User Tools

Site Tools


Translations of this page?:
en:tipitaka:sut:kn:dhp:sut.kn.dhp.08_vara

Dhp 8. Sahassavaggo, transl. by Ven. Varado

Dhp VIII PTS: Dhp.v.8 CS: sut.kn.dhp.08

8. Sahassavaggo

translated from the Pali by

Alternate translation: Ven. Thanissaro | Buddharakkhita | Daw Mya Tin

Alternate formats: and the complete Online Verson

Verse 100

Than a thousand sayings whose words are unconducive to spiritual wellbeing, better is one meaningful saying on hearing which one becomes inwardly at peace.

Sahassamapi ce vācā anatthapadasaṁhitā Ekaṁ atthapadaṁ seyyo yaṁ sutvā upasammati

{Comments ⬇}

Verse 101

Than a thousand verses whose words are unconducive to spiritual wellbeing, better is one word of a verse, on hearing which one becomes inwardly at peace.

Sahassamapi ce gāthā anatthapadasaṁhitā Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo yaṁ sutvā upasammati

Verse 102

Though one might recite a hundred verses whose words are unconducive to spiritual well-being, better is one word of the teaching, on hearing which one becomes inwardly at peace.

Yo ce gāthā sataṁ bhāse anatthapadasaṁhitā Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo yaṁ sutvā upasammati

Verse 103

Though in battle one might conquer a million men, he who conquers just one thing, his ego, he is victorious in the greatest of battles.

Yo sahassaṁ sahassena saṅgāme mānuse jine Ekañca jeyyamattānaṁ sa ve saṅgāmajuttamo

{Comments ⬇}

Verse 104-105

The conquest of one’s ego is indeed better than this [wretched] conquest of other folk. For a man who has tamed his ego, who is ever restrained in conduct, no deva, or heavenly musician, or māra plus brahmā can turn into defeat the victory of such a person.

Attā have jitaṁ seyyo yā cāyaṁ itarā pajā Attadantassa posassa niccaṁ saṁyatacārino Neva devo na gandhabbo na māro saha brahmunā Jitaṁ apajitaṁ kayirā tathārūpassa jantuno

{Comments ⬇}

Verse 106

If someone performed sacrifices a thousand times a month for a century, but then venerated even for a moment someone who had spiritually developed himself, that veneration would be certainly better than those sacrifices for a century.

Māse māse sahassena yo yajetha sataṁ samaṁ Ekañca bhāvitattānaṁ muhuttamapi pūjaye Sā yeva pūjanā seyyo yañce vassasataṁ hutaṁ

Verse 107

If a person venerated fire in the forest for a century, but then venerated even for a moment someone who had spiritually developed himself, that veneration would be certainly better than that [fire] veneration for a century.

Yo ca vassasataṁ jantu aggiṁ paricare vane Ekañca bhāvitattānaṁ muhuttamapi pūjaye Sā yeva pūjanā seyyo yañce vassasataṁ hutaṁ

{Comments ⬇}

Verse 108

Whatever gift or offering is bestowed in the world in the course of a year by one looking for merit is not worth a quarter [of what is better, namely]: paying respects to those who are spiritually purified is better.

Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho Sabbampi taṁ na catubhāgameti abhivādanā ujjugatesu seyyo

{Comments ⬇}

Verse 109

For one who habitually pays respect to and constantly honours those who are [possessed of qualities that make them] Elders, four things increase: his lifespan, good looks, happiness, and strength.

Abhivādanasīlissa niccaṁ vaddhāpacāyino Cattāro dhammā vaḍḍhanti āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ

{Comments ⬇}

Verse 110

Better than the life of one who lives a hundred years unvirtuously and inwardly uncollected, is the life of a single day of one who is virtuous and meditative.

Yo ca vassasataṁ jīve dussīlo asamāhito Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo sīlavantassa jhāyino

Verse 111

Better than the life of one who lives a hundred years void of penetrative discernment and who is inwardly uncollected, is the life of a single day of one who is blessed with penetrative discernment and who is meditative.

Yo ca vassasataṁ jīve duppañño asamāhito Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo paññavantassa jhāyino

{Comments ⬇}

Verse 112

Better than the life of one who lives a hundred years lazily and slothfully, is the life of a single day of one who is resolutely and energetically applied [to the practice].

Yo ca vassasataṁ jīve kusīto hīnaviriyo Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo viriyamārabhato daḷhaṁ

{Comments ⬇}

Verse 113

Better than the life of one who lives a hundred years not contemplating arising and disappearance, is the life of a single day of one who contemplates arising and disappearance.

Yo ca vassasataṁ jīve apassaṁ udayabbayaṁ Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo passato udayabbayaṁ

{Comments ⬇}

Verse 114

Better than the life of one who lives a hundred years not realising the Deathless State, is the life of a single day of one who realises the Deathless State.

Yo ca vassasataṁ jīve apassaṁ amataṁ padaṁ Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo passato amataṁ padaṁ

{Comments ⬇}

Verse 115

Better than the life of one who lives a hundred years not understanding the supreme teaching, is the life of a single day of one who understands the supreme teaching.

Yo ca vassasataṁ jīve apassaṁ dhammamuttamaṁ Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo passato dhammamuttamaṁ

{Comments ⬇}

 

Vagga 7 Vagga 9

Help | About | Contact | Scope of the Dhamma gift | Collaboration
Anumodana puñña kusala!

en/tipitaka/sut/kn/dhp/sut.kn.dhp.08_vara.txt · Last modified: 2019/10/28 14:42 by Johann