.than|Ven. Thanissaro]] | </​span>​[[en:​tipitaka:​vin:​mv:​mv10:​mv.10.06.khem|'​read-friendly'​ layout ]]</​div>​
 +
 +<div #​h_altformat></​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<div #​h_homage>​
 +
 +<div #​homagetext>​[[en:​homage|- ​ Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa ​ -]]</​div>​
 +
 +<div navigation>​[[en:​tipitaka:​vin:​mv:​mv10:​mv.10.05.khem_enpi|{{en:​img:​left.png }}]] [[en:​tipitaka:​vin:​mv:​mv10:​mv.10.07.khem_enpi|{{ en:​img:​right.png}}]]</​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<span #​h_content></​span>​
 +
 +===== 276. aṭṭhārasavatthukathā //The Discussion of the Eighteen Grounds// =====
 +<div table_maha>​
 +(Cross-reference:​ [[:​en:​lib:​authors/​thanissaro/​bmc2/​bmc2.ch21#​sigil_toc_id_231|BMC]] {{en:​img:​question_16.gif?​12|BMCII:​ Chap. 21: Behavior during a schism}})
 +<span anchor #​burmese276></​span>​
 +
 +
 +
 +<table class="​maha">​
 +|<span left_maha>​Athakho kosambikā bhikkhū senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthī tenupasaṅkamiṁsu.</​span>​|<​span right_maha>​Then the Kosambī monks, having set their lodgings in order, taking their robes & bowls, went to  Sāvatthī.</​span>​|
 +|<span left_maha><​span anchor #​pts5_3>​(Mv.X.5.3)</​span>​ <span anchor #​thai252>​[252]</​span>​ Assosi kho āyasmā sārīputto te kira kosambikā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchantīti.</​span>​|<​span right_maha>​Ven. Sāriputta heard that, “They say that the Kosambī monks, quarrelsome,​ makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Athakho āyasmā sārīputto yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.</​span>​|<​span right_maha>​Then Ven. Sāriputta went to the Blessed One and, on arrival, bowed down and sat to one side.</​span>​|
 +|<span left_maha>​Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sārīputto bhagavantaṁ etadavoca te kira bhante kosambikā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchanti</​span>​|<​span right_maha>​As he was sitting there, he said to the Blessed One, “They say that the Kosambī monks, quarrelsome,​ makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī.</​span>​|
 +|<span left_maha>​kathāhaṁ bhante tesu bhikkhūsu paṭipajjāmīti.</​span>​|<​span right_maha>​“How am I to behave with regard to these monks?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Tenahi tvaṁ sārīputta yathā dhammo tathā patiṭṭhāhīti.</​span>​|<​span right_maha>​“In that case, Sāriputta, take your stance in line with the Dhamma.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Kathāhaṁ bhante jāneyyaṁ dhammaṁ vā adhammaṁ vāti.</​span>​|<​span right_maha>​“And how should I know what is Dhamma and what is not-Dhamma?​”</​span>​|
 +|<span left_maha><​span anchor #​pts5_4>​(Mv.X.5.4)</​span>​ Aṭṭhārasahi kho sārīputta vatthūhi adhammavādī jānitabbo</​span>​|<​span right_maha>​“Sāriputta,​ there are these eighteen grounds by which a speaker of not-Dhamma is to be known.</​span>​|
 +|<span left_maha>​idha sārīputta bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti dhammaṁ adhammoti dīpeti avinayaṁ vinayoti dīpeti vinayaṁ avinayoti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“Here,​ Sāriputta, a monk explains not-Dhamma as ‘Dhamma’,​ Dhamma as ‘not-Dhamma’,​ not-Vinaya as ‘Vinaya’,​ Vinaya as ‘not-Vinaya’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“what was not spoken, not mentioned by the Tathāgata as ‘spoken, mentioned by the Tathāgata’,​ what was spoken, mentioned by the Tathāgata as ‘not spoken, not mentioned by the Tathāgata’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​anāciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti āciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“what was not regularly practiced by the Tathāgata as ‘regularly practiced by the Tathāgata’,​ what was regularly practiced by the Tathāgata as ‘not regularly practiced by the Tathāgata’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​appaññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpeti paññattaṁ tathāgatena appaññattaṁ tathāgatenāti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“what was not formulated by the Tathāgata as ‘formulated by the Tathāgata’,​ what was formulated by the Tathāgata as ‘not formulated by the Tathāgata’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​anāpattiṁ āpattīti dīpeti āpattiṁ anāpattīti anāpattīti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“a non-offense as ‘an offense’, an offense as ‘a non-offense’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​lahukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpeti garukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“a light offense as ‘a heavy offense’, a heavy offense as ‘a light offense’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​anavasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpeti
 +
 +[ME: sāvasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpeti, anavasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpeti]</​span>​|<​span right_maha>​“an offense leaving a remainder as ‘an offense leaving no remainder’,​ an offense leaving no remainder as ‘an offense leaving a remainder’,</​span>​|</​tr>​
 +|<span left_maha>​duṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti aduṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“a serious offense as ‘a not-serious offense’, a not-serious offense as ‘a serious offense.’</​span>​|
 +|<span left_maha>​imehi kho sārīputta aṭṭhārasahi vatthūhi adhammavādī jānitabbo</​span>​|<​span right_maha>​“These are the eighteen grounds by which a speaker of not-Dhamma is to be known.</​span>​|
 +|<span left_maha><​span anchor #​pts5_5>​(Mv.X.5.5)</​span>​ aṭṭhārasahi ca kho sārīputta vatthūhi dhammavādī jānitabbo</​span>​|<​span right_maha>​“There are these eighteen grounds by which a speaker of Dhamma is to be known.</​span>​|
 +|<span left_maha>​idha sārīputta bhikkhu adhammaṁ adhammoti dīpeti dhammaṁ dhammoti dīpeti avinayaṁ avinayoti dīpeti vinayaṁ vinayoti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“Here,​ Sāriputta, a monk explains not-Dhamma as ‘not-Dhamma’,​ Dhamma as ‘Dhamma’,​ not-Vinaya as ‘not-Vinaya’,​ Vinaya as ‘Vinaya’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“what was not spoken, not mentioned by the Tathāgata as ‘not spoken, not mentioned by the Tathāgata’,​ what was spoken, mentioned by the Tathāgata as ‘spoken, mentioned by the Tathāgata’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​anāciṇṇaṁ tathāgatena anāciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti āciṇṇaṁ tathāgatena āciṇṇaṁ tathāgatenāti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“what was not regularly practiced by the Tathāgata as ‘not regularly practiced by the Tathāgata’,​ what was regularly practiced by the Tathāgata as ‘regularly practiced by the Tathāgata’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​appaññattaṁ tathāgatena appaññattaṁ tathāgatenāti dīpeti paññattaṁ tathāgatena paññattaṁ tathāgatenāti dīpeti anāpattiṁ anāpattīti dīpeti āpattiṁ āpattīti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“what was not formulated by the Tathāgata as ‘not formulated by the Tathāgata’,​ what was formulated by the Tathāgata as ‘formulated by the Tathāgata’,​ a non-offense as ‘a non-offense’,​ an offense as ‘an offense’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​lahukaṁ āpattiṁ lahukā āpattīti dīpeti garukaṁ āpattiṁ garukā āpattīti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“a light offense as ‘a light offense’, a heavy offense as ‘a heavy offense’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​sāvasesaṁ āpattiṁ sāvasesā āpattīti dīpeti anavasesaṁ āpattiṁ anavasesā āpattīti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“an offense leaving a remainder as ‘an offense leaving a remainder’,​ an offense leaving no remainder as ‘an offense leaving no remainder’,</​span>​|
 +|<span left_maha>​duṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpeti aduṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti</​span>​|<​span right_maha>​“a serious offense as ‘a serious offense’, a not-serious offense as ‘a not-serious offense.’</​span>​|
 +|<span left_maha>​imehi kho sārīputta aṭṭhārasahi vatthūhi dhammavādī jānitabboti.</​span>​|<​span right_maha>​“These are the eighteen grounds by which a speaker of Dhamma is to be known.”</​span>​|
 +|<span left_maha><​span anchor #​pts5_6>​(Mv.X.5.6)</​span>​ <span anchor #​thai253>​[253]</​span>​ Assosi kho āyasmā mahāmoggallāno .pe.</​span>​|<​span right_maha>​Ven. Mahā Moggallāna heard ...</​span>​|
 +|<span left_maha>​Assosi kho āyasmā mahākassapo assosi kho āyasmā mahākaccāno assosi kho āyasmā mahākoṭṭhito assosi kho āyasmā mahākappino assosi kho āyasmā mahācundo assosi kho āyasmā anuruddho assosi kho āyasmā revato assosi kho āyasmā upāli assosi kho āyasmā ānando assosi kho āyasmā rāhulo te kira kosambikā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchantīti.</​span>​|<​span right_maha>​Ven. Mahā Kassapa … Ven. Mahā Kaccāna … Ven. Mahā Koṭṭhita … Ven. Mahā Kappina … Ven. Mahā Cunda … Ven. Anuruddha … Ven. Revata … Ven. Upāli … Ven. Ānanda … Ven. Rāhula heard that, “They say that the Kosambī monks, quarrelsome,​ makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Athakho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.</​span>​|<​span right_maha>​Then Ven. Rāhula went to the Blessed One and, on arrival, bowed down and sat to one side.</​span>​|
 +|<span left_maha>​Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca te kira bhante kosambikā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchanti</​span>​|<​span right_maha>​As he was sitting there, he said to the Blessed One, “They say that the Kosambī monks, quarrelsome,​ makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī.</​span>​|
 +|<span left_maha>​kathāhaṁ bhante tesu bhikkhūsu paṭipajjāmīti.</​span>​|<​span right_maha>​“How am I to behave with regard to these monks?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Tenahi tvaṁ rāhula yathā dhammo tathā patiṭṭhāhīti.</​span>​|<​span right_maha>​“In that case, Rāhula, take your stance in line with the Dhamma.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Kathāhaṁ bhante jāneyyaṁ dhammaṁ vā adhammaṁ vāti.</​span>​|<​span right_maha>​“And how should I know what is Dhamma and what is not-Dhamma?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Aṭṭhārasahi kho rāhula vatthūhi adhammavādī jānitabbo .pe. Imehi kho rāhula aṭṭhārasahi vatthūhi adhammavādī jānitabbo</​span>​|<​span right_maha>​“Rāhula,​ there are these eighteen grounds by which a speaker of not-Dhamma is to be known. … These are the eighteen grounds by which a speaker of not-Dhamma is to be known.</​span>​|
 +|<span left_maha>​aṭṭhārasahi ca kho rāhula vatthūhi dhammavādī jānitabbo .pe. Imehi kho rāhula aṭṭhārasahi vatthūhi dhammavādī jānitabboti.</​span>​|<​span right_maha>​“There are these eighteen grounds by which a speaker of Dhamma is to be known. ... These are the eighteen grounds by which a speaker of Dhamma is to be known.”</​span>​|
 +|<span left_maha><​span anchor #​pts5_7>​(Mv.X.5.7)</​span>​ <span anchor #​thai254>​[254]</​span>​ Assosi kho mahāpajāpatī gotamī te kira kosambikā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchantīti.</​span>​|<​span right_maha>​Mahāpajāpatī Gotamī heard that, “They say that the Kosambī monks, quarrelsome,​ makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Athakho mahāpajāpatī gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.</​span>​|<​span right_maha>​Then Mahāpajāpatī Gotamī went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, stood to one side.</​span>​|
 +|<span left_maha>​Ekamantaṁ ṭhitā kho mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṁ etadavoca te kira bhante kosambikā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchanti kathāhaṁ bhante tesu bhikkhūsu paṭipajjāmīti.</​span>​|<​span right_maha>​As she was standing there, she said to the Blessed One, “Lord, they say that the Kosambī monks, quarrelsome,​ makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī. How am I to behave with regard to these monks?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Tenahi tvaṁ gotami ubhayattha dhammaṁ suṇa ubhayattha dhammaṁ sutvā ye tattha bhikkhū dhammavādino tesaṁ diṭṭhiñca khantiñca ruciñca ādāyañca rocehi yaṁ ca kiñci bhikkhunīsaṅghena bhikkhusaṅghato paccāsiṁsitabbaṁ sabbantaṁ dhammavādito va paccāsiṁsitabbanti.</​span>​|<​span right_maha>​“In that case, Gotamī, listen to the Dhamma from both sides. Having listened to the Dhamma from both sides, give preference to the view, approval, preference, and belief of the side of those who speak Dhamma. And whatever the Saṅgha of bhikkhunīs expects from the Saṅgha of bhikkhus should all be expected from the side of those who speak Dhamma.”</​span>​|
 +|<span left_maha><​span anchor #​pts5_8>​(Mv.X.5.8)</​span>​ <span anchor #​thai255>​[255]</​span>​ Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati te kira kosambikā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchantīti.</​span>​|<​span right_maha>​Anāthapiṇḍika the householder heard that, “They say that the Kosambī monks, quarrelsome,​ makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Athakho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.</​span>​|<​span right_maha>​Then Anāthapiṇḍika the householder went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.</​span>​|
 +|<span left_maha>​Ekamantaṁ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṁ etadavoca te kira bhante kosambikā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchanti kathāhaṁ bhante tesu bhikkhūsu paṭipajjāmīti.</​span>​|<​span right_maha>​As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, they say that the Kosambī monks, quarrelsome,​ makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī. How am I to behave with regard to these monks?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Tenahi tvaṁ gahapati ubhayattha dānaṁ dehi ubhayattha dānaṁ datvā ubhayattha dhammaṁ suṇa ubhayattha dhammaṁ sutvā ye tattha bhikkhū dhammavādino tesaṁ diṭṭhiñca khantiñca ruciñca ādāyañca rocehīti.</​span>​|<​span right_maha>​“In that case, householder,​ give gifts to both sides. Having given gifts to both sides, listen to the Dhamma from both sides. Having listened to the Dhamma from both sides, give preference to the view, approval, preference, and belief of the side of those who speak Dhamma.”</​span>​|
 +|<span left_maha><​span anchor #​pts5_9>​(Mv.X.5.9)</​span>​ <span anchor #​thai256>​[256]</​span>​ Assosi kho visākhā migāramātā te kira kosambikā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādākārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchantīti.</​span>​|<​span right_maha>​Visākhā,​ Migāra’s Mother, heard that, “They say that the Kosambī monks, quarrelsome,​ makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Athakho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.</​span>​|<​span right_maha>​Then Visākhā, Migāra’s Mother, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.</​span>​|
 +|<span left_maha>​Ekamantaṁ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṁ etadavoca te kira bhante kosambikā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ āgacchanti kathāhaṁ bhante tesu bhikkhūsu paṭipajjāmīti.</​span>​|<​span right_maha>​As she was sitting there, she said to the Blessed One, “Lord, they say that the Kosambī monks, quarrelsome,​ makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha, are coming to Sāvatthī. How am I to behave with regard to these monks?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Tenahi tvaṁ visākhe ubhayattha dānaṁ dehi ubhayattha dānaṁ datvā ubhayattha dhammaṁ suṇa ubhayattha dhammaṁ sutvā ye tattha bhikkhū dhammavādino tesaṁ diṭṭhiñca khantiñca ruciñca ādāyañca rocehīti.</​span>​|<​span right_maha>​“In that case, Visākhā, give gifts to both sides. Having given gifts to both sides, listen to the Dhamma from both sides. Having listened to the Dhamma from both sides, give preference to the view, approval, preference, and belief of the side of those who speak Dhamma.”</​span>​|
 +|<span left_maha><​span anchor #​pts5_10>​(Mv.X.5.10)</​span>​ <span anchor #​thai257>​[257]</​span>​ Athakho kosambikā bhikkhū anupubbena yena sāvatthī tadavasariṁsu.</​span>​|<​span right_maha>​Then the Kosambī monks, traveling by stages, arrived at Sāvatthī.</​span>​|
 +|<span left_maha>​Athakho āyasmā sārīputto yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.</​span>​|<​span right_maha>​Then Ven. Sāriputta went to the Blessed One and, on arrival, bowed down and sat to one side.</​span>​|
 +|<span left_maha>​Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sārīputto bhagavantaṁ etadavoca te kira bhante kosambikā bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā sāvatthiṁ anuppattā kathaṁ nu kho bhante tesu bhikkhūsu senāsanaṁ paṭipajjitabbanti.</​span>​|<​span right_maha>​As he was sitting there, he said to the Blessed One, “They say that the Kosambī monks, quarrelsome,​ makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha, have arrived at Sāvatthī. How am I to behave with regard to their lodgings?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Tenahi tayā sārīputta vivittaṁ senāsanaṁ dātabbanti.</​span>​|<​span right_maha>​“In that case, Sāriputta, vacant lodgings are to be given to them.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Sace pana bhante vivittaṁ na hoti kathaṁ paṭipajjitabbanti.</​span>​|<​span right_maha>​“And if there are no vacant lodgings, what should I do?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Tenahi sārīputta vivittaṁ katvāpi dātabbaṁ na tvevāhaṁ sārīputta kenaci pariyāyena vuḍḍhatarassa bhikkhuno senāsanaṁ paṭibāhitabbanti vadāmi yo paṭibāheyya āpatti dukkaṭassāti.</​span>​|<​span right_maha>​“In that case, they are to be given after having made them vacant. But in no way do I say that a senior monk’s lodging should be preempted. Whoever should preempt it: an offense of wrong doing.”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Āmise pana bhante kathaṁ paṭipajjitabbanti.</​span>​|<​span right_maha>​“And how am I to act with regard to material gifts?​”</​span>​|
 +|<span left_maha>​Āmisaṁ kho sārīputta sabbesaṁ samakaṁ bhājetabbanti.</​span>​|<​span right_maha>​“Material gifts are to be divided equally among all.”</​span>​|
 +</​table>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<!--
 +
 +==== Notes ====
 +<div notes>
 +
 +<dl>
 +
 +  ? <span fn #​fn-1>​[[#​fnt-1|1]]</​span>​.
 +  :: </dd>
 +<​dt><​span fn #​fn-2>​[[#​fnt-2|2]]</​span>​.</​dt>​
 +
 +</dl>
 +<dd>
 +
 +</​div>​-->​
 +
 +<div seealso>
 +
 +</​div>​
 +
 +<span #​h_content_end></​span>​
 +
 +<div navigation>​[[mv.10.05.khem_enpi|{{en:​img:​left.png |go back to MV X 05}}]] [[mv.10.07.khem_enpi|{{ en:​img:​right.png|go to MV X 07}}]]</​div>​
 +
 +
 +
 +<div #​f_footer>​
 +
 +<div showmore>​
 +<div #​f_colophon>​
 +<div #​f_newcopyrightsymbol>​[[#​top| ]]</​div>​
 +<div #​f_provenance>​**Provenance:​**
 +<div #​f_sourceCopy>​[[en:​dhamma-dana|{{en:​img:​d2.png?​14}}]] 2017 Ven. Khematto Bhikkhu</​div>​
 +
 +<div #​f_sourceCopy_translation></​div>​
 +
 +<div #​f_sourceEdition>​Edition:​ 2017-09-29.</​div>​
 +
 +<div #​f_sourceTitle>​Transcribed from a file generously provided by the translator via dhammatalks.org and edited to ZzE-style by sj.</​div>​
 +
 +<div #​f_atiCopy>​This Zugang zur Einsicht edition is [[en:​dhamma-dana|{{en:​img:​d2.png?​14}}]] 2017</​div>​
 +
 +<div f_zzecopy>​Translations,​ rebublishing,​ editing and additions are in the sphere of responsibility of //Zugang zur Einsicht//​.</​div>​
 +
 +</​div>​
 +
 +<div #​f_termsofuse>​**Scope of this Dhamma-Gift:​** You are invited to not only use this Dhamma-Gift here for yourself but also to share it, and your merits with it, again as a Dhamma gift and to copy, reformat, reprint, republish and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available //free of charge//; This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 Unported. To see a copy of this license visit [[http://​creativecommons.org/​licenses/​by-nc/​4.0/​|http://​creativecommons.org/​licenses/​by-nc/​4.0/​]]. For additional information about copyrights on ZzE, see the [[en:​faq#​copyright|FAQ]].</​div>​
 +
 +<div #​f_citation>​**How to cite this document** (one suggested style): 'Mv X.06: Aṭṭhārasavatthukathā:​ The Discussion of the Eighteen Grounds - line by line', by  Ven. Khematto Bhikkhu. //Zugang zur Einsicht//, 4. November 2017, [[http://​www.zugangzureinsicht.org/​html/​tipitaka/​vin/​mv/​mv10/​mv.10.06.khem_enpi.html|http://​www.zugangzureinsicht.org/​html/​tipitaka/​vin/​mv/​mv10/​mv.10.06.khem_enpi.html]] retreived on:"​date"</​div>​
 +
 +<div #​f_alt-formats>​****</​div>​
 +
 +</​div>​
 +</​div>​
 +</​div>​
 +
 +----
 +
 +<div #​f_toenail>​[[en:​help|Help]] | [[en:​faq#​whatis|About]] | [[en:​faq#​contact|Contact]] | [[en:​dhamma-dana|Scope of the Dhamma gift]] | [[en:​cowork|Collaboration]]\\ Anumodana puñña kusala!</​div>​